mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-10-30 11:06:26 +01:00
4797 lines
194 KiB
Plaintext
4797 lines
194 KiB
Plaintext
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# The Bengali India translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2002
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
|
||
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2011.
|
||
# sray <sray@redhat.com>, 2013, 2014. #zanata.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 05:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-09-23 16:46+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Bengali (India) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:514
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GApplication পরিষেবা মোড প্রবেশ করান (D-Bus পরিষেবা ফাইলগুলি থেকে ব্যবহার "
|
||
"করুন)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:519
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:519
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication বিকল্পগুলি দেখান"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:508
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "মুদ্রণ সহায়তা"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[কম্যান্ড]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রিন্ট করে প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ইনস্টল করা D-Bus সক্রিয়যোগ্য অ্যাপ্লিকেশনগুলির তালিকা (.desktop ফাইলগুলি "
|
||
"দ্বারা)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "একটি অ্যাপ্লিকেশন লঞ্চ করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনটি লঞ্চ করুন (বিকল্প ফাইলগুলি খোলা সমেত)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "APPID [FILE...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "একটি অ্যাকশন সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে একটি অ্যাকশন প্রত্যাহার করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "উপলব্ধ অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি অ্যাপ্লিকেশনের জন্য স্ট্যাটিক অ্যাকশনগুলির তালিকা তৈরি করুন (.desktop "
|
||
"ফাইল থেকে)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "APPID"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "এর জন্য বিস্তারিত সহায়তা মুদ্রণ করার জন্য কম্যান্ড"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus ফর্ম্যাটে অ্যাপ্লিকেশন শনাক্তকারী (উদাঃ org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "খোলার বৈকল্পিক সম্পর্কিত বা সম্পর্কিত ফাইলনামগুলি, বা URIগুলি"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "অ্যাকশন"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "প্রত্যাহার করার অ্যাকশনের নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "প্যারামিটার"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "অ্যাকশন প্রত্যাহারে বৈকল্পিক প্যারামিটার, GVariant ফর্ম্যাটে"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"অজানা কম্যান্ড %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "ব্যবহার:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "অার্গুমেন্ট:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGS...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "কম্যান্ড:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"বিস্তারিত সহায়তা পেতে '%s help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s কম্যান্ডে একটি অ্যাপ্লিকেশন অাইডি যোগ করতে হবে\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "অবৈধ অ্যাপ্লিকেশন অাইডি: '%s'\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' এ কোনো অার্গুমেন্ট থাকে না\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "D-Bus-এ সংযোগ করতে ব্যর্থ: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "%s বার্তা এই অ্যাপ্লিকেশনে পাঠাতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন অাইডি'র পরে অবশ্যই অ্যাকশন নাম দিতে হবে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"অবৈধ অ্যাকশন নাম: '%s'\n"
|
||
"অ্যাকশন নামগুলিতে শুধুমাত্র বর্ণসংখ্যা, '-' এবং '.' থাকতে পারবে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "অ্যাকশন প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "অ্যাকশনগুলি সর্বাধিক একটি প্যারামিটার স্বীকার করে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions কম্যান্ড শুধুমাত্র অ্যাপ্লিকেশন অাইডি নেয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "%s অ্যাপ্লিকেশনের জন্য ডেস্কটপ ফাইল খুঁজে পেতে ব্যর্থ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"অস্বীকৃত কম্যান্ড: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s-র জন্য উল্লিখিত গণনার মান অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে seek কমান্ড সহযোগে খোঁজা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GBufferedInputStream ছাঁটা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
|
||
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "বেস স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "অবৈধ অবজেক্ট, আরম্ভ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে অসম্পূর্ণ মাল্টি-বাইটের অনুক্রম"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "গন্তব্যস্থলের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
||
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
||
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "বাতিল করার যোগ্য প্রারম্ভিক কর্ম সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
|
||
|
||
# sam: রুপান্তরকারক
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s ধরন"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "অজানা প্রকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ফাইলের ধরন"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "এই অপারেটিং সিস্টেমের মধ্যে GCredentials স্থাপন করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "আপনার ব্যবহৃত প্ল্যাটফর্মের মধ্যে কোনো GCredentials সমর্থন উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials এই OS এ একটি প্রক্রিয়া ID বিশিষ্ট নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "এই OS-এ শংসাপত্রগুলি নকল সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের সমাপ্তিস্থল অপ্রত্যাশিতভাবে শীঘ্র পাওয়া গিয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "অসমর্থিত কী '%s' '%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "ঠিকানা '%s' অবৈধ (path, tmpdir বা abstract কী'র হুবহু একটি অাবশ্যক)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ঠিকানা এন্ট্রিতে অর্থহীন কী/যুগ্ম সমন্বয় "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - ফ্যামিলি অ্যাট্রিবিউট ভুল ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "ঠিকানা উপাদান '%s' এ কোলোন থাকে না (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "কী/মান যুগ্ম %d, '%s', '%s' ঠিকানা উপাদানে সমতা চিহ্ন নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d, '%s' কী/মান যুগ্মে কী বা মান অানএসকেপিঙে ত্রুটি, '%s' ঠিকানা উপাদানে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - unix ট্র্যান্সপোর্ট সেট হতে 'path' বা 'abstract' কী'র "
|
||
