mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
4387 lines
134 KiB
Plaintext
4387 lines
134 KiB
Plaintext
# Serbian translation of glib
|
|
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
|
# Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
|
# Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>
|
|
# Translated on 2006-01-31 by Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
|
|
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
|
|
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
|
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.8\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k"
|
|
"eywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-11 11:26+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
|
"Language: sr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
|
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Prevelika brojčana vrednost je prosleđena u %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Nije podržavano premotavanje osnovnog toka"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok u Gmeđumemoriji"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
|
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Tok je već zatvoren"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Nije podržano sasecanje osnovnog toka"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Radnja je otkazana"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Neispravan objekat, nije pokrenuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Nepotpun niz bajtova na ulazu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pretvaranja: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano pokretanje uz mogućnost otkazivanja"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
|
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nepoznata vrsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s vrsta datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "Guverenja nisu podržana na operativnom sistemu"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Nemate podršku za Guverenja na ovoj platformi"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "Guverenja ne sadrže IB procesa na ovom operativnom sistemu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Neočekivan, preran kraj toka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Ključ „%s“ nije podržan unutar adrese „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresa „%s“ je neispravna (potrebna samo jedna putanja, privremeni "
|
|
"direktorijum ili apstraktni ključ)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Beznačajna kombinacija ključ/vrednost unutar adrese „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nije ispravno upisan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — atribut familije je neispravno upisan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Element adrese „%s“ ne sadrži dve tačke (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par ključ/vrednost %d, „%s“, u elementu adrese „%s“ ne sadrži znak jednakosti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri neizbegavanju ključa ili vrednosti u paru Ključ/Vrednosti %d, „%s“, "
|
|
"u elementu adrese „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška u adresi „%s“ — Juniksov prenos zahteva postavljanje ključa "
|
|
"„path“ (putanja) ili „abstract“ (rezime)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut domaćina nedostaje ili je neispravan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Greška unutar adrese „%s“ — port nedostaje ili je neispravan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška unutar adrese „%s“ — atribut datoteke jednokratnih slučajnih brojeva "
|
|
"nedostaje ili je neispravan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Greška u samopokretanju: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prenos „%s“ za adrese „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom otvaranja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri čitanju datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“, očekivano 16 "
|
|
"bajtova, a dobijeno %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom upisa sadržaja datoteke jednokratnih slučajnih brojeva „%s“ "
|
|
"u tok:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Data adresa je prazna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka kada podešavam jib"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem magistralu poruka bez identifikacije mašine: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju naredbe „%s“: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Upišite bilo koji znak da zatvorite ovaj prozor)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "D-magistrala sesije nije pokrenuta, samopokretanje nije uspelo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije (nije napravljeno za ovaj "
|
|
"operativni sistem)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije iz promenljive okruženja "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nepoznata vrednost „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da odredim adresu magistrale sesije jer nije postavljena promenljiva "
|
|
"okruženja DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nepoznat tip magistrale %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju linije"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom) čitanju linije"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istrošeni su svi dostupni mehanizmi prijavljivanja (pokušano: %s) (dostupno: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Poništeno preko GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za direktorijum „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovlašćenja fascikle „%s“ su neispravna. Očekivana vrednost je bila 0700, a "
|
|
"dobijeno je 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za čitanje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Linija %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravna"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije ispravan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drugi token linije %d priveska ključeva na „%s“ sa sadržajem „%s“ nije "
|
|
"ispravan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Nisam našao kolačić sa identifikacijom %d u privesku ključeva na „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri brisanju zaostale datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri pravljenju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom odvezivanju datoteke zaključavanja „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja priveska ključeva „%s“ za pisanje: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Dodatno, otpuštanje ključa sa „%s“ takođe nije uspelo: %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Veza je zatvorena"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Vreme je isteklo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr "Naišao sam na nepodržane oznake pri izgradnji klijentskog dela veze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nema interfejsa „org.freedesktop.DBus.Properties“ u objektu na putanji %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri postavljanju osobine „%s“: Očekivani tip je bio „%s“, a dobijen je "
|
|
"„%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Nema osobine „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Osobina „%s“ nije čitljiva"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Nije moguće pisanje osobine „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Nema interfejsa „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nema takvog interfejsa"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nema interfejsa „%s“ u objektu na putanji %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Nema metoda „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Tpi poruke, „%s“, ne odgovara očekivanom tipu „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Objekat je već izvezen za interfejs %s na %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metod „%s“ je vratio tip „%s“, ali je bio očekivan „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metod „%s“ na interfejsu „%s“ sa potpisom „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Poddrvo je već izvezeno za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "vrsta je NEISPRAVNA"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Poruka POZIVA_METODA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA ili ČLAN"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "Poruka REZULTAT_METODA: nedostaje polje zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka GREŠKE: nedostaju polja zaglavlja ODGOVORI_SERIJSKI ili NAZIV_GREŠKE"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "Poruka SIGNALA: nedostaju polja zaglavlja PUTANJA, SUČELJE ili ČLAN"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja PUTANJA koristi rezervisanu vrednost „/org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka SIGNALA: polje zaglavlja SUČELJE koristi rezervisanu vrednost „org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
#| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "Pokušah da čitam %lu bajt, ali dobih samo %lu"
|
|
msgstr[1] "Pokušah da čitam %lu bajta, ali dobih samo %lu"
|
|
msgstr[2] "Pokušah da čitam %lu bajtova, ali dobih samo %lu"
|
|
msgstr[3] "Pokušah da čitam jedan bajt, ali dobih samo %lu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Očekivao sam NUL bajt posle niske „%s“, ali sam našao bajt %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Očekivah ispravnu UTF-8 nisku, ali nađoh neispravne bajtove na bajt pomeraju "
|
|
"%d (dužina niske je %d). Ispravna niska do tog dela je bila „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravna putanja objekta D-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Naišao sam na niz dužine %u bajt. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Naišao sam na niz dužine %u bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajta (64 MiB)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Naišao sam na niz dužine %u bajtova. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Naišao sam na niz dužine jednog bajta. Najveća dužina je 2<<26 bajtova (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raščlanjena vrednost „%s“ za varijantu nije ispravan potpis D-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri deserijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog "
|
|
"formata D-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravna vrednost za krajnjost. Očekivao sam 0x6c („l“) ili 0x42 („Bd) ali "
|
|
"sam našao vrednost 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Neispravna glavno izdanje protokola. Očekivano 1, ali nađeno %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr "Potpis zaglavlja sa potpisom „%s“ je nađen, ali je telo poruke prazno"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Raščlanjena vrednost „%s“ nije ispravan potpis D-magistrale (za telo poruke)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajt"
|
|
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajta"
|
|
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima %u bajtova"
|
|
msgstr[3] "Nema zaglavlja potpisa u poruci, ali telo poruke ima jedan bajt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Ne mogu da deserijalizujem poruku: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri serijalizaciji Gvarijanta sa niskom vrste „%s“ iz žičanog formata "
|
|
"D-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poruka ima %d opisivača datoteke, ali zaglavlje ukazuje na %d opisivača "
|
|
"datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Ne mogu da serijalizujem poruku: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Telo poruke ima potpis „%s“, ali nedostaje zaglavlje potpisa"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr "Telo poruke ima tip potpisa „%s“, ali potpis u polju zaglavlja je „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Telo poruke je prazno,,, ali je potpis u polju zaglavlja „(%s)“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Dobijena je greška sa telom poruke tipa „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Dobijena je greška sa praznim telom poruke"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim profil fizičkih delova: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam „/var/lib/dbus/machine-id“ ili „/etc/machine-id“: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Greška pri pozivu pokreni uslugu prema nazivu za %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(„%s“) metoda"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da pozovem metod; posrednik je za dobro znani naziv bez vlasnika, a "
|
|
"napravljen je bez G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznake"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Apstraktni imenski prostor nije podržan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da navedem datoteku jednokratnih slučajnih brojeva pri povezivanju sa "
|
|
"serverom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška prilikom upisa datoteke jednokratnih slučajnih brojeva na „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Niska „%s“ nije ispravni GJIB D-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da slušam na nepodržanom prenosnom mehanizmu „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "NAREDBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredbe:\n"
|
|
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
|
|
" introspect Ispituje udaljeni objekat\n"
|
|
" monitor Nadgleda udaljeni objekat\n"
|
|
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
|
|
" emit Odašilja signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koristite „%s NAREDBA --help“ da dobijete pomoć za pojedinačne naredbe.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Greška: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri raščlanjivanju XML-a dobijenog ispitivanjem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Povezivanje na sistemsku magistrali"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Povezivanje na magistralu sesije"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Povezivanje na zadatu D-bas adresu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opcije krajnje tačke veze:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcije koje određuju krajnju tačku veze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nije navedena krajnja tačka veze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Navedeno više krajnjih tačaka veze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, interfejs „%s“ ne postoji\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upozorenje: Prema podacima dobijenim ispitivanjem, metod „%s“ ne postoji na "
|
|
"interfejsu „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Opcionalna destinacija signala (jedinstveno ime)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Putanja objekta za emitovanje signala"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Naziv signala i sučelja"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emituje signal."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Greška u povezivanju: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Greška: nije izabrana putanja objekta.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Greška: %s nije ispravna putanja do objekata\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Greška: signal nije naveden.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Greška: signal mora biti potpuno odgovarajući naziv.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv sučelja\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv člana\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Greška: „%s“ nije ispravan naziv jedinstvene magistrale.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri obradi parametra %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Greška ispiranja veze: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Naziv odredišta na kome treba pozvati metod"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Putanja objekta na kome treba pozvati metod"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Ime metoda i interfejsa"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Vreme isteka u sekundama"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Pozivanje metoda na udaljenom objektu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Greška: Nije izabrano odredište\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Greška: Nije izabrana putanja do objekta\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Greška: Ime načina nije određeno\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Greška: Ime načina „%s“ nije određeno\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Greška pri obradi parametra %d vrste „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Naziv odredišta za ispitivanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Putanja objekta za ispitivanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Štampa IksML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Preispituje članove"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Samo štampa svojstva"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Ispitajte udaljeni objekat."