mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
a7174adefb
2002-06-26 Yanko Kaneti <yaneti@declera.com> * configure.in: (ALL_LINGUAS) Added Bulgarian (bg). po/ * bg.po (added): Bulgarian translation by Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>.
499 lines
19 KiB
Plaintext
499 lines
19 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation for Glib 2.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-06-26 11:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-26 11:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конвертирането от набора символи '%s' към '%s' не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от '%s' към '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1290
|
||
#: glib/giochannel.c:1332 glib/giochannel.c:2171 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1297
|
||
#: glib/giochannel.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Непълен символ в края на входящият низ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Не мога да конвертирам заместващ символ '%s' към символ от набора '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' не е абсолютен URI при използване на файловата схема"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI на локалният файл '%s' не може да включва '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' е неправилен"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Името на хоста в URI '%s' е недопустимо"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' съдържа грешни 'escaped' последователности"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Пътя '%s' не е абсолютен път"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1766
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправилно име на хост"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при отваряне на директория '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не мога да разпределя %lu байта за четене а файл \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при четене на файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при четене от файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при получаване на атрибутите на файл '%s': fstat() неуспешно: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Неуспех за отваряне на файл '%s': fdopen() пропадна: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблона '%s' е неправилен, не трябва да съдържа '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон '%s' не завършва с XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Неуспех при създаване на файл '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Конверсията от набор символи `%s' към `%s' не се поддържа"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не мога да отворя конвертор от `%s' към `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1468
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Не мога да извърша четене в g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1515 glib/giochannel.c:1769 glib/giochannel.c:1855
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфера за четене останаха неконвертирани данни"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1595 glib/giochannel.c:1669
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канала прекъсна на непълен символ"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1655
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Не мога да прочета в g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "Неправилен размер на съобщение"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Грешка в Socket"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
msgstr "Набор от флагове в канала не се поддържат"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d символ %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Грешка на ред %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Намерен е празен '&;'; валидни са: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ '%s' не е валиден в началото на името; символ & започва "
|
||
"последователност; ако този символ не трябва да бъде, то може да се екранира "
|
||
"с &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ '%s' не е валиден вътре в името"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Името '%s' не е известно"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Името не завършва с точка и запетая; най-вероятно сте използвали амперсанд "
|
||
"без да имате предвид начало на име - изолирайте амперсанда с &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при анализ на '%s', който трябва да е номер вътре в указателя на "
|
||
"символ (ê например) - възможно е номера да е твърде голям"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Указателя на символ '%s' не определя разрешен символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Празен указател на символ; трябва да включва зифра както dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Указателя на символ не завършва с точка и запетая; най-вероятно сте "
|
||
"използвали амперсанд без да имате предвид начало на указател - изолирайте "
|
||
"амперсанда с &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавършен указател на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Недопустимо кодиран UTF-8 текст"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документа трябва да започва с елемент (напр. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' не е валиден символ последван от '<'; той не може да започва име"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ '%s', очакваше символ '>' да завърши началния таг на елемент '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "Символ '%s', очакваше '=' след име на атрибут '%s' на елемент '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ '%s', очакваше символи '>' или '/' да завършат начален таг на елемент "
|
||
"'%s, или опционален атрибут; вероятно използвате неправилен символ в името "
|
||
"на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ '%s', очакваше отваряща двойна кавичка след знака за равенство когато "
|
||
"се присвояват значенията на атрибутите '%s' на елемент '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не е валиден символ следващ символите '</'; '%s' може да започва името "
|
||
"на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' не е валиден символ следващ затварящ елемент с име '%s'; позволен "
|
||
"символ е '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Елемент '%s е затворен, няма текущо отворен елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Елемент '%s' е затворен, но текущо е отворен елемент '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документа е празен или съдържа само шпации"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Документа завършва неочаквано веднага след отваряне на '<' скоба"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "Документа завършва неочаквано когато елемент -'%s' е отворен"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документа завършва неочаквано, очаквайки да види затваряща скоба завършваща "
|
||
"таг <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документа завършва неочаквано, в името на елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документа завършва неочаквано, в името на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документа завършва неочаквано, в отварящ елемент таг"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документа завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на "
|
||
"атрибута; няма значение на атрибута"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в значението на атрибут"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в затварящ таг на елемент '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документа завърши неочаквано вътре в коментара или инструкцията"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:71
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в кавички не започва със символ кавичка"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:161
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Несъответсвие на кавички в команден ред или друг текст на shell"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текста завършва веднага след символ '\\'. (Текста беше '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текста завърва преди съответните кавички за %c. (текста беше '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текста е празен (или съдържа само шпации)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:198
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от синовен процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в g_io_channel_win32_poll() при четене на данни от синовен "
|
||
"процес"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:690 glib/gspawn.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех за четене от синовен канал (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:778 glib/gspawn.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при промяна на директория '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех за създаване на канал за комуникация със синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при четене на данни от синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочаквана грешка в select() при четене на данни от синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочаквана грешка в waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Неуспешен fork (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при изпълнение на синовен процес \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при пренасочване изхода или входа на синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Неуспех при 'fork' за синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестна грешка при изпълнение на синовен процес \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспех при четене на необходимите данни от канала на синовен процес (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправилна последователност на входа за конверсия"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ извън обхвата на UTF-8"
|