glib/po/nb.po
2010-07-11 15:51:04 +02:00

2867 lines
83 KiB
Plaintext

# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian (bokmål) translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2010.
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.23.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-11 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-11 15:51+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
#: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
#: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
#: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
#: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
#: ../glib/gconvert.c:927
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
#: ../glib/gconvert.c:1750
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
#: ../glib/gconvert.c:1777
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
#: ../glib/gconvert.c:1789
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
#: ../glib/gconvert.c:1805
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
#: ../glib/gconvert.c:1900
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
#: ../glib/gconvert.c:1910
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
#: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:550
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:564
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Fil «%s» er for stor"
#: ../glib/gfileutils.c:647
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:749
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:857
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:913
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:938
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:957
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fflush() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1327
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
#: ../glib/gfileutils.c:1340
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1773
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../glib/gfileutils.c:1781
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1786
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1791
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1796
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1801
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1806
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1870
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
#: ../glib/giochannel.c:1407
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1752
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
#: ../glib/giochannel.c:1943
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:373
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn "
#: ../glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c» "
#: ../glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:577
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
"tegnreferanse (&#234; for eksempel) - tallet er muligens for stort"
#: ../glib/gmarkup.c:589
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:615
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:653
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:661
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
#: ../glib/gmarkup.c:666
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke &amp; i "
"stedet"
#: ../glib/gmarkup.c:1013
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1053
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
"på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1121
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
"tomme elementet «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
"tegn i attributtnavnet"
#: ../glib/gmarkup.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
#: ../glib/gmarkup.c:1424
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
"begynnelsen på et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1460
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
"tegn er «>»"
#: ../glib/gmarkup.c:1471
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
#: ../glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1647
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
#: ../glib/gmarkup.c:1661
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
#: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
#: ../glib/gmarkup.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
"den siste taggen <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1683
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1689
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
#: ../glib/gmarkup.c:1694
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
#: ../glib/gmarkup.c:1700
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
"ingen attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1707
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
#: ../glib/gmarkup.c:1723
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
#: ../glib/gmarkup.c:1729
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
#: ../glib/gregex.c:130
msgid "corrupted object"
msgstr "korrupt objekt"
#: ../glib/gregex.c:132
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
#: ../glib/gregex.c:134
msgid "out of memory"
msgstr "ikke mer minne"
#: ../glib/gregex.c:139
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
#: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
#: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
#: ../glib/gregex.c:161
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
#: ../glib/gregex.c:170
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
#: ../glib/gregex.c:172
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "grense for tomme understrenger nådd"
#: ../glib/gregex.c:174
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
#: ../glib/gregex.c:178
msgid "unknown error"
msgstr "ukjent feil"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
#: ../glib/gregex.c:201
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
#: ../glib/gregex.c:204
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
#: ../glib/gregex.c:211
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"escape-verdier som bytter mellom små/store bokstaver (\\l, \\L, \\u, \\U) er "
"ikke tillatt her"
#: ../glib/gregex.c:214
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
#: ../glib/gregex.c:217
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:223
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:226
msgid "range out of order in character class"
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ingenting å gjenta"
#: ../glib/gregex.c:232
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?"
#: ../glib/gregex.c:236
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
#: ../glib/gregex.c:240
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
#: ../glib/gregex.c:243
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
#: ../glib/gregex.c:246
msgid "missing terminating )"
msgstr "mangler terminerende )"
#: ../glib/gregex.c:250
msgid ") without opening ("
msgstr ") uten åpnende ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
#: ../glib/gregex.c:260
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
#: ../glib/gregex.c:263
msgid "missing ) after comment"
msgstr "mangler ) etter kommentar"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "regular expression too large"
msgstr "vanlig uttrykk for stort"
#: ../glib/gregex.c:269
msgid "failed to get memory"
msgstr "ikke nok minne"
#: ../glib/gregex.c:272
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
#: ../glib/gregex.c:275
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
#: ../glib/gregex.c:278
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
#: ../glib/gregex.c:281
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "assert forventet etter (?("
#: ../glib/gregex.c:284
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
#: ../glib/gregex.c:287
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
#: ../glib/gregex.c:290
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor"
#: ../glib/gregex.c:293
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:296
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
#: ../glib/gregex.c:302
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
#: ../glib/gregex.c:308
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
#: ../glib/gregex.c:311
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
#: ../glib/gregex.c:314
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
#: ../glib/gregex.c:317
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i "
"klammeparanteser"
#: ../glib/gregex.c:337
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventet gjentagelse"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "code overflow"
msgstr "kodeoverflyt"
#: ../glib/gregex.c:345
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
#: ../glib/gregex.c:349
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
#: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1093
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
#: ../glib/gregex.c:1102
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
#: ../glib/gregex.c:1156
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1192
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2066
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
#: ../glib/gregex.c:2082
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
#: ../glib/gregex.c:2122
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
#: ../glib/gregex.c:2131
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
#: ../glib/gregex.c:2138
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
#: ../glib/gregex.c:2149
msgid "digit expected"
msgstr "tall forventet"
#: ../glib/gregex.c:2167
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
#: ../glib/gregex.c:2229
msgid "stray final '\\'"
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
#: ../glib/gregex.c:2233
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjent escapesekvens"
#: ../glib/gregex.c:2243
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
"underprosess"
#: ../glib/gspawn.c:189
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:328
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:413
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1205
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1355
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1382
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
#: ../glib/gspawn.c:1406
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1062
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
#: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
#: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: ../glib/goption.c:754
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[FLAGG...]"