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Nadgledanje udaljenog objekta."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Neimenovano"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Datoteka za radnu površ ne sadrži Exec unos"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem terminal radi pokretanja ovog programa"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova podešavanja %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu za korisnikova MIME podešavanja %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Podacima o programu nedostaje identifikator"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku radne površi %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Proizvoljne odrednice za %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "uređaj ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_operacijom“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "nije podržano izvlačenje medijuma na uređaju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "uređaj ne podržava „pokreni“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "uređaj ne podržava „zaustavi“"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja GEmblema"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Neispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju GEmblema"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GEmblema"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nije ispravno zadat broj tokena (%d) u kodiranju ikonice GEmblema"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Očekivano je GEmblem za ikonicu GEmblema"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
|
|
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
|
|
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
|
|
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
|
|
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
|
|
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
|
|
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
|
|
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
|
|
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Radnja nije podržana"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1120
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da umnožim preko direktorijuma"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2534
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum preko direktorijuma"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka već postoji"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2561
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da umnožim direktorijum i njegov sadržaj"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2825
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Deljenje nije podržano"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom deljenja datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2960
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano umnožavanje (reflink/clone) između montiranih uređaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2964
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili je neispravno"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2969
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Umnožavanje (reflink/clone) nije podržano ili ne radi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3029
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Ne mogu da umnožim specijalnu datoteku"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3659
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Data je neispravna simbolička veza"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3819
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano smeće"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Imena datoteka ne mogu da sadrže „%c“"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "nije podržano montiranje diska"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6367
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Ni jedan program ne može da otvori ovu datoteku"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Nabrajanje je zatvoreno"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Brojanje datoteka ima neispunjenu radnju"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Brojanje datoteka je već završeno"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem %d kodiranja ikonice GDatoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Loši ulazni podaci za ikonicu GDatoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Tok ne podržava „propitaj_podatke“"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Nije podržavano premotavanje toka"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Sasecanje nije dozvoljenu nad ulaznim tokom"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Sasecanje nije dozvoljeno nad tokom"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nije ispravan broj tokena (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ne postoji vrsta za naziv klase %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne podržava sučelje GIkonice"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Vrsta %s ne pripada ni jednoj klasi"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Broj izdanja je loše zadat: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "%s vrsta ne podržava „from_tokens()“ na sučelju GIkonice"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Ne mogu da radim sa datim izdanjem kodiranja ikonice"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nije navedena adresa"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Dužina %u je previše duga za adresu"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adresa ima skup bitova preko dužine prefiksa"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Ne mogu da obradim „%s“ kao masku IP adrese"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nema dovoljno mesta za adresu utičnice"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nije podržana adresa utičnice"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Ulazni tok ne podržava čitanje"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1344
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Tok radi jako dobro"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ se pojavljuje više puta u izvoru"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ ni u jenom izvornom direktorijumu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pronađem „%s“ u tekućem direktorijumu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata opcija obrade „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška obrade ulazne datoteke sa „xmllint“-om:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška obrade ulazne datoteke sa „to-pixdata“-om:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Greška pri sažimanju datoteke „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "naziv izlazne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATOTEKA"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Direktorijumi iz kojih će datoteke biti čitane (osnovno je tekući "
|
|
"direktorijum)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIREKTORIJUM"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Stvara izlaz u formatu izabranom proširenjem naziva ciljne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Stvara zaglavlje izvora"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Stvara izvorni kod korišćen da poveže datoteku resursa u vaš kod"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Stvara spisak zavisnosti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Ne stvara samostalno i ne beleži izvor"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Ne izvozi funkcije; objavljuje ih „G_GNUC_UNUTRAŠNJIM“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Naziv C odrednika korišćenog za stvoreni izvorni kod"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevodi odrednicu resursa u datoteku resursa.\n"
|
|
"Datoteke odrednice resursa imaju proširenje „.gresource.xml“,\n"
|
|
