mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-08 02:16:17 +01:00
4803 lines
143 KiB
Plaintext
4803 lines
143 KiB
Plaintext
# Finnish messages for glib.
|
||
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004,
|
||
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2010.
|
||
# Harri Pitkänen <hatapitk [at] iki [dot] fi>, 2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2011.
|
||
#
|
||
# Sanasto:
|
||
# D-Bus-metodin ”signature” = tyyppimääritys
|
||
#
|
||
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
|
||
# Flammie Pirinen
|
||
# Niklas Laxström
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-03-13 07:39+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-03-13 16:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:50:02+0000\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication-valitsimet"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:493
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Näytä GApplication-valitsimet"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:538
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "Override the application's ID"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Tulosta ohje"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Tulosta versio"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Tulosta ohjelman versio ja poistu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't find application"
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Käynnistä sovellus"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivoi toiminto"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMENTO"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon komento %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Käyttö:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:632
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumentit:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Komennot:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown command %s\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon komento %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Liian suuri laskuriarvo välitetty kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205
|
||
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Virta on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Toiminto oli peruttu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Virheellinen olio, alustamaton"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Virheellinen monitavusarja syötteessä"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Kohteessa ei ole tarpeeksi tilaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Keskeytyskelpoinen alustus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Muunnos merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s-tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s-tiedostotyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Alustallesi ei ole GCredentials-tukea"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestelmälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Odottamaton aikainen virran loppu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Ei-tuettu avain ”%s” osoitekentässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osoite ”%s” on virheellinen (pitää olla täsmälleen näistä: yksi polku, "
|
||
"tilapäishakemisto tai abstraktit avaimet)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Merkityksetön avain/arvo-pariyhdistelmä osoitekentässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Virhe osoitteessa ”%s” - perheattribuutti on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Osoite-elementti ”%s” ei sisällä kaksoispistettä (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an "
|
||
#| "equal sign"
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avain/Arvo-pari %d, ”%s” osoite-elementissä ”%s\" ei sisällä "
|
||
"yhtäsuuruusmerkkiä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe ohjausmerkeissä avaimessa tai arvossa Avain/Arvo-parissa %d, ”%s” "
|
||
"osoite-elementissä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - unix-liikenne vaatii täsmälleen yhden avaimista "
|
||
"”path” tai ”abstract” asetettuksi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - konenimiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - porttiattribuutti puuttuu tai on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe osoitteessa ”%s” - kertakäyttötiedostoattribuutti puuttuu tai on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:655
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Virhe automaattikäynnistyksessä: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Tuntematon tai ei-tuettu siirtotapa ”%s” osoitteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” lukemisessa, odotettiin 16 tavua, "
|
||
"saatiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedoston ”%s” sisältöä virtaan:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:950
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Annettu osoite on tyhjä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1063
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Ei voida käynnistää viestiväylää ilman tietokonetunnistetta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voi päätellä istuntoväylän osoitetta (ei toteutettu tälle "
|
||
"käyttöjärjestelmälle)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta DBUS_STARTER_BUS_TYPE-ympäristömuuttujasta "
|
||
"- tuntematon arvo ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu päätellä väyläosoitetta, koska DBUS_STARTER_BUS_TYPE-"
|
||
"ympäristömuuttujaa ei ole asetettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Tuntematon väylätyyppi %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä lukea riviä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Odottamaton sisällön puute yritettäessä (turvallisest) lukea riviä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kulutettu kaikki saatavilla olevat todennusmenetelmät (kokeiltu: %s) "
|
||
"(saatavilla: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peruutus kohteen GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer kautta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja hakemistosta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston ”%s” oikeudet ovat väärät. Odotettiin oikeuksia 0700, saatiin 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa hakemistoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” lukua varten: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Rivi %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensimmäinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen sana rivillä %d avainrenkaassa polussa ”%s” sisällöllä ”%s” on "
|
||
"epämuodostunut"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Ei löytynyt evästettä tunnisteella %d avainrenkaasta polusta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa mätää lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa (linkitöntä) lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe epälinkitettäessä lukkotiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Virhe avattaessa avainrengasta ”%s” kirjoitusta varten: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Lisäksi myös tiedoston ”%s” lukon vapauttaminen epäonnistui: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Yhteys on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1877
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu saavutettiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2495
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Ei-tuettuja lippuja kohdattu muodostettaessa asiakaspuolen yhteyttä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”org.freedesktop.DBus.Properties” oliolla polussa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Ei ominaisuutta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole luettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe asetettaessa ominaisuutta ”%s”: Odotettiin tyyppiä ”%s” mutta saatiin "
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4603
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Ei rajapintaa ”%s” oliolla polussa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Ei metodia ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Viestin tyyppi ”%s” ei täsmää odotettuun tyyppiin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Olio on jo viety rajapintana %s polussa %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metodi ”%s” palautti tyypin ”%s” mutta odotettiin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metodi ”%s” rajapinnassa ”%s” tyyppimäärittelyllä ”%s” ei ole olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Alipuu on jo viety polkuun %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1244
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tyyppi on VIRHEELLINEN"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1255
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL-viesti: PATH- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1266
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN-viesti: REPLY_SERIAL-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1278
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR-viesti: REPLY_SERIAL- tai ERROR_NAME-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1291
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL-viesti: PATH-, INTERFACE- tai MEMBER-otsakekenttä puuttuu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1299
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-viesti: PATH-otsakekenttä käyttää varattua arvoa /org/freedesktop/"
|
||
"DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1307
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-viesti: INTERFACE-otsakekenttä käyttää varattua arvoa org.freedesktop."