"হুবহু একটি অাবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - হোস্ট অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "'%s' ঠিকানায় ত্রুটি - পোর্ট অ্যাট্রিবিউট অনুপস্থিত বা ভুল ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' ঠিকানায় ত্রুটি - noncefile অ্যাট্রিবিউট হয় অনুপস্থিত বা বাজে ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "auto-launching এ ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "'%s' অজানা বা অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্ট `%s' ঠিকানার জন্য"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' nonce ফাইল খুলতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "'%s' nonce ফাইল থেকে পড়তে ত্রুটি, প্রত্যাশিত 16 বাইট, পাওয়া গেছে %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "'%s' nonce ফাইলের বিষয়বস্তু স্ট্রীমে লিখতে ত্রুটি:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "প্রদত্ত ঠিকানা খালি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "setuid এর ক্ষেত্রে একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "একটি মেশিন-অাইডি ছাড়া একটি বার্তা বাস প্রয়োগ করতে পারা যায় না: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "'%s' কম্যান্ড লাইন প্রয়োগ করতে ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(এই উইন্ডো বন্ধ করতে যেকোনো অক্ষর লিখুন)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "সেশন dbus চলছে না, এবং autolaunch ব্যর্থ হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "সেশন বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না (এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট বিভেদতা থেকে বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় "
|
||
"না "
|
||
"- অজানা মান '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"বাস ঠিকানা নির্ধারণ করা যায় না কারণ DBUS_STARTER_BUS_TYPE এনভায়রনমেন্ট "
|
||
"ভ্যারিয়েবল সেট করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "অজানা bus ধরন %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"অপ্রত্যাশিত বিষয়বস্তুর অপ্রতুলতা (নিরাপদে) একটি লাইন পড়ার চেষ্টা করছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"সকল উপলব্ধ প্রমাণীকরণ ব্যবস্থা ব্যবহৃত (চেষ্টা করা হয়েছে: %s) (উপলব্ধ: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"এর মাধ্যমে বাতিল করা হয়েছে GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরির জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ডিরেক্টরিতে অনুমতি বাজে ভাবে গঠিত। প্রত্যাশিত মোড 0700, প্রাপ্ত হয়েছে 0%"
|
||
"o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "পড়ার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "লাইন %d keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d লাইনের প্রথম টোকেন keyring এর '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"keyring এর %d লাইনের দ্বিতীয় টোকেন '%s' এ '%s' বিষয়বস্তু সমেত, বাজে ভাবে "
|
||
"গঠিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "%d অাইডি সমেত কুকি পাওয়া যায়নি, '%s' keyring এ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' স্টেল লক ফাইল মুছতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' লক ফাইল তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' লক ফাইল বন্ধ (অানলিঙ্কড) ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' লক ফাইল অান-লিঙ্ক করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "লেখার জন্য keyring '%s' খুলতে ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(তাছাড়া, '%s' এর জন্য লক রিলিজ করাও ব্যর্থ হয়েছে: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "সংযোগটি অাবদ্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "সময় সমাপ্ত হয়ে গেছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"একটি ক্লায়েন্ট-সাইড সংযোগ গঠনের সময়ে অসমর্থিত ফ্ল্যাগের সম্মুখীন হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s পাথে অবজেক্টে 'org.freedesktop.DBus.Properties' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের কোনো বিশিষ্টতা নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "বিশিষ্টতা '%s' পঠনযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' বিশিষ্টতা লিখনযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' বিশিষ্টতা সেট করতে ত্রুটি: প্রত্যাশিত ধরন '%s' তবে '%s' প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "%s পাথে অবজেক্টে '%s' ধরনের কোনো ইন্টারফেস নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের কোনো পদ্ধতি নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "বার্তার ধরন, '%s', '%s' প্রত্যাশিত ধরনের সংগে মিলছে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%s ইন্টারফেসের জন্য %s এ ইতিমধ্যেই একটি অবজেক্ট রপ্তানি করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ধরন পাঠিয়েছে, কিন্তু প্রত্যাশিত '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "পদ্ধতি '%s' '%s' ইন্টারফেসে '%s' স্বাক্ষর সমেত বিদ্যমান নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s এর জন্য ইতিমধ্যেই একটি সাব-ট্রী রপ্তানি করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "ধরন অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL বার্তা: PATH বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN বার্তা: REPLY_SERIAL হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ত্রুটি বার্তা: REPLY_SERIAL বা ERROR_NAME হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL বার্তা: PATH, INTERFACE বা MEMBER হেডার ফিল্ড অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL বার্তা: PATH হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"ব্যবহার "
|
||
"করছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL বার্তা: INTERFACE হেডার ফিল্ড সংরক্ষিত মান org.freedesktop.DBus.Local "
|
||
"ব্যবহার করছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "%lu বাইট পড়তে চেয়েছে কিন্তু মাত্র %lu প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "প্রত্যাশিত NUL বাইট, '%s' স্ট্রীঙের পরে, তবে %d বাইট পাওয়া গেছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"বৈধ UTF-8 স্ট্রীং প্রত্যাশিত কিন্তু %d বাইট অফসেটে অবৈধ বাইট পাওয়া গেছে "
|
||
"(স্ট্রীং এর "
|
||
"দৈর্ঘ্য হল %d)। এই পয়েন্ট পর্যন্ত বৈধ UTF-8 স্ট্রীং হল '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus অবজেক্ট পাথ নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 "
|
||
"MiB)।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"সম্মুখীন হওয়া দৈর্ঘ্যের সজ্জা হল %u বাইট। সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 2<<26 বাইট (64 "
|
||
"MiB)।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"সম্মুখীন হওয়া ধরনের সজ্জা 'a%c', %u বাইটের গুনিতকের হিসাবে দৈর্ঘ্য "
|
||
"প্রত্যাশিত, কিন্তু "
|
||
"দৈর্ঘ্য হল %u বাইট"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "ভ্যারিয়েন্টের জন্য পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাট থেকে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant ডি-সিরিয়ালাইজিং "
|
||
"করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"অবৈধ endianness মান। প্রত্যাশিত 0x6c ('l') বা 0x42 ('B') তবে প্রাপ্ত মান 0x%"
|
||
"02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "অবৈধ মেজর প্রোটোকল সংস্করণ। প্রত্যাশিত 1 তবে পাওয়া গেছে %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "'%s' স্বাক্ষর সমেত স্বাক্ষর হেডার পাওয়া গেছে তবে বার্তা বডি খালি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "পার্জড মান '%s' একটি বৈধ D-Bus স্বাক্ষর নয় (বডির জন্য)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট"