"a datoteke resursa imaju proširenje „.gresource“."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Treba da navedete tačno jedan naziv datoteke\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "prazni nazivi nisu dozvoljeni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "neispravan naziv „%s“: nazivi moraju da počinju malim slovom"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"neispravan naziv „%s“: neispravan znak „%c“; samo mala slova, brojevi i "
|
|
"crtica („-“) su dozvoljeni."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "neispravan naziv „%s“: dve uzastopne crtice („--“) nisu dozvoljene."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "neispravan naziv „%s“: poslednji znak ne može da bude crtiica („-“)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "neispravan naziv „%s“: najveća dužina je 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> je već navedeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "ne mogu da dodam ključeve u šemu „list-of“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> je već navedeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> prekriva <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristite "
|
|
"<override> da izmenite vrednost"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"tačno jedna stvar od „type“, „enum“ ili „flags“ mora biti navedena kao "
|
|
"atribut za <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) definisano."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "neispravna vrsta niske GVarijanta „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> je dato, ali šema ne proširuje ništa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nema <key name='%s'> za preklapanje"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> je već navedeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je već navedeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> proširuje šemu „%s“ koja još ne postoji"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> je spisak još nepostojeće šeme „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Ne može biti spisak šeme sa putanjom"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Ne mogu da proširim šemu sa putanjom"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> je spisak koji proširuje <schema id='%s'> koja nije spisak"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
|
|
"„%s“ ne proširuje „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "putanja, ako se navodi mora da počinje i završava sa kosom crtom"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "putanja spiska mora da se završava sa „:/“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id=„%s“> je već navedeno"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "„--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Čitava ova datoteka je zanemarena.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Zanemarujem ovu datoteku.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne postoji ključ „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci zamene „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " i „--strict“ je navedeno; izlazim.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"greška u analizi ključa „%s“ u šemi „%s“ kao što je navedeno u datoteci "
|
|
"zamene „%s“: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Zanemarujem zamenu za ovaj ključ.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ je izvan "
|
|
"opsega datog u šemi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"preklapanje za ključ „%s“ u šemi „%s“ u preklopljenoj datoteci „%s“ nije u "
|
|
"spisku dozvoljenih izbora"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "gde da skladištim „gschemas.compiled“ datoteku"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Prekini pri bilo kojoj grešci u šemama"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Ne upisuj „gschemas.compiled“ datoteku"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Ne nameće ograničenja naziva ključa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prevodi sve datoteke šema GPodešavanja u keš šema.\n"
|
|
"Datoteke šema moraju da se završavaju sa „.gschema.xml“,\n"
|
|
"a datoteke keša imaju naziv „gschemas.compiled“."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Trebate navesti tačno jedan naziv fascikle\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nijedna datoteka sa šemama nije nađena: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "ne radim ništa.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "uklonjena postojeća izlazna datoteka.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem podrazumevanu vrstu monitora za lokalni direktorijum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom dobijanja podataka o sistemu datoteka: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1142
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem koreni direktorijum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Greška u preimenovanju datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1171
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku, naziv datoteke već postoji"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Neispravan naziv datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom uklanjanja datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteke u smeće: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum za smeće %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem koreni direktorijum za smeće"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem ili napravim direktorijum za smeće"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku sa podacima o smeću: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku u smeće: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "unutrašnja greška"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom obrazovanja direktorijuma: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Sistem datoteka ne podržava simboličke veze"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom obrazovanja simboličke veze: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Greška premeštanja datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2323
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ne mogu da premestim direktorijum preko direktorijuma"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Nije uspela izrada rezervne datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Greška uklanjanja ciljne datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2383
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano premeštanje između montiranih uređaja"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vrednost osobine mora biti različita od NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Nije ispravna vrsta atributa (očekivana je niska znakova)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nije ispravan naziv proširene osobine"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja proširene osobine „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (neispravno kodiranje)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka za opisnika datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint32“ je očekivano)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine („uint64“ je očekivano)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Nije ispravna vrsta osobine (očekivana je niska bitova)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Ne mogu da postavim ovlašćenja za simboličke veze"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja ovlašćenja: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja vlasnika: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "simboličke veze moraju biti različite od NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja simboličke veze: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju simboličke veze: datoteka nije simbolička veza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Greška pri postavljanju datuma izmene ili pristupa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinuks kontekst ne sme biti NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom postavljanja SELinuks konteksta: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinuks nije uključen na vašem sistemu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Nije podržano postavljanje osobine %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pretrage unutar datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Ne mogu da pronađem podrazumevanu, lokalnu