|
||
"DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
||
#| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Yritettiin lukea %lu tavu, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
|
||
msgstr[1] "Yritettiin lukea %lu tavua, mutta saatiin tiedostonloppumerkki EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin NUL-tavua merkkijonon ”%s” jälkeen, mutta löydettiin tavu %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin eheää UTF-8-merkkijonoa, mutta löydettiin virheellisiä tavuja "
|
||
"kohdassa %d (merkkijonon pituus on %d). Eheä UTF-8-merkkijono tähän kohtaan "
|
||
"saakka oli ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-oliopolku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Kohdattiin %u tavua pitkä taulukko. Pituuden yläraja on 2<<26 tavua (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennetty arvo ”%s” variantille ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe GVariantin sarjamuodon tulkinnassa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-"
|
||
"piuhamuodosta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen tavujärjestysarvo. Odotettiin joko 0x6c (’l’) tai 0x42 (’B’) "
|
||
"mutta löydettiin arvo 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virheellinen yhteyskäytännön pääversio. Odotettiin 1 mutta löydettiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyyppimääritysotsake tyyppimäärityksellä ”%s” löydettiin mutta viestin runko "
|
||
"oli tyhjä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäsennetty arvo ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus-tyyppimäärittely (rungolle)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ei tyyppimääritysotsaketta viestissä mutta viestin runko on %u tavua"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2174
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Ei voitu tulkita viestiä sarjamuodosta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe GVariantin sarjallistamisessa tyyppikoodilla ”%s” D-Bus-piuhamuotoon"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestissä on %d tiedostokahvaa mutta otsakekenttä ilmoittaa %d tiedostokahvaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2660
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Ei voitu sarjallistaa viestiä: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta siellä ei ole "
|
||
"tyyppimääritysotsaketta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viestin rungossa on tyyppimääritys ”%s” mutta tyyppimääritys otsakekentässä "
|
||
"on ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "Viestin runko on tyhjä mutta tyyppimääritys otsakekentässä on ”(%s)”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Virhepaluu runkotyypillä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3291
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Virhepaluu tyhjällä rungolla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2036
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Ei voitu ladata /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Virhe kutsuttaessa StartServiceByName kohteelle %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Odottamaton vastaus %d metodilta StartServiceByName(”%s”)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu kutsua metodia; välittäjä on hyvin tunnetuille nimille ilman "
|
||
"omistajaa ja välittäjä muodostettiin lipulla "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstrakti nimiavaruus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Ei voi määrittää kertakäyttälukujen tiedostoa kun luodaan palvelinta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kertakäyttölukujen tiedostoon ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Merkkijono ”%s” ei ole kelvollinen D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Ei voida kuunnella tukemattomassa liikennemuodossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komennot:\n"
|
||
" help Näytä nämä tiedot\n"
|
||
" introspect Katsasta etäolio\n"
|
||
" monitor Monitoroi etäoliota\n"
|
||
" call Suorita metodi etäoliolla object\n"
|
||
" emit Lähetä signaali\n"
|
||
"\n"
|
||
"Käytä ”%s KOMENTO --help” saadaksesi ohjeen kustakin komennosta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä introspektio-XML:ää: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:208
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:356
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Yhdistä järjestelmäväylään"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Yhdistä istuntoväylään"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Yhdistä annettuun D-Bus-osoitteeseen"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:368
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepisteen valitsimet:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Valitsimet määrittämään yhteyden päätepiste"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Yhteyden päätepistettä ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Useita yhteyden päätepisteitä määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Varoitus: Katsastustietojen mukaan rajapintaa ”%s” ei ole olemassa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Katsastustietojen mukaan metodia ”%s” ei ole olemassa rajapinnassa "
|
||
"”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:542
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Valinnainen kohde signaalille (yksikäsitteinen nimi)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Oliopolku johon lähetetään signaali"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Signaalin ja rajapinnan nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:576
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Lähetä signaali."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe yhteydenotossa: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen oliopolku\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Virhe: signaalia ei määritetty.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen rajapinnan nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen yksikäsitteinen väylänimi\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametriä %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Virhe huuhdottaessa yhteyttä: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:745
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Kohdenimi jossa metodia kutsutaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:746
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Oliopolku jossa metodia kutsutaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:747
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Metodi ja rajapinnan nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:748
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Aikakatkaisu sekunteina"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:787
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Kutsu metodia etäoliolla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Kohdetta ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Virhe: %s ei ole kelvollinen jäsenen nimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Oliopolkua ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimeä ei määritelty\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Virhe: Metodin nimi ”%s” on virheellinen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Virhe jäsennettäessä parametria %d tyyppiä ”%s”: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1440
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Kohdenimi joka katsastetaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1441
