mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 03:16:17 +01:00
3242 lines
95 KiB
Plaintext
3242 lines
95 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
||
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
||
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
|
||
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
|
||
#
|
||
# Sanasto:
|
||
# D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-07-18 00:40+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-18 00:45+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
|
||
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
||
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%-m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "tam"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "hel"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "maa"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "huh"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "tou"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "kes"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "hei"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "syy"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "lok"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "jou"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "maanantai"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tiistai"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "keskiviikko"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torstai"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "perjantai"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lauantai"
|
||
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sunnuntai"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ke"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "la"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
|
||
"epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() epäonnistui: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u tavu"
|
||
msgstr[1] "%u tavua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Gt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f Tt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Pt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Et"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
||
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
||
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
||
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
||
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
||
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
||
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
||
"elementin nimeä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
|
||
"”%2$s” jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
|
||
"”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
|
||
"nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
||
"jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
|
||
"elementin nimen alussa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
|
||
"on ”>”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
|
||
"viimeinen avattu elementti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
||
"kulmasuljetta"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
||
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
|
||
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
||
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "vioittunut kohde"
|
||
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
|
||
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
|
||
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
|
||
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "sisäinen virhe"
|
||
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
|
||
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
|
||
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
|
||
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
|
||
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "virheellinen siirros"
|
||
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "lyhyt utf8"
|
||
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ mallin lopussa"
|
||
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c mallin lopussa"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
|
||
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
|
||
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
|
||
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
|
||
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
|
||
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
|
||
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
|
||
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ei mitään toistettavaa"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
|
||
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
|
||
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
|
||
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "päättävä ) puuttuu"
|
||
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
|
||
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
|
||
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
|
||
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
||
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
|
||
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
|
||
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
|
||
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
|
||
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
|
||
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
|
||
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
|
||
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
|
||
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
|
||
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
|
||
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
||
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
||
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
|
||
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
|
||
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
|
||
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
|
||
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
|
||
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
|
||
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
|
||
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
|
||
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
||
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "odottamaton toisto"
|
||
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "koodin ylivuoto"
|
||
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
|
||
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
||
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
|
||
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
||
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
|
||
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
|
||
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
|
||
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
|
||
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
|
||
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "odotettiin numeroa"
|
||
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
|
||
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
|
||
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "tuntematon escape-jono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
||
"oli ”%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
||
"lapsiprosessilta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
||
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
||
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Käyttö:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VALITSIN…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
|
||
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
|
||
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Tiedosto on tyhjä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
||
"kommentti"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
||
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
|
||
"merkkijono"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jonka arvoa ei voida tulkita."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
|
||
"ryhmässä ”%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
|
||
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Virta on jo suljettu"
|
||
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Toiminto oli peruttu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
|
||
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
|
||
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-tyyppi"
|
||
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
|
||
"tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
|
||
"yhtäsuuruusmerkkiä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
|
||
"osoite-elementissä ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
|
||
"”path” tai ”abstract” asetettuksi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
|
||
"saatiin %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
|
||
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
|
||
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
|
||
"käyttöjärjestelmälle)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
|
||
"- tuntematon arvo ”%s”"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
|
||
"ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
|
||
"(saatavilla: %s)"
|
||
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe hakemiston ”%s” stat-kutsussa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
|
||
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Yhteys on suljettu"
|
||
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
|
||
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Ei metodia ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
|
||
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
|
||
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
|
||
"DBus/Local"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
|
||
"DBus.Local"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr "Haluttiin lukea %lu tavua, mutta saatiin EOF"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
|
||
"kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
|
||
"saakka oli ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
|
||
"piuhamuodosta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) "
|
||
"mutta löydettiin arvo 0x%02x"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
|
||
"oli tyhjä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr "Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
|
||
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
|
||
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
|
||
"tyyppimääritysotsaketta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
|
||
"on ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
|
||
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
|
||
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
|
||
"omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
|
||
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
|
||
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennot:\n"
|
||
" help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" introspect Katsasta etäolio\n"
|
||
" monitor Monitoroi etäoliota\n"
|
||
" call Suorita metodi etäoliolla object\n"
|
||
" emit Lähetä signaali\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
|
||
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
|
||
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
|
||
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
|
||
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
|
||
"”%s”\n"
|
||
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
|
||
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
|
||
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
|
||
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Lähetä signaali."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
|
||
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
|
||
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
|
||
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
|
||
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
|
||
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
|
||
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Tulosta XML"
|
||
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Katsasta lapset"
|
||
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
|
||
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Katsasta etäolio"
|
||
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
|
||
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
|
||
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoroi etäoliota."