vrstu monitora datoteke"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom upisa u datoteku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare rezervne kopije veze: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom obrazovanja rezervne kopije: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom preimenovanja privremene datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Greška pri sasecanju datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka je direktorijum"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Ciljna datoteka nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datoteka je izmenjena spoljnim programom"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom uklanjanja stare datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Nije ispravno određena vrsta GPretrage"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Neispravan zahtev pretrage"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Ne mogu da skratim ulazni tok GMemorije"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Veličina izlazne memorije se ne može promeniti"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Ne mogu da promenim veličinu izlaznog memorijskog toka"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr "Ima više memorije za upis nego što ima mesta u datoj adresi"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo pre početka toka"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Zahtevano je premotavanje na deo nakon završetka toka"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "montiranje ne podržava „eject“"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr "montiranje ne podržava „unmount“ ili „unmount_with_operation“"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "montiranje ne podržava „eject“ ili „eject_with_operation“"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "montiranje ne podržava „remount“"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montiranje ne podržava nalaženje vrste sadržaja"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "montiranje ne podržava usklađeno nalaženje vrste sadržaja"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Ime domaćina „%s“ sadrži „[“, ali ne i „]“"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Mreža je nedostižna"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Domaćin je nedostižan"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim praćenje mreže: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Ne mogu da dobavim stanje mreže: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Izlazni tok ne podržava upis"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Izvorni tok je već zatvoren"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Resurs „%s“ ne postoji"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Resurs na „%s“ nije uspeo da se raspakuje"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Resurs na „%s“ nije direktorijum"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Ulazni tok ne podržava premotavanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Štampa pomoć"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[NAREDBA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Navodi odeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi resurse\n"
|
|
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
|
|
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "ODELJAK"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi resurse sa pojedinostima\n"
|
|
"Ako je dato ODELJAK, navodi samo resurse u tom odeljku\n"
|
|
"Ako je dato PUTANJA, navodi samo odgovarajuće resurse\n"
|
|
"U pojedinosti spadaju odeljak, veličina i sažimanje"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Izvlači datoteku resursa u standardni izlaz"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznata naredba „%s“\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Upotreba:\n"
|
|
" gresource [--section ODELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naredbe:\n"
|
|
" help Prikazuje ovo obaveštenje\n"
|
|
" sections Ispisuje odeljke resursa\n"
|
|
" list Ispisuje resurse\n"
|
|
" details Ispisuje resurse sa pojedinostima\n"
|
|
" extract Izvlači resurs\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koristite „gresource help NAREDBA“ da prikažete opširniju pomoć.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumenti:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " ODELJAK Naziv (opcionalno) elf odeljka\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " NAREDBA Naredba (opcionalno) za objašnjavanje\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DATOTEKA Elf datoteka (izvršna ili deljena biblioteka)\n"
|
|
" ili prevedena datoteka resursa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PUTANJA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " PUTANJA Putanja (opcionalno) resursa (može biti delimična)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PUTANJA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Nema takve šeme „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Šema „%s“ nije premestljiva (putanja ne sme biti navedena)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Šema „%s“ je premestljiva (putanja mora biti navedena)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Data je prazna putanja.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Putanja mora početi kosom crtom (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Putanja mora da se završi kosom crtom (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Putanja ne sme da sadrži dve susedne kose crte (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nema takvog ključa „%s“\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Obezbeđena vrednost je izvan važećeg opsega\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Navodi instalirane (nepremestljive) šeme"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Navodi instalirane premestljive šeme"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Navodi ključeve u ŠEMI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Navodi proistekle iz ŠEME"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodi ključeve i vrednosti, rekurzivno\n"
|
|
"Ako SHEMA nije data, navodi sve ključeve\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[ŠEMA[:PUTANJA]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Dobavlja vrednost ključa"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Propituje opseg važećih vrednosti za KLJUČ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Postavlja vrednost KLJUČA na VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] KLJUČ VREDNOST"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Ponovo postavlja KLJUČ na podrazumevanu vrednost"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Vraća sve ključeve u SHEMI na osnovne vrednosti"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Proverava da li je KLJUČ upisiv"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prati KLJUČ za izmenama.\n"
|
|
"Ako nije naveden nijedan KLJUČ, prati sve ključeve u ŠEMI.\n"
|
|
"Koristite „^C“ da zaustavite praćenje.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "ŠEMA [:PUTANJA] [KLJUČ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] NAREDBA [ARGUMENTI...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Naredba:\n"
|
|
" help Prikazuje ovu informaciju\n"
|
|
" list-schemas Navodi instalirane šeme\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Navodi premestljive šeme\n"
|
|
" list-keys Navodi ključeve u šemi\n"
|
|
" list-children Navodi proistekle iz šeme\n"
|
|
" list-recursively Navodi ključeve i vrednosti, dubinski\n"
|
|
" range Propituje opseg ključa\n"
|
|
" get Nabavlja vrednost ključa\n"
|
|
" set Podešava vrednost ključa\n"
|
|
" reset Ponovo podešava vrednost ključa\n"
|
|
" writable Proverava da li je ključ upisiv\n"
|
|
" monitor Nadgleda izmene\n"
|
|
"\n"
|
|
"Koristite „gsettings help NAREDBA“ da dobijete detaljniju pomoć.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Korišćenje:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir ŠEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " ŠEMADIR Direktorijum za traženje dodatnih šema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ŠEMA Ime šeme\n"
|
|