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Oliopolku joka katsastetaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1442
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Tulosta XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Katsasta lapset"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1444
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Tulosta vain ominaisuudet"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1535
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Katsasta etäolio"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1740
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Kohdenimi jota monitoroidaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1741
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Oliopolku jota monitoroidaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1770
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Monitoroi etäoliota."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Nimeämätön"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Työpöytätiedosto ei määrittele Exec-kenttää"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Sovelluksen vaatimaa päätettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän sovellusten asetuskansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän MIME-asetusten kansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Käyttäjän työpöytätiedostoa %s ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Oma määrittely kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "asema ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "asema ei toteuta median tarkkailua"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "asema ei toteuta käynnistystä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "asema ei toteuta pysäytystä"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-tukea ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
#| msgid "TLS support is not available"
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-tukea ei ole saatavilla"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblem-koodauksessa"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Virheellinen määrä tunnisteita (%d) GEmblemedIcon-koodauksessa"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Oletettiin GEmblen kohteelle GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
|
||
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
|
||
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
|
||
#: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
|
||
#: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
|
||
#: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
|
||
#: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1158
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Yllä olevaa liitospistettä ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Kansion päälle ei voi kopioida"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2575
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi kopioida kansion päälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2602
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi kopioida rekursiivisesti"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2884
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice-operaatiota ei tueta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe suoritettaessa splice-operaatiota tiedostolle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3019
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3023
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3028
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3091
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Erikoistiedostoa ei voi kopioida"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3884
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen symbolisen linkin arvo"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4045
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Roskakori ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Tiedostonimi ei voi sisältää merkkiä ”%c”"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta liittämistä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6695
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Tiedoston käsittelyyn ei ole rekisteröity mitään sovellusta"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Numeraattori on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Tiedoston numeraattorilla on odottavia toimintoja"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Numeraattori on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Virheellistä syötetietoa GFileIcon-oliolle"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Virta ei tue komentoa query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue siirtymistä"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Syötevirtaa ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Virta ei tue kutistamista"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:136
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Virheellinen HTTP-välityspalvelimen vastaus"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:152
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelimen yhteyttä ei sallittu"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:157
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelimen tunnistautuminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:160
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelin vaatii tunnistautumisen"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelinyhteys epäonnistui: %i"
|
||
|
||
#: ../gio/ghttpproxy.c:260
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP-välityspalvelin lopetti yhteyden yllättäen."
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Väärä määrä tunnisteita (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Luokan nimelle %s ei ole tyyppiä"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määritystä"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei ole luokkatyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen versionumero: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tyyppi %s ei toteuta GIcon-määrityksen kutsua from_tokens()"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Annettua kuvakkeen koodauksen versiota ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Osoitetta ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Tekstiä %s ei voitu jäsentää IP-osoitepeitteeksi"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Pistokeosoitteelle ei ole tarpeeksi tilaa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Ei-tuettu pistokeosoite"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1668
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Virrassa on toiminto odottamassa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Väliaikaistiedoston luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe lukiessa tiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "teksti ei voi esiintyä elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "Kuvakkeen nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "HAKEMISTO"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
|
||
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
|
||
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "tyhjät nimet eivät ole sallittuja"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: nimien täytyy alkaa pienaakkosella"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
|
||
#| "numbers and dash ('-') are permitted."