|
||
msgstr[1] "বার্তায় কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই তবে বার্তা বডি হল %u বাইট"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "বার্তা ডিসিরিয়ালাইজ করা যায় না: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-Bus ওয়্যার ফর্ম্যাটে ধরন স্ট্রীং '%s' সমেত GVariant সিরিয়ালাইজিং করতে "
|
||
"ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"বার্তায় %d ফাইল ডেসক্রিপটর অাছে তবে হেডার ফিল্ড %d ফাইল ডেসক্রিপটর সূচিত করে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "বার্তা সিরিয়ালাইজ করা যায় না: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "বার্তা বডিতে '%s' স্বাক্ষর অাছে তবে কোনো স্বাক্ষর হেডার নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "বার্তা বডিতে '%s' ধরন স্বাক্ষর অাছে তবে হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "বার্তা বডি খালি কিন্তু হেডার ফিল্ডের স্বাক্ষর হল '(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের বডি সমেত ত্রুটি ফেরত পাঠানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "খালি বডির সংগে ফেরত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "হার্ডওয়্যার প্রোফাইল পেতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id বা /etc/machine-id লোড করতে ব্যর্থ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s এর জন্য StartServiceByName কল করতে ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রত্যুত্তর %d StartServiceByName(\"%s\") পদ্ধতি থেকে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"পদ্ধতি প্রত্যাহার করা যায় না; প্রক্সি হল মালিক ছাড়া অতিপরিচিত নামের জন্য "
|
||
"এবং "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ফ্ল্যাগ সমেত প্রক্সি গঠন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "অ্যাবস্ট্রাক্ট নাম স্পেস সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "একটি সার্ভার তৈরি করার সময়ে nonce ফাইল উল্লেখ করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' এ nonce ফাইল লিখতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "স্ট্রীং '%s' একটি বৈধ D-Bus GUID নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "'%s' অসমর্থিত ট্র্যান্সপোর্টে শোনা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"কম্যান্ড:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"প্রতিটি কম্যান্ডে সহায়তা পেতে \"%s COMMAND --help\" ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "XML ইন্ট্রোস্পেকশন পার্জ করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "সিস্টেম বাসে সংযোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "সেশন বাসে সংযোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "প্রদত্ত D-Bus ঠিকানায় সংযোগ করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করার বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "কোনো সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "একাধিক সংযোগ এন্ডপয়েন্ট নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, ইন্টারফেস '%s' এর অস্তিত্ব নেই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"সর্তকতা: ইন্ট্রোস্পেকশন ডেটা অনুসারে, পদ্ধতি '%s' এর '%s' ইন্টারফেসে অস্তিত্ব "
|
||
"নেই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "সংকেতের বৈকল্পিক গন্তব্য (অদ্বিতীয় নাম)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "সংকেত পাঠানোর অবজেক্ট পাথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "সংকেত এবং ইন্টারফেস নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "একটি সংকেত পাঠান।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অবজেক্ট পাথ নয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: সংকেত নির্দিষ্ট করা হয়নি।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: সংকেত অবশ্যই fully-qualified নাম হত হবে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ ইন্টারফেস নাম নয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ সদস্য নাম নয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: %s একটি বৈধ অদ্বিতীয় বাস নাম নয়।\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d প্যারামিটার পার্জিঙে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "সংযোগ ফ্ল্যাশ করতে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার গন্তব্য নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "পদ্ধতি নিয়ে অাসার অবজেক্ট পাথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "পদ্ধতি এবং ইন্টারফেস নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "সময়সমাপ্তি, সেকেন্ডে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "একটি রিমোট অবজেক্টে পদ্ধতি নিয়ে অাসুন।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: গন্তব্য উল্লেখ করা হয়নি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: অবজেক্ট পাথ উল্লেখ করা হয়নি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম উল্লেখ করা হয়নি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "ত্রুটি: পদ্ধতি নাম '%s' অবৈধ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%d প্যারামিটার পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' ধরনের: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার গন্তব্য নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট করার অবজেক্ট পাথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "প্রিন্ট XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "ইন্ট্রোস্পেক্ট চিলড্রেন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "শুধুমাত্র বিশিষ্টতা প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট ইন্ট্রোস্পেক্ট করুন।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "মনিটর করার গন্তব্য নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "মনিটর করার অবজেক্ট পাথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "একটি রিমোট অবজেক্ট মনিটর করুন।"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4525
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "নামবিহীন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তথ্যে সনাক্তকারীর অভাব রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা eject অথবা eject_with_operation কার্যকরী করা হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা মিডিয়া পোল করার ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা প্রারম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা বন্ধ করার কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS সহায়তা উপলব্ধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
|
||
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
|
||
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
|
||
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
|
||
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
||
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2562
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2589
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2871
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "একত্রিকরণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল একত্রিকরণে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3006