" PUTANJA Putanja, za premestive šeme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLJUČ (izborni) ključ unutar šeme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KLJUČ Ključ unutar šeme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VREDNOST Vrednost za podešavanje\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Ne mogu da učitam šeme iz „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Dat je prazan naziv šeme\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:311
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Neispravna utičnica, nije pokrenuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Neispravna utičnica, pokretanje nije uspelo zbog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:326
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Utičnica je već zatvorena"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Isteklo vreme za U/I utičnice"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "pravim GUtičnicu iz fd-a: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:563
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Zadata je nepoznata porodica"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:570
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Zadat je nepoznati protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "ne mogu da dobijem lokalnu adresu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "ne mogu da dobijem udaljenu adresu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "ne mogu da slušam: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "greška pri povezivanju na adresu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pristupanja grupi višestrukog emitovanja: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom napuštanja grupe višestrukog emitovanja: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Nema podrške za posebno višestruko emitovanje izvora"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "greška u prihvatanju veze: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Povezivanje je u toku"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Greška u primanju podataka: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Greška u slanju podataka: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da ugasim utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Greška u zatvaranju utičnice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Čekam uslov utičnice: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "Poruka upravljanja Gutičnicom nije podržana na Vindouzu"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Greška pri primanju poruke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da dobijem grešku na čekanju: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_utičnica_dobavlja_uverenja nije primenjena za ovaj operativni sistem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem na server posrednika „%s“: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Ne mogu da se povežem: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Nepoznata greška veze"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Posredovanje preko veze koja nije TCP nije podržano."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Protokol posrednika „%s“ nije podržan."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Slušanje je već zatvoreno"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Dodata utičnica je zatvorena"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Korisničko ime je predugo za SOCKSv4 protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv4 protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Server nije SOCKSv4 server posrednik."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Veza kroz SOCKSv4 server je odbijena"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Server nije SOCKSv5 posrednički server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posrednik zahteva potvrđivanje identiteta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "Ovaj SOCKSv5 zahteva način prijavljivanja koji GBibl ne podržava."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugi za SOCKSv5 protokol."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 prijavljivanje nije uspelo jer su korisničko ime ili lozinka pogrešni."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Ime domaćina „%s“ je predugo za SOCKSv5 protokol"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Ovaj SOCKSv5 server posrednik koristi nepoznati tip adrese."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 servera posrednika."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5 veza nije dozvoljena od strane skupa pravila."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Domaćin nedostupan kroz SOCKSv5 server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Mreža nedostupna kroz SOCKSv5 server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Veza odbijena kroz SOCKSv5 posrednika."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava naredbu „connect“."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 posrednik ne podržava dati tip adrese."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Nepoznata greška SOCKSv5 posrednika."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ne mogu da radim sa izdanjem kodiranja %d ikonice GTemiranja"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška u razrešavanju „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška u obrnutom razrešavanju „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Nema DNS zapisa zatražene vrste za „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Privremeno ne mogu da razrešim „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Greška u razrešivanju „%s“"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ne mogu da dešifrujem PEM šifrovani privatni ključ"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovani privatni ključ"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovani privatni ključ"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Nisam pronašao PEM šifrovano uverenje"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim PEM šifrovano uverenje"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je poslednja prilika da ispravno unesete lozinku pre nego što vaš pristup "
|
|
"bude zaključan."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekoliko unešenih lozinki je bilo neispravno, i zato će vaš pristup biti "
|
|
"zaključan nakon budućih neuspeha."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Unešena lozinka je pogrešna."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Očekujem jednu kontrolnu poruku, dobio sam %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Neočekivana vrsta podređenih podataka"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Očekujem jedno fd, dobio sam %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Primljen je neispravni fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Greška u slanju akreditiva: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom provere da li je SO_PASSCRED omogućen za utičnicu: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom omogućavanja SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Očekivano da se pročita jedan bajt za dobijanje akreditiva, ali je pročitano "
|
|
"nula bajtova"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Ne očekivah kontrolnu poruku, ali dobih %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja iz opisivača datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja opisnika datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Koreni sistem datoteka"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pisanja u opisivač datoteke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Apstraktna JUNIKS utičnica adresa domena nije podržana na ovom sistemu"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "disk ne podržava izbacivanje"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "disk ne podržava „izbaci“ ili „izbaci_sa_radnjom“"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Ne mogu da nađem program"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Greška pri pokretanju programa: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adrese nisu podržane"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "nisu podržane promene pridruživanja za win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Nisu podržane promene pridruživanja za win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom čitanja ručke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom zatvaranja ručke: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom upisa u ručku: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nema dovoljno memorije"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Unutrašnja greška: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Potreban je veći unos"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Podaci nisu ispravno zapakovani"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adresa na kojoj vršiti osluškivanje"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Zanemareno, zbog saglasnosti sa GTestDmagistralom"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Ispisuje adresu"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Ispisuje adresu u režimu školjke"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Pokreće uslugu d-magistrale"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivano svojstvo „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Svojstvo „%s“ elementa „%s“ nije pronađeno"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“, očekivana je „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa obeleživačima među fasciklama sa "