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen nimi ”%s”: virheellinen merkki ’%c’; vain pienaakkosia, "
|
||
"numeroita sekä viiva (’-’) sallitaan."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"virheellinen nimi ”%s”: kaksi peräkkäistä viivaa (’--’) ei ole sallittu."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: viimeinen merkki ei saa olla viiva (’-’)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "virheellinen nimi ”%s”: pituuden yläraja on 32"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "ei voi lisätä avaimia ”list-of”-skeemaan"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> peittää <key name='%s'> skeemassa <schema id='%s'>; laita "
|
||
"<override> muokataksesi arvoa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"täsmälleen yksi ’type’ (tyyppi), ’enum’ tai ’flags’ (liput) täytyy määrittää "
|
||
"attribuuttina kohdassa <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ei ole (vielä) määritetty."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "virheellinen GVariant-tyyppimerkkijono ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> annettu mutta skeema ei laajenna mitään"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "ei avainta <key name='%s'> joka syrjäytettäisiin"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> laajentaa ei vielä olemassaolevaa skeemaa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> on luettelo ei vielä olemassaolevista skeemoista ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Ei voi olla luettelo skeemasta polun kera"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Ei voi laajentaa skeemaa polun kera"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> on luettelo laajentamassa skeemaa <schema id='%s'> joka ei "
|
||
"ole luettelo"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> laajentaa skeemaa <schema id='%s' list-"
|
||
"of='%s'> mutta ”%s” ei laajenna ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "polku, jos annettu, täytyy aloittaa ja lopettaa kauttaviivalla"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "luettelon polun täytyy alkaa ’:/’"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> on jo määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu elementin <%s> sisällä"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Elementti <%s> ei ole sallittu päätasolla"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict annettu; lopetetaan.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Tämä koko tiedosto on ohitettu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan tämä tiedosto.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avainta ”%s” skeemassa ”%s” ei ole määritetty syrjäytystiedostossa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ja --strict oli määritetty; lopetetaan.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s. "
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"virhe jäsennettäessä avainta ”%s” skeemassa ”%s” kuten määrittetty "
|
||
"syrjäytystiedostossa ”%s”: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ohitetaan syrjäytys tälle avaimelle.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” on yli "
|
||
"skeemassa annettujen rajojen"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"syrjäytys avaimelle ”%s” skeemassa ”%s” syrjäytystiedostossa ”%s” ei ole "
|
||
"sallittujen vaihtoehtojen listassa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "mihin tallennetaan gschemas.compiled-tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Keskeytä minkä tahansa virheen kohdalla skeemoissa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Älä kirjoita gschema.compiled-tiedostoa"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Älä pakota avainnimirajoituksia"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Käännä kaikki GSettings-skeematiedostot skeema-välimuistiin.\n"
|
||
"Skeematiedostoilla tulee olla pääte .gschema.xml ja\n"
|
||
"välimuistitiedoston nimi on gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Sinun tulisi antaa täsmälleen yksi hakemistonimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ei tehdä mitään.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "poistettiin olemassaoleva tulostetiedosto.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Virhe haettaessa tietoja tiedostojärjestelmästä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1180
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Juurikansiota ei voi nimetä uudestaan"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Virhe nimettäessä tiedostoa uudestaan: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1209
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Tiedostoa ei voi nimetä uudestaan, tiedostonimi on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Virheellinen tiedostonimi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi avata"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Roskakorikansiota %s ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1966
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Päätasoa roskakoria varten ei löydy"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Roskakori kansiota ei löydy tai sitä ei voi luoda"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Roskakorin informaatiotiedostoa ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Tiedosto ei voi siirtää roskakoriin: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "sisäinen virhe"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa kansiota: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa symbolista linkkiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirrettäessä tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2371
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Kansiota ei voi siirtää kansion päälle"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedoston luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa kohdetiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2431
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Siirto liitospisteiden välillä ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Ominaisuuden arvo ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuustyyppi (piti olla merkkijono)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Virheellinen laajennetun ominaisuuden nimi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa laajennettua ominaisuutta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (virheellinen merkistökoodaus)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa kertakäyttölukujen tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkkailtaessa tiedostokuvaajaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Virheellinen ominaisuuden tyyppi (piti olla tavujono)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Symbolisille linkeille ei voi asettaa oikeuksia"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa oikeuksia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa omistajaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolinen linkki ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa muokkaus- tai käyttöaikaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-konteksti ei voi olla NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Virhe asetettaessa SELinux-kontekstia: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux ei ole käytössä tässä tietokoneessa"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Ominaisuuden %s asetus ei ole tuettu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa tiedostosta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Virhe siirryttäessä