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "মাউন্টের মধ্যে অনুলিপি করা সমর্থিত নয় (reflink/clone)"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3010
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3015
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "অনুলিপি (reflink/clone) সমর্থিত নয় বা কাজ করছে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3078
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3843
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4004
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6649
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ইনপুট স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের অনুমতি নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে ট্রানকেট অর্থাৎ ছাঁটাইয়ের সমর্থন নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "অাইকন এনকোডিঙের সরবরাহ করা সংস্করণ পরিচালনা করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "কোনো ঠিকানা উল্লেখ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "দৈর্ঘ্য %u ঠিকানার ক্ষেত্রে অত্যন্ত দৈর্ঘ্য"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "ঠিকানায় প্রেফিক্স দৈর্ঘ্য ছাড়িয়ে বিট সেট করা অাছে"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "IP ঠিকানা মাস্ক হিসাবে '%s' পার্জ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "সকেটের ঠিকানার জন্য পর্যাপ্ত স্থান উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "সকেটের ঠিকানা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1474
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বাটি <%s>-র নীচে ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> স্বত্বাটি সর্বোচ্চ স্তরে ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "রিসোর্সে ফাইল %s একাধিক বার উপস্থিত হয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "যেকোনো সোর্স ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "বর্তমান ডিরেক্টরিতে '%s' চিহ্নিত করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "অজানা প্রক্রিয়া বিকল্প \"%s\""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল পড়তে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "%s ফাইল সংকুচিত করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s>-র অধীন টেক্সট উপস্থিত না হতে পারে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "অাউটপুট ফাইলের নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"যে ডিরেক্টরিগুলি থেকে ফাইলগুলি পড়া হবে (ডিফল্ট থেকে বর্তমান ডিরেক্টরি)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"টার্গেট ফাইল-নাম এক্সটেনশন দ্বারা নির্বাচিত ফর্ম্যাটে অাউটপুট প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "সোর্স হেডার প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "অাপনার কোডে রিসোর্স ফাইলে লিঙ্ক করতে ব্যবহৃত সোর্স-কোড প্রস্তুত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "নির্ভরশীলতা তালিকা তৈরি করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "স্বয়ংক্রিয় ভাবে রিসোর্স তৈরি এবং নিবন্ধন করবেন না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "ফাংশন রপ্তানি করবেন না; তাদের G_GNUC_INTERNAL ঘোষণা করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "প্রস্তুত করা সোর্স কোডের ক্ষেত্রে C সনাক্তকারীর নাম ব্যবহার করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"রিসোর্স বিশেষীকরণ একটি রিসোর্স ফাইলে সমন্বিত করুন।\n"
|
||
"রিসোর্স বিশেষীকরণ ফাইলের এক্সটেনশন হল extension .gresource.xml,\n"
|
||
"এবং রিসোর্স ফাইলের এক্সটেনশন হল called .gresource।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ফাইল নাম দেওয়া উচিত\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "নামের জায়গা খালি রাখা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': নাম অবশ্যই ছোট হাতের অক্ষর দিয়ে শুরু হতে হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"অবৈধ নাম '%s': অবৈধ অক্ষর '%c'; শুধুমাত্র ছোট হাতের অক্ষর, সংখ্যা এবং হাইফেন "
|
||
"('-') "
|
||
"অনুমোদিত।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': পরপর দুইটি হাইফেন ('--') অনুমোদিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': শেষ অক্ষর একটি হাইফেন হতে পারে না ('-')।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "অবৈধ নাম '%s': সর্বাধিক দৈর্ঘ্য হল 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "'list-of' স্কিমে কী যোগ করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> প্রতিফলিত করে <key name='%s'> <schema id='%s'> এ; <override> "
|
||
"ব্যবহার করুন, মান সংশোধন করতে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"'type' এর হুবহু একটি, 'enum' বা 'flags' অবশ্যই <key> এর একটি অ্যাট্রিবিউট "
|
||
"হিসাবে "
|
||
"উল্লেখ করতে হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (এখনও) নির্দিষ্ট করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "অবৈধ GVariant ধরন স্ট্রীং '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> প্রদত্ত কিন্তু স্কিম কিছুই বিস্তৃত করছে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "ওভার-রাইড করার কোনো <key name='%s'> নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> not yet existing স্কিম '%s' দেয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> not yet existing স্কিম '%s' এর তালিকা"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "একটি পাথ সমেত স্কিমের একটি তালিকা হতে পারে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "একটি পাথ সমেত একটি স্কিম বিস্তৃত করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> হল একটি তালিকা, <schema id='%s'> বিস্তৃত করা হচ্ছে, যা একটি "
|
||
"তালিকা নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> বাড়ায় কিন্তু '%"
|
||
"s' "
|
||
"'%s' বাড়ায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "একটি পাথ, দেওয়া হলে, অবশ্যই একটি স্ল্যাশ দিয়ে শুরু এবং শেষ হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "একটি তালিকার পাথ অবশ্যই ':/' দিয়ে শেষ হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ইতিমধ্যেই উল্লেখ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "উপাদান <%s> উপরের লেবেলে অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict উল্লেখ করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "এই সমগ্র ফাইল উপেক্ষা করা হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "এই ফাইল উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' ধরনের কোনো কী নেই, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ করা "
|
||
"হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " এবং --strict নির্দিষ্ট করা হয়েছে; প্রস্থান করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' কী পার্জ করতে ত্রুটি, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে যেভাবে উল্লেখ "
|
||
"করা "
|
||
"হয়েছে: %s।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "এই কী'র জন্য ওভার-রাইড উপেক্ষা করা হচ্ছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s'স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, স্কিমে দেওয়া "
|
||
"রেঞ্জের বাইরে"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' কী'র ক্ষেত্রে ওভার-রাইড, '%s' স্কিমে, '%s' ওভার-রাইড ফাইলে, বৈধ পছন্দের "
|
||