#: ../glib/goption.c:860
msgid "Help Options:"
msgstr "Flagg for hjelp:"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "Show help options"
msgstr "Vis flagg for hjelp"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
#: ../glib/goption.c:929
msgid "Application Options:"
msgstr "Flagg for applikasjonen"
#: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
#: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
#: ../glib/goption.c:1026
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
#: ../glib/goption.c:1034
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
#: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
#: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Mangler argument for %s"
#: ../glib/goption.c:1916
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjent flagg %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:362
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
#: ../glib/gkeyfile.c:397
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en vanlig fil"
#: ../glib/gkeyfile.c:405
msgid "File is empty"
msgstr "Filen er tom"
#: ../glib/gkeyfile.c:764
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
"gruppe eller kommentar"
#: ../glib/gkeyfile.c:824
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:846
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
#: ../glib/gkeyfile.c:872
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:899
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
#: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
#: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket"
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli "
"tolket."
#: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som "
"ikke kan bli tolket."
#: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall."
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
#: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
#: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
#: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1415
#: ../gio/gdbusconnection.c:1503 ../gio/gdbusconnection.c:1678
#: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ikke nok plass i mål"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
#: ../gio/gcontenttype.c:179
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjent type"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "filtype %s"
#: ../gio/gcontenttype.c:679
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
#: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
#: ../gio/gcredentials.c:297
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
#: ../gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
#: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
#: ../gio/gdbusaddress.c:305
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:170
#, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
"abstrakte nøkler)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:183
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:435
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:456
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:536
#, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:572
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:586
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:600
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:621
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
#, c-format
msgid "Error reading nonce file `%s':"
msgstr "Feil under lesing av nonce-fil «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:675
#, c-format
msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
msgstr "Nonce-fil «%s» var %lu bytes. Forventet 16 bytes."
#: ../gio/gdbusaddress.c:691
#, c-format
msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:915
msgid "The given address is empty"
msgstr "Gitt adresse er tom"
#: ../gio/gdbusaddress.c:984
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1021
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Feil under lesing av nonce-fil «%s»"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1032
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1046
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5787
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5796
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusaddress.c:1237
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Ukjent type buss %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauth.c:1149
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Feil under kjøring av stat() på katalog «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
#, c-format
msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:1047 ../gio/gdbusconnection.c:1198
#: ../gio/gdbusconnection.c:1514
msgid "The connection is closed"
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1459
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2013
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3399 ../gio/gdbusconnection.c:3715
#, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3470
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:3564
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3576
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3587
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3657 ../gio/gdbusconnection.c:5235
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3842
msgid "No such interface"
msgstr "Grensesnittet finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4058 ../gio/gdbusconnection.c:5737
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4110
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4141
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4359
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:4553
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5337
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusconnection.c:5452
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
#: ../gio/gdbusmessage.c:754
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Ønsket å lese %lu bytes men fikk EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:775
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:974
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1000
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1041
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1202
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1409
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1480
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1494
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1524
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:1974
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2020
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2030
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
"%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2046
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmessage.c:2600
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2608
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Feil retur med tom kropp"
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
#, c-format
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2867
#: ../gio/gsocket.c:2948
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:885
msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusprivate.c:1406
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:703
#, c-format
msgid ""
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
"the type is %s"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1224
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: ../gio/gdbusproxy.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:703
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
#: ../gio/gdbusserver.c:793
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: ../gio/gdbusserver.c:870
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1026
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Kan ikke lytte på ikke-støttet transport «%s»"
#: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
#: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Feil: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
#, c-format, fuzzy
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av"
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Koble til systembussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Koble til sesjonsbussen"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
msgid "Method and interface name"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
#, fuzzy
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektsti som skal "
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
msgid "Print XML"
msgstr "Skriv ut XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1422
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1456
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Uten navn"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:443
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gdrive.c:520
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
#: ../gio/gdrive.c:725
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
#: ../gio/gdrive.c:827
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "stasjonen implementerer ikke stop"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
#: ../gio/gemblemedicon.c:295
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
#: ../gio/gemblemedicon.c:305
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
#: ../gio/gemblemedicon.c:328
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
#: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
#: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
#: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
#: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