tiedostossa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Paikallisen tiedostomonitoroinnin oletustapaa ei voitu selvittää"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa varmuuskopiolinkkiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa varmuuskopiota: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Virhe nimettäessä uudestaan väliaikaistiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Virhe katkaistaessa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa tiedostoa ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto on kansio"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Kohdetiedosto ei ole tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Tiedostoa muokattiin muualta"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa vanhaa tiedostoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Saatiin virheellinen GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Virheellinen siirtymispyyntö"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream-kohdetta ei voi kutistaa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Muistin tulostevirran koko ei ole muutettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Muistin tulostevirran koon muutos epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoituksen käsittelemiseksi tarvittava muistinmäärä on suurempi kuin "
|
||
"käytettävissä oleva osoiteavaruus"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen alkua edeltävään kohtaan"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Pyydetty kelausta virtauksen lopun jälkeiseen kohtaan"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”unmount”-operaatiota (irrottamista)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta ”eject”-operaatiota (aseman avaamista)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitospiste ei toteuta irrottamista (”unmount” tai ”unmount_with_operation”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Liitospiste ei toteuta aseman avaamista (”eject” tai ”eject_with_operation”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "Liitospiste ei toteuta uudestaanliittämistä (”remount”)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount ei toteuta sisältötyypin arvausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount ei toteuta synkronista sisältötyypin arvausta"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Isäntänimi ”%s” sisältää merkin ”[”, mutta ei ”]”"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Verkko ei ole tavoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Isäntä ei ole tavoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Verkon tilaa ei saatu:"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManagerin versio on liian vanha"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Tulostevirta ei toteuta kirjoitusta"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Lähdevirta on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä osoitetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
|
||
#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
|
||
#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Syötevirta ei toteuta lukua"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:494
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "TIEDOSTO [POLKU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "TIEDOSTO POLKU"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMENTO (valinnainen) selitettävä komento\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei tällaista skeemaa ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skeema ”%s” ei ole siirrettävä (polkua ei saa määrittää)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skeema ”%s” on siirrettävä (polku täytyy määrittää)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Annettu tyhjä polku.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Polun täytyy alkaa kauttaviivalla (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Polun täytyy päättyä kauttaviivaan (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Polku ei saa sisältää kahta perättäistä kauttaviivaa (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Annettu arvo on yli sallittujen rajojen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:488
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Ominaisuus ”%s” ei ole kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:524
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Luettelo asennetuista (ei-siirrettävistä) skeemoista"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Luettelo asennetuista siirrettävistä skeemoista"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Luettelo avaimsta SKEEMAssa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Luettelo SKEEMAn lapsista"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luettelo avaimista ja arvoista rekursiivisesti\n"
|
||
"Jos SKEEMA ei annettu, luettele kaikki avaimet\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:550
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SKEEMA[:POLKU]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Hae avaimen AVAIN arvo"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKEEMA:[POLKU] AVAIN"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Kysy AVAIMEN sallittujen arvojen rajat"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Aseta avaimelle AVAIN arvoksi ARVO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKEEMA[:POLKU] AVAIN ARVO"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Palauta AVAIN sen oletusarvoon"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Palauta kaikki avaimet SKEEMAssa oletusarvoihin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Tarkista onko AVAIN kirjoitettavissa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitoroi avaimen AVAIN muutoksia.\n"
|
||
"Jos AVAIN ei ole määrietty, monitoroi kaikkia avaimia SKEEMAssa.\n"
|
||
"Paina ^C lopettaaksesi monitorointi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SKEEMA:[POLKU] [AVAIN]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings KOMENTO [ARGUMENTIT...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komennot:\n"
|
||
" help Näytä tämä tieto\n"
|
||
" list-schemas Luettele asennetut skeemat\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Luettele siirrettävät skeemat\n"
|
||
" list-keys Luettele avaimet skeemassa\n"
|
||
" list-children Luettele skeeman lapset\n"
|
||
" list-recursively Luettele avaimet ja arvot rekursiivisesti\n"
|
||
" range Kysy avaimen arvon rajat\n"
|
||
" get Hae avaimen arvo\n"
|
||
" set Aseta avaimen arvo\n"
|
||
" reset Palauta avaimen arvo oletukseksi\n"
|
||
" reset-recursively Palauta kaikki arvot annetussa skeemassa\n"
|
||
" writable Tarkista onko avain kirjoitettavissa\n"
|
||
" monitor Tarkkaile muutoksia\n"
|
||
"\n"
|
||
"Komenna ”gsettings help KOMENTO” saadaksesi tarkemman ohjeen.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:629
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SKEEMA Skeeman nimi\n"
|
||
" POLKU Polku, uudelleensijoiteltaville skeemoille\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " AVAIN (Valinnainen) avain skeemassa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " AVAIN Avain skeemassa\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ARVO Asetettava arvo\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:711
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:723
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Skeema-tiedostoja ei löytynyt: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Annettu tyhjä skeemanimi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Ei avainta ”%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:364