"তালিকায় নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled ফাইল সঞ্চয় করার স্থান"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "schemas এ যেকোনো ত্রুটি ছেড়ে যান"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled ফাইল লিখবেন না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "কী নাম সীমাবদ্ধতা চালু করবেন না"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"সকল GSettings স্কিম ফাইল একটি স্কিম ক্যাশে সমন্বিত করুন।\n"
|
||
"স্কিম ফাইলে থাকতে হবে এক্সটেনশন .gschema.xml,\n"
|
||
"এবং ক্যাশে ফাইলকে বলা হয় gschemas.compiled।"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "অাপনাকে একটি হুবহু একটি ডিরেক্টরি নাম দেওয়া উচিত\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "একটিও স্কিম ফাইল পাওয়া যায়নি:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "কিছুই করা হচ্ছে না।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "সরানো বিদ্যমান অাউটপুট ফাইল।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "ফাইলের পুনঃনামকরণ করা যাবে না, ফাইল-নাম ইতিমধ্যেই উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "trashing info ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "ফাইলসিস্টেম সাংকেতিক লিঙ্ক সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "%s-এর ডিস্ক ব্যবহার নির্ধারণ করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউটের নাম অবৈধ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "প্রসারিত অ্যাট্রিবিউট '%s'-কে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলের জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "বর্ণনাকারীর জন্য তথ্য প্রাপ্ত করার সময়ে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "সিমলিংকের অনুমতি নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "পরিবর্তন অথবা ব্যবহারের সময় নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল ট্রানকেট (ছাঁটাই) করতে সমস্যা %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream ট্রানকেট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"লেখা প্রক্রিয়া করতে যত পরিমাণ মেমরি প্রয়োজন তা উপলব্ধ ঠিকানা স্থানের "
|
||
"তুলনায় বড়"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "স্ট্রীম শুরু হওয়ার অাগের অনুরোধ জানানো সিক"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "স্ট্রীম শেষ হওয়ার পরের অনুরোধ জানানো সীক"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বাস্তবায়িত করে না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "মাউন্ট \"eject\" বাস্তবায়িত করে না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "মাউন্ট \"unmount\" বা \"unmount_with_operation\" বাস্তবায়িত করে না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "মাউন্ট \"eject\" বা \"eject_with_operation\" বাস্তবায়িত করা হয় না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "মাউন্ট \"remount\" বাস্তবায়িত করে না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "'%s' হোস্ট-নেমের মধ্যে '[' উপস্থিত রয়েছে কিন্তু ']' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক মনিটর তৈরি করা যায়নি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "নেটওয়ার্ক স্ট্যাটাস পাওয়া যায়নি: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "'%s' এ রিসোর্সের অস্তিত্ব নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "'%s' এ রিসোর্স ডিকম্প্রেশ হতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "'%s' এ রিসোর্স একটি ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা সীক বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "একটি elf FILE এ রিসোর্স বিশিষ্ট বিভাগগুলিকে তালিকাভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:497
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n"
|
||
"SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n"
|
||
"PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ফাইল [পাথ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "বিভাগ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"বিস্তারিত সমেত রিসোর্সগুলি তালিকাভুক্ত করুন\n"
|
||
"SECTION দেওয়া থাকলে, এই বিভাগে শুধুমাত্র রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n"
|
||
"PATH দেওয়া থাকলে, শুধুমাত্র মানানসই রিসোর্স তালিকাভুক্ত করুন\n"
|
||
"বিস্তারিতের মধ্যে রয়েছে বিভাগ, মাপ এবং কম্প্রেশন"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "একটি রিসোর্স ফাইল stdout এ বের করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ফাইল পাথ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"কম্যান্ড:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"বিস্তারিত সহায়তা পেতে 'gresource help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION একটি (বৈকল্পিক) elf বিভাগ নাম\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND ব্যাখ্যা করার (বৈকল্পিক) কম্যান্ড\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FILE একটি elf ফাইল (একটি বাইনারি বা শেয়ার্ড লাইব্রেরি)\n"
|
||
" বা একটি সমন্বিত রিসোর্স ফাইল\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:569
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:571
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH একটি (বৈকল্পিক) রিসোর্স পাথ (অাংশিক হতে পারে)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH একটি রিসোর্স পাথ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের কোনো স্কিম নেই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল নয় (পাথ উল্লেখ করা চলবে না)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "স্কিম '%s' রিলোকেটেবল (পাথ অবশ্যই উল্লেখ করতে হবে)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "খালি পাথ দেওয়া হয়েছে।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শুরু হতে হবে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "পাথ অবশ্যই একটি স্ল্যাশ (/) দিয়ে শেষ হতে হবে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "পাথে পরপর দুইটি স্ল্যাশ থাকতে পারবে না (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "দেওয়া মান বৈধ রেঞ্জের বাইরে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "কী লিখনযোগ্য নয়\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা (non-relocatable) স্কিম তালিকাভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা রিলোকেটেবল স্কিম তালিকাভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA এ কী তালিকাভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA এর চিলড্রেন তালিকাভুক্ত করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"কী এবং মান তালিকাভুক্ত করুন, সূত্র ধরে\n"
|
||
"কোনো SCHEMA দেওয়া না থাকলে, সকল কী তালিকাভুক্ত করুন\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "KEY এর মান পান"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "KEY এর জন্য বৈধ মানগুলির রেঞ্জ কোয়্যারি করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "KEY এর মান VALUE এ সেট করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "KEY তার ডিফল্ট মানে রিসেট করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "SCHEMA এ সকল কী তাদের ডিফল্টে সেট করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "KEY লিখনযোগ্য কিনা যাচাই করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"পরিবর্তনের উপরে নজর রাখতে KEY নিয়ন্ত্রণ করুন।\n"
|
||
"কোনো KEY উল্লেখ করা না থাকলে, SCHEMA এ সকল কী নিয়ন্ত্রণ করুন।\n"
|
||