#: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
#: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
#: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
#: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
#: ../gio/glocalfile.c:1083
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
#: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2469
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfilen eksisterer"
#: ../gio/gfile.c:2495
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
#: ../gio/gfile.c:2755
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:2759
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
#: ../gio/gfile.c:2906
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
#: ../gio/gfile.c:3480
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
#: ../gio/gfile.c:3573
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
#: ../gio/gfile.c:3622
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
#: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
#: ../gio/gfile.c:6150
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator er lukket"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
#: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
#: ../gio/gicon.c:285
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
#: ../gio/gicon.c:305
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
#: ../gio/gicon.c:315
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
#: ../gio/gicon.c:326
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
#: ../gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
#: ../gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
#: ../gio/goutputstream.c:1205
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
#: ../gio/glocalfile.c:967
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
#: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1134
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
#: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
#: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil under åpning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1318
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikke åpne mappe"
#: ../gio/glocalfile.c:1443
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1810
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1833
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1854
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
#: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv"
#: ../gio/glocalfile.c:1987
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
#: ../gio/glocalfile.c:2108
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2135
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2253
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2313
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ugyldig koding)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfilen er en katalog"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Filen ble endret eksternt"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
"tilgjengelig adresseområde"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:522
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:609
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "mount implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:698
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount implementerer ikke «remount»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:782
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke gjetting av innholdstype"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:871
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:294
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
#: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving"
#: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
#: ../gio/gresolver.c:735
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:785
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
#: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Ingen tjenesteoppføring for «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
#: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
#: ../gio/gschema-compile.c:1632
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
#: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: ../gio/gschema-compile.c:1633
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
#: ../gio/gschema-compile.c:1634
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Dette alternativet vil bli fjernet snart."
#: ../gio/gschema-compile.c:1635
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
#: ../gio/gschema-compile.c:1647
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: ../gio/gschema-compile.c:1663
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1696
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
#: ../gio/gschema-compile.c:1699
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "gjør ingenting.\n"
#: ../gio/gschema-compile.c:1702
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" monitor Monitor a key for changes\n"
" writable Check if a key is writable\n"
"\n"
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
msgid "Specify the path for the schema"
msgstr "Oppgi sti til schema"
#: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
#: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
msgid "PATH"
msgstr "STI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "SCHEMA KEY"
msgstr "SCHEMANØKKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:231
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Hent verdien for NØKKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:329
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA NØKKELVERDI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:331
msgid "Set the value of KEY"
msgstr "Sett verdien for NØKKEL"
#: ../gio/gsettings-tool.c:333
msgid ""
"Arguments:\n"
" SCHEMA The id of the schema\n"
" KEY The name of the key\n"
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:406
#, c-format
msgid "Key %s is not writable\n"
msgstr "Nøkkel %s er er ikke skrivbar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
msgid "Find out whether KEY is writable"
msgstr "Finn ut om NØKKEL er skrivbar"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid ""
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
"Monitoring will continue until the process is terminated."
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:733
#, c-format
msgid "Unknown command '%s'\n"
msgstr "Ukjent kommando «%s»\n"
#: ../gio/gsocket.c:274
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
#: ../gio/gsocket.c:281
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
#: ../gio/gsocket.c:289
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
#: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
#: ../gio/gsocket.c:419
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
#: ../gio/gsocket.c:453
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
#: ../gio/gsocket.c:1217
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1250
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1308
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1382
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1502
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1615
msgid "Error connecting: "
msgstr "Feil under tilkobling: "
#: ../gio/gsocket.c:1619
msgid "Connection in progress"
msgstr "Tilkobling pågår"
#: ../gio/gsocket.c:1624
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Feil under tilkobling: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1667
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1763
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1906
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2098
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2610
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2892
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på windows"
#: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
#: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Lytter er allerede lukket"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Uventet type data"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Ventet en fd, men fikk %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Mottok ugyldig fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:358
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
#: ../gio/gunixconnection.c:435
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:444
#, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:491
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: ../gio/gunixconnection.c:534
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
#: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Feil under lesing fra unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Feil ved lukking av unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Feil ved skriving til unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakte unix domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
#: ../gio/gvolume.c:406
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:485
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikke finne program"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil ved oppstart av program: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URIer er ikke støttet"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
msgid "Not enough memory"
msgstr "Ikke nok minne"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Intern feil: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
msgid "Need more input"
msgstr "Trenger med inndata"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Ugyldige komprimerte data"