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Virheellinen pistoke, alustamaton"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen pistoke, alustus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:379
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Pistoke on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3951
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Pistoke I/O:n aikakatkaisu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "luodaan GSocket tiedostokahvasta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:608
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:615
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Tuntematon yhteyskäytäntö määritetty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "ei saatu paikallista osoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "ei saatu etäosoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "ei voitu kuunnella: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Virhe sidottaessa osoitetta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2250
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Virhe hyväksyttäessä yhteyttä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2593
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Yhteydenotto meneillään"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Ei saatu tulossa olevaa virhettä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Virhe vastaanotettaessa dataa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä dataa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi sammuttaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa pistoketta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Odotetaan pistoke-ehtoa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä viestiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4385
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage ei ole tuettu windows-alustalla"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Virhe vastaanotettaessa viestiä: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5412
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Pistoketta ei voi luoda: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:5421
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ei ole toteutettu tälle käyttöjärjestemälle"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Yhteyttä välityspalvelimeen %s ei voitu muodostaa: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Yhteys kohteeseen %s ei onnistunut: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Yhdistäminen ei onnistunut:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe yhteydenotossa"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Yritys välittää muun kuin TCP-yhteyden yli ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Välitysyhteyskäytäntö ”%s” ei ole tuettu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Kuuntelija on jo suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Lisätty pistoke on suljettu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 ei tue IPv6-osoitetta ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
|
||
"tavua)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv4-välityspalvelin."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Yhteys SOCKSv4-palvelimen läpi hylättiin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Palvelin ei ole SOCKSv5-välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennuksen."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin vaatii todennustapaa, jota GLib ei tue."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Liian pitkä käyttäjänimi tai salasana SOCKSv5-yhteyskäytäntöön."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-todennus epäonnistui väärän käyttäjätunnuksen tai salasanan vuoksi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tietokonenimi ”%s” on liian pitkä SOCKSv5-yhteyskäytäntöön (enintään %i "
|
||
"tavua)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin käyttää tuntematonta osoitetyyppiä."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Sisäinen SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-yhteys ei ole sallittu sääntöjoukossa."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Laitetta ei tavoitettu SOCKSv5-palvelimen kautta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Verkkoa ei tavoitettu SOCKSv5-välityspalvelimen kautta."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Yhteyden muodostus SOCKSv5-välityspalvelimen kautta evätty."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue ”connect”-komentoa."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-välityspalvelin ei tue annettua osoitetyyppiä."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Tuntematon SOCKSv5-välityspalvelinvirhe."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemeIcon-koodauksen versiota %d ei voi käsitellä"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Kelvollisia osoitteita ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä käänteisosoitetta ”%s”: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Tilapäisesti ei voida selvittää palvelua ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Virhe selvitettäessä palvelua ”%s”"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-koodatun yksityisen avaimen salauksen purkaminen ei onnistu"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-koodattua yksityistä avainta ei voitu jäsentää"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-koodattua varmennetta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-koodattu varmennetta ei voitu jäsentää"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on viimeinen mahdollisuus kirjoittaa salasana oikein, ennen kuin käyttö "
|
||
"estetään."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Syötetty salasana on väärä."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
|
||
msgstr[1] "Odotettiin yhtä ohjausviestiä, saatiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Odottamaton lisädatan tyyppi"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
|
||
msgstr[1] "Odotettiin yhtä tiedostokahvaa, mutta saatiin %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin kelvoton tiedostokahva"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Virhe lähetettäessä valtuutusta: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Virhe tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä pistokkeelle: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Virhe otettaessa käyttöön SO_PASSCRED-lippua: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odotettiin saada lukea yksi tavu vastaanottovaltuuksia mutta luettiin nolla "
|
||
"tavua"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ei odotetu ohjausviestiä, mutta saatiin %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Virhe kytkettäessä pois SO_PASSCRED-lippua: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Tiedostokahvasta lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Tiedostojärjestelmän juuri"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Tiedostokahvaan kirjoittaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abstraktit unix-domainin pistokeosoitteet eivät ole tuettuja tässä "
|
||
"järjestelmässä"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "taltio ei toteuta aseman avausta (eject tai eject_with_operation)"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kahvasta: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe suljettaessa kahvaa: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa kahvaan: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Muisti loppui"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Tarvitaan lisää syötettä"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Virheellinen pakattu data"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print help"