"নিয়ন্ত্রণ থামাতে ^C ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"কম্যান্ড:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"বিস্তারিত সাহায্য পেতে 'gsettings help COMMAND' ব্যবহার করুন।\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ব্যবহার:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR অতিরিক্ত স্কিম অনুসন্ধান করার একটি ডিরেক্টরি\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHEMA স্কিমের নাম\n"
|
||
" PATH পাথ, রিলোকেটেবল স্কিমের জন্য\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY স্কিমার (বৈকল্পিক) মধ্যে কী\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY স্কিমার মধ্যে কী\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE সেট করার মান\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s থেকে স্কিম লোড করা যায়নি: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "স্কিম নাম খালি অাছে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' ধরনের কোনো কী নেই\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:266
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "অবৈধ সকেট, আরম্ভ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "অবৈধ সকেট, চিহ্নিত কারণে আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:281
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "সকেট বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "সকেট I/O সময়সমাপ্ত"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd থেকে GSocket নির্মাণ করা হচ্ছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "সকেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:525
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "অজানা ফ্যামিলি নির্দিষ্ট করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:532
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "অজানা প্রোটোকল নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "দূরবর্তী ঠিকানা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "অপেক্ষা করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "ঠিকানার সাথে বাইন্ড করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ সমন্বয়ে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "মাল্টিকাস্ট গ্রুপ ছেড়ে যেতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2039
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "source-specific মাল্টিকাস্টের ক্ষেত্রে কোনো সহায়তা নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "সংযোগ গ্রহণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2382
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "সংযোগ বর্তমানে স্থাপিত হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2432
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "তথ্য প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "তথ্য পাঠাতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "সকেট শাটডাউন করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "সকেট বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "সকেটের অবস্থা প্রাপ্ত করতে অপেক্ষা করা হচ্ছে: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "বার্তা পাঠাতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3922
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage Windows এ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "বার্তা প্রাপ্ত করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "সকেট শংসাপত্রগুলি পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4525
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials এই OS এর জন্য বাস্তবায়িত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "%s প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগ করা গেল না:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s'র সাথে সংযোগ করা গেল না:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "সংযোগ করা গেল না: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "সংযোগ স্থাপনকালে অজানা সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "একটি নন-TCP সংযোগ বরাবর প্রক্সি সমর্থিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "প্রক্সি প্রোটোকল '%s' সমর্থিত নয।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "লিসেনার বর্তমানে বন্ধ করা আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "যোগ করা সকেট বর্তমান বন্ধ করা আছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 IPv6 ঠিকানা '%s' সমর্থন করে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী নাম অত্যন্ত বড়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv4 প্রক্সি সার্ভার নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 সার্ভার মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "সার্ভার একটি SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি'র প্রমাণীকরণের প্রয়োজন।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 প্রক্সি'র একটি প্রমাণীকরণ পদ্ধতির প্রয়োজন যা GLib এর দ্বারা সমর্থিত "
|
||
"নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "ব্যবহারকারী নাম বা পাসওয়ার্ড SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে অত্যন্ত বড়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"ভুল ব্যবহারকারীনাম বা পাসওয়ার্ডের কারণে SOCKSv5 প্রমাণীকরণ ব্যর্থ হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রোটোকলের ক্ষেত্রে হোস্টনাম '%s' অত্যন্ত বড়"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার অজানা ঠিকানা ধরন ব্যবহার করে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ SOCKSv5 প্রক্সি সার্ভার ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 সংযোগ ruleset দ্বারা অনুমোদিত নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 সার্ভারের মারফত হোস্টে পৌঁছানো যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রক্সির মাধ্যমে নেটওয়ার্কে পৌঁছানো যাচ্ছে না।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি মারফত সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি 'connect' কম্যান্ড সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 প্রক্সি প্রদত্ত ঠিকানা ধরন সমর্থন করে না।"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "অজানা SOCKSv5 প্রক্সি ত্রুটি।"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "কোনো বৈধ ঠিকানা খুঁজে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "বিপরীত দিশায় '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এর জন্য অনুরোধ জানানো ধরনের কোনো DNS রেকর্ড নেই "
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "সাময়িকভাবে '%s' মীমাংসা করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' মীমাংসা করতে ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী ডিক্রিপ্ট করা যায় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "কোনো PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-encoded ব্যক্তিগত কী পার্জ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "কোনো PEM-encoded শংসাপত্র পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-encoded শংসাপত্র পার্জ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে যাওয়ার অাগে সঠিক ভাবে পাসওয়ার্ড দেওয়ার এই শেষ সুযোগ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"একাধিক বার ভুল পাসওয়ার্ড দিয়েছেন, এবং অাবার ভুল দিলে অাপনার অ্যাক্সেস অাটকে "
|
||
"দেওয়া "
|
||
"হবে।"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "দেওয়া পাসওয়ার্ডটি ভুল।"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