|
|
"podacima"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Obeleživač za adresu „%s“ već postoji"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nije pronađen obeleživač za adresu „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena MIME vrsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nije određena privatna zastavica"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "U obeleživaču za adresu „%s“ nisu određene grupe"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Program „%s“ nije registrovao obeleživač za „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Ne mogu da proširim komadnu liniju „%s“ sa adresom „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
|
|
|
|
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Adresa „%s“ je neispravna"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neispravno ime domaćina"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "PrP"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PoP"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%T"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mart"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Avgust"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Avg"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Ponedeljak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Sreda"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Četvrtak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Petak"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Subota"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedelja"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Uto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Sre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Čet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pet"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sub"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
|
|
|
|
# bug: plural-forms
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
|
|
msgstr[1] "Ne mogu da dodelim %lu bajta za čitanje datoteke „%s“"
|
|
msgstr[2] "Ne mogu da dodelim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
|
|
msgstr[3] "Ne mogu da dodelim %lu bajt za čitanje datoteke „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datoteka „%s“ je prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fflush(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: neuspešan fsync(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Šablon „%s“ ne sadrži XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ne mogu da obavim sirovo čitanje niske_g_ui_kanala_čitanja_reda"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među direktorijumima pretrage"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nije obična datoteka"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu "
|
|
"ili primedbu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Neispravan naziv grupe: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Neispravan naziv ključa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Ključ „%s“ u grupi „%s“ ima vrednost „%s“ gde je očekivano %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati realnim brojem jednostruke tačnosti."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s%s%s%s“: neuspešan fstat(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s%s%s%s“: neuspešan mmap(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Neispravan UTF-8 tekst u imenu — „%s“ nije ispravno"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "„%s“ nije ispravan naziv: „%c“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar "
|
|
"znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste "
|
|
"koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Ime entiteta „%-.*s“ nije poznato"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand "
|
|
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; naziv elementa ne može "
|
|
"njime početi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, a očekivan je „>“ znak radi okončanja oznake praznog "
|
|
"elementa „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivan je „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivan je ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
|
|
"elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u "
|
|
"imenu atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Čudan znak „%s“, očekivan je početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
|
|
"dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti naziv elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak "
|
|
"je „>“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
|
|
"otvoren element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument je završen neočekivano, a očekivana je zatvorena kosougla zagrada "
|
|
"koja zatvara oznaku <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; "
|
|
"vrednost atributa nije navedena"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Upotreba:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:864
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Pomoćne opcije:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:865
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Prikazuje opcije za pomoć"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:871
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Prikazuje sve opcije za pomoć"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:933
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcije programa:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Ne mogu da raščlanim realnu vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Realna vrednost dvostruke tačnosti „%s“ za %s je izvan opsega"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Nedostaje argument za %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nepoznata opcija %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "oštećen objekat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "interna greška ili oštećen objekat"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nema više memorije"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "dostignut je limit pretraživanja unazad"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "obrazac sadrži stavke koje nisu podržane za delimično poklapanje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"reference na prethodno poklapanje ne mogu biti uslov za delimično poklapanje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "dostignut je limit rekurzije"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "neispravna kombinacija oznaka za novu liniju"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "loš pomeraj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kratak utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "dubinsko vrtenje kroz direktorijume"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nepoznata greška"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ na kraju obrasca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c na kraju obrasca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "nepoznat znak sledi nakon \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "brojevi nisu po redu u {} brojaču"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "brojevi su preveliki u {} brojaču"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "nedostaje završnica ] za klasu znakova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "neispravan izbegavački