|
||
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimeämätön"
|
||
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
|
||
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
|
||
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
|
||
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
|
||
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
|
||
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
|
||
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
|
||
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
|
||
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
|
||
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
|
||
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
|
||
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
|
||
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
|
||
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Numeraattori on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
|
||
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
||
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
|
||
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
|
||
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, "
|
||
"numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
|
||
"<override> muokataksesi arvoa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää "
|
||
"attribuuttina kohdassa <key>"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
|
||
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
|
||
"ole luettelo"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
|
||
"of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
||
"%s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
|
||
"syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
|
||
"skeemassa annettujen rajojen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
|
||
"sallittujen vaihtoehtojen listassa"
|
||
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
|
||
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "HAKEMISTO"
|
||
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
|
||
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
|
||
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "Tämä valitsin poistetaan pian."
|
||
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
|
||
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
|
||
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ei tehdä mitään.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedosto on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
|
||
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
|
||
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
|
||
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
||
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
|
||
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
|
||
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
|
||
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
|
||
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
|
||
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
|
||
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
|
||
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
|
||
"käytettävissä oleva osoiteavaruus"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
|
||
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
|
||
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
|
||
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Tulosta ohje"
|
||
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
|
||
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
|
||
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
|
||
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
|
||
"Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
|
||
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
|
||
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
|
||
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
|
||
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
|
||
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
|
||
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
|
||
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
|
||
"Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
|
||
"Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
|
||
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon komento %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komennot:\n"
|
||
" help Näytä tämä tieto\n"
|
||
" list-schemas Luettele asennetut skeemat\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n"
|
||
" list-keys Luettele avaimet skeemassa\n"
|
||
" list-children Luettele skeeman lapset\n"
|
||
" list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
|
||
" range Kysy avaimen arvon rajat\n"
|
||
" get Hae avaimen arvo\n"
|
||
" set Aseta avaimen arvo\n"
|
||
" reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
|
||
" reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
|
||
" writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
|
||
" monitor Tarkkaile muutoksia\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentit:\n"
|
||
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEEMA Skeeman nimi\n"
|
||
" POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
|
||
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n"
|
||
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n"
|
||
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ARVO Asetettava arvo\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Pistoke on jo suljettu"
|
||
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
|
||
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Virhe yhteydenotossa: "
|
||
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Yhteydenotto meneillään"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
|
||
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
|
||
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
|
||
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
|
||
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4-toteutus rajoittaa käyttäjänimen %i merkkiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4a-toteutus rajoittaa tietokonenimen %i merkkiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
|
||
"tavua)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
|
||
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
|
||
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
|
||
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
|
||
"pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
|
||
"tavua"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa UNIX:ilta: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa UNIX:ia: %s"
|
||
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä UNIX:iin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
|
||
"järjestelmässä"
|
||
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI:ja ei tueta"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Virheellinen pakattu data"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
#~ msgstr "Paluuarvon tyyppi on väärä, saatiin ”%s”, odotettiin ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yritettiin asettaa ominaisuus %s tyyppiä %s mutta odotetun rajapinnan "
|
||
#~ "mukaan tyyppi on %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Tietotaulukon suurin koko tuli vastaan"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "älä piilota kohtia"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "käytä pitkää listausmuotoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Päättämätön entiteettiviite"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Päättämätön merkkiviite"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Kuvakkeiden sisältävä tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "nimet"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Kuvakkeiden nimiä sisältävä jono"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "käytä oletusvarmistuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja, josta luetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Sulje tiedostokuvaaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Suljetaanko tiedostokuvaaja, kun virta on suljettu"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Tiedostokuvaaja, johon kirjoitetaan"
|