msgstr[1] "১-টি কনট্রোল বার্তা প্রত্যাশিত, %d-টি প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত প্রকৃতির অনুষঅঙ্গিক তথ্য"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
|
||
msgstr[1] "একটি fd প্রত্যাশিত, কিন্তু %d প্রাপ্ত হয়েছে\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "অবৈধ fd প্রাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "শংসাপত্র পাঠাতে ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"সকেটের ক্ষেত্রে SO_PASSCRED সক্রিয় করা হয়েছে কিনা তা যাচাইয়ে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED সক্রিয় করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"প্রাপ্ত শংসাপত্রের ক্ষেত্রে একটি একক বাইট পড়ার প্রত্যাশা রয়েছে তবে শূন্য "
|
||
"বাইট পড়া হচ্ছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "নিয়ন্ত্রণ বার্তার প্রত্যাশা করা হচ্ছে না, তবে পাওয়া গেছে %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED নিষ্ক্রিয় করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটরে লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "এই সিস্টেমে অসমর্থিত UNIX ডোমেন সকেট ঠিকানা বের করুন"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বারা eject অথবা eject_with_operation প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "সংসর্গ সম্বন্ধীয় পরিবর্তনগুলি win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "সংসর্গ নির্ধারণ win32-র মধ্যে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "হ্যান্ডল থেকে পড়তে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "হ্যান্ডল বন্ধ করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "হ্যান্ডলে লিখতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "অারো ইনপুট প্রয়োজন"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "সংকুচিত তথ্য বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "শোনার ঠিকানা"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "উপেক্ষিত, GTestDbus সমেত compat এর ক্ষেত্রে "
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "ঠিকানা মুদ্রণ"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "শেল মোডে ঠিকানা মুদ্রণ"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "একটি dbus পরিষেবা চালান"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "ভুল অার্গুমেন্ট\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "পূর্বাহ্ন"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "অপরাহ্ন"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "জানুয়ারি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "মার্চ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "এপ্রিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "মে"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "জুন"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "জুলাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "আগস্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "সেপ্টেমবর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "অক্টোবর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "নভেম্বর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ডিসেম্বর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "জানুয়ারি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "মার্চ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "এপ্রিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "মে"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "জুন"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "জুলাই"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "আগস্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "সেপ্টেম্বর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "অক্টোবর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "নভেম্বর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ডিসেম্বর"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "সোমবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "মঙ্গলবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "বুধবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "বৃহস্পতিবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "শুক্রবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "শনিবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "রবিবার"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "সোম"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "মঙ্গল"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "বুধ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "বৃহঃ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "শুক্র"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "শনি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "রবি"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে"
|
||
msgstr[1] "%lu বাইট নির্দিষ্ট করা যায়নি, \"%s\" ফাইল পড়তে"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: write() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:719
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:755
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে, '%s' গ্রুপে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
|
||
"নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "'%s' কী'র '%s' গ্রুপে '%s' মান অাছে যেখানে %s প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s%s%s%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "নামের মধ্যে অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "'%s' একটি বৈধ নাম নয়: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা "
|
||
"হওয়া উচিত "
|
||
"(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা "
|
||
"হিসাবে "
|
||
"ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড "
|
||
"এস্কেপ "
|
||
"করানো যাবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "স্বত্ত্বার নাম '%-.*s' অজানা"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
|
||
"ব্যবহারের "
|
||
"উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
|
||
"করানো যাবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা "
|
||
"যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার "
|
||
"উদ্দেশ্যে "
|
||
"'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের "
|
||
"পরে "
|
||
"একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার "
|
||
"উদ্দেশ্যে '>' "
|
||
"অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের "
|
||
"নামের "
|
||
"মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
|
||
"উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি "
|
||
"প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম "
|
||
"আরম্ভ "
|
||
"করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত "
|
||
"অক্ষর "
|
||
"হল '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
|
||
"হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ "
|
||
"খোলা "
|
||
"হয়েছিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী "
|
||
"চিহ্নের "
|
||
"অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে "
|
||
"সমাপ্ত "
|
||
"হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে "
|
||
"সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:795