niz u klasi znakova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "opseg je neispravan unutar klase znakova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nema ničega za ponavljanje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "neočekivano ponavljanje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "nepoznat znak nakon (? ili (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "klase imenovane POSIKS-om su podržane samo unutar klase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "nedostaje završnica )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referenca na nepostojeći podobrazac"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "regularni izraz je predug"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "ne mogu da dobijem memoriju"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") bez otvaranja ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "prekoračenje koda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "nepoznat znak nakon (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "podaci iza tvrdnje nisu zadate dužine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "neispravno zadat broj ili naziv nakon (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "uslovna grupa sadrži više od dve grane"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "očekivana je tvrdnja nakon (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "nakon(?R ili (?[+-]brojeva mora da sledi )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nepoznat naziv POSIKS klase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "nisu podržani POSIKS kolacioni elementi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "prevelika je vrednost karaktera u \\x{...} sekvenci"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "neispravan je uslov (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "nije dozvoljeno \\C u podacima iza tvrdnje"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "znaci za promenu reda „\\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, \\u“ nisu podržani"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "dubinski zahtev se može ponavljati beskonačno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "nepoznat znak nakon (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "nedostaje završnica u nazivu podobrasca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dvoimeni podobrasci imaju isto ime"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nije ispravno zadata \\P ili \\p sekvenca"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nije poznat naziv osobine nakon \\P ili \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "naziv podobrasca je predug (najviše 32 znaka)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "ima previše imenovanih podobrazaca (sme ih biti najviše 10000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "osmobrojna vrednost je veća od \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "previše pokrenutih radnih prostora za prevođenje izvornog koda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nije nađen prethodno provereni i povezani podobrazac"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jedne grane"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "neujednačene NEWLINE opcije"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"iza „\\g“ se ne nalazi naziv ili broj u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod "
|
|
"navodnicima, ili običan broj"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "numerisana referenca ne sme biti nula"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "argument nije dozvoljen za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) nije prepoznato"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "broj je prevelik"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "nedostaje naziv podobrasca nakon (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "očekivana je cifra nakon (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] je neispravan znak podataka u režimu saglasnosti skripte Jave"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "različiti nazivi za podobrasce istog broja nisu dozvoljeni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) mora da sadrži argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "iza „\\c“ mora da sledi ASKRI znak"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"iza „\\k“ se ne nalazi naziv u zagradi, uglastoj zagradi, ili pod navodnicima"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "„\\N“ nije podržano u razredu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "previše referenci prosleđivanja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "naziv je predug u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "vrednost znaka u nizu „\\u....“ je prevelika"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom pretraživanja regularnim izrazom %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena bez podrške za UTF8 osobine"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE biblioteka je prevedena sa nesaglasnim opcijama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Greška pri prevođenju regularnog izraza %s kod znaka %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Greška pri optimizovanju regularnog izraza %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra ili „}“"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "očekivana je heksadekadna cifra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "nedostaje „<“ u referenci simbola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Nedovršena referenca simbola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referenca simbola je dužine nula"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "očekivana je cifra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neispravna referenca simbola"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "odlutalo završno „\\“"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nepoznata sekvenca izbegavanja"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Greška prilikom obrade teksta za zamenu „%s“ kod karaktera %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
|
|
"tekstu „%s“)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška u funkciji „select()“ prilikom čitanja podataka iz "
|
|
"potprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Potproces je izašao sa šifrom %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Potproces je ubijen signalom %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Potproces je zaustavljen signalom %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Potproces je neočekivano prekinut"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da čitam iz spojke poroda (%s)"
|
|
|
|
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da iscepim (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da pređem u direktorijum „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces „%s“ (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da preusmerim ulaz ili izlaz potprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da iscepim potproces (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da napravim spojku za vezu sa potprocesom (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da čitam podatke iz potprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da izvršim potproces (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nije ispravan naziv programa: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Nije ispravna niska — član vektora u %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Nije ispravna niska u okruženju: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Nije ispravna radna fascikla: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nisam uspeo da izvršim pomoćnički program (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz "
|
|
"potprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:907
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak van opsega za UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nije ispravan niz u unosu za pretvaranje"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak van opsega za UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajt"
|
|
msgstr[1] "%u bajta"
|
|
msgstr[2] "%u bajta"
|
|
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s bajt"
|
|
msgstr[1] "%s bajta"
|
|
msgstr[2] "%s bajtova"
|
|
msgstr[3] "Jedan bajt"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|