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:795
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:911
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:912
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:918
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:980
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "অজানা বিকল্প %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "ভুল অফসেট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "শর্ট utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "রিকারশন লুপ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "অজানা সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "\\ চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? বা (?- চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "রেগুরার এক্সপ্রেশন অত্যন্ত বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের দৈর্ঘ্য সুনির্দিষ্ট নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "অবস্থাভিত্তিক দলের মধ্যে দুটির বেশি শ্রেণী উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?(-র পরে অ্যাসারশন প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "লুক-বিহাইন্ড অ্যাসারশনের মধ্যে \\C অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, এবং \\u সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "রিকার্সিভ কল-টি সীমাহীন সংখ্যায় লুপ করতে পারবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "দুটি named সাব-প্যাটার্নের ক্ষেত্রে একই নাম প্রয়োগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "কম্পাইল করার কর্মক্ষেত্র অতিক্রান্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "পূর্বে পরীক্ষিত রেফারেন্স করা সাব-প্যাটার্ন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g এর পরে থাকবে না কোনো braced, angle-bracketed, বা quoted নাম বা নম্বর, বা "
|
||
"একটি সরল সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "একটি সংখ্যাবিশিষ্ট রেফারেন্স শূন্য হতে পারে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), বা (*COMMIT) এর জন্য একটি অার্গুমেন্ট অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) স্বীকৃত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "নম্বর অত্যন্ত বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& এর পরে অনুপস্থিত উপধরণ নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ এর পরে প্রত্যাশিত সংখ্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "JavaScript সুসংগততা মোডে ] একটি অবৈধ ডেটা অক্ষর"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "একই সংখ্যার উপধরণের পৃথক নাম অনুমোদিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) অবশ্যই এক অার্গুমেন্ট থাকতে হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c এর পরে অবশ্যই ASCII অক্ষর থাকতে হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k এর পরে braced, angle-bracketed, বা quoted নাম নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N একটি ক্লাসে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "অত্যাধিক ফরোয়ার্ড রেফারেন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), বা (*THEN) এ নাম অত্যন্ত বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... অনুক্রমের মধ্যে উপস্থিত অক্ষরের মান অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1312
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1324
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্রেরি অসুসংগত বিকল্পের সংগে একত্রিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2363
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2412
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2430
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2448
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "%ld কোড সমেত চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "%ld সংকেত দ্বারা চাইল্ড প্রক্রিয়া থামানো হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "অস্বাভাবিক ভাবে চাইল্ড প্রক্রিয়া প্রস্থান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত "
|
||
"ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:780
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "মেমরি নির্দিষ্ট করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:912
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u বাইট"
|
||
msgstr[1] "%u বাইট"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f °C"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s বাইট"
|
||
msgstr[1] "%s বাইট"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
|
||
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
|
||
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা "
|
||
"সম্ভব "
|
||
"নয়"
|
||
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
|
||
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ফাইল ফাঁকা"
|
||
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s'-র পরিসেবার কোনো রেকর্ড অনুপস্থিত"
|
||
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "পূর্বাহ্ন"
|
||
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "অপরাহ্ন"
|
||
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
|
||
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
|
||
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "জানুয়ারি"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "মার্চ"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "এপ্রিল"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "মে"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "জুন"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "জুলাই"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "আগস্ট"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "সেপ্টেমবর"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "অক্টোবর"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "নভেম্বর"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ডিসেম্বর"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "জানুয়ারি"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ফেব্রুয়ারি"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "মার্চ"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "এপ্রিল"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "মে"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "জুন"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "জুলাই"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "আগস্ট"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "সেপ্টেম্বর"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "অক্টোবর"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "নভেম্বর"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "ডিসেম্বর"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fsync() বিফল: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' ডিরেক্টরি তৈরি করতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "সংযোগে ত্রুটি: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "xmllint দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "to-pixdata দিয়ে ইনপুট ফাইল প্রক্রিয়া করতে ত্রুটি:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "অপেক্ষারত ত্রুটি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: %s"
|