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Tulosta ohje"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Suorita dbus-palvelu"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton ominaisuus ”%s” elementille ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Ominaisuutta ”%s” elementille ”%s” ei löydy"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s”, odotettiin merkintää ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Odottamaton merkintä ”%s” kohdassa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI:lle ”%s” on jo olemassa kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:lle ”%s” ei löydy kirjanmerkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Sovellus nimeltä ”%s” ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Suoritettavaa riviä ”%s” ei voitu laajentaa URI:lla ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Koodausmerkkijonoa ”%s” ei voi muuntaa merkistöön ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI ”%s” ei ole absoluuttinen URI ”file”-muodossa"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Paikallinen tiedosto-URI ”%s” ei saa sisältää merkkiä ”#”"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI ”%s” on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI:n ”%s” isäntänimi on virheellinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI ”%s” sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Polku ”%s” ei ole absoluuttinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Virheellinen isäntänimi"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ap."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ip."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e. %Bta %Y %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%-d.%-m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "tammikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "helmikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maaliskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "huhtikuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "toukokuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "kesäkuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "heinäkuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "elokuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "syyskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "lokakuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "marraskuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "joulukuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "tam"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "hel"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "maa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "huh"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "tou"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "kes"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "hei"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "elo"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "syy"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "lok"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "jou"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "maanantai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "tiistai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "keskiviikko"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "torstai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "perjantai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "lauantai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "sunnuntai"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ti"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "ke"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pe"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "la"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "su"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe hakemiston ”%s” avaamisessa: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
|
||
msgstr[1] "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston ”%s” lukemiseksi"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Virhe tiedoston ”%s” lukemisessa: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Tiedosto ”%s” on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” uudelleen nimeäminen nimelle ”%s” epäonnistui: g_rename() "
|
||
"epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” luominen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fsync() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemassa olevan tiedoston ”%s” poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Malli ”%s” on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Malli ”%s” ei sisällä merkkijonoa XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Symbolisen linkin ”%s” lukeminen epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Muunninta merkistöstä ”%s” merkistöön ”%s” ei voitu avata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1733
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2125
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1924
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:737
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:773
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ei tavallinen tiedosto"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää rivin ”%s”, joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai "
|
||
"kommentti"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1252
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää ei-tuetun koodauksen ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s” ryhmässä ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s” arvolla ”%s”, joka ei ole UTF-8-"
|
||
"merkkijono"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
|
||
"ryhmässä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaintiedosto sisältää avaimen ”%s”, jolla on arvo, jota ei voida tulkita, "
|
||
"ryhmässä ”%s”."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita numeroksi."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Kokonaisluku ”%s” on sallitun alueen ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita liukuluvuksi."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Arvoa ”%s” ei voida tulkita totuusarvoksi."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedoston ”%s” ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Tiedoston ”%s” avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Virhe rivillä %d merkissä %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti nimessä - epäkelpo ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "'%s' ei ole kelvollinen nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "”%s” ei ole kelvollinen nimi: ”%c” "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Virhe rivillä %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkijonon ”%-.*s” piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), "
|
||
"mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:688
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
||
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Merkkiviite ”%-.*s” ei ole sallitun merkin koodaus"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:752
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu tyhjä entiteetti ”&;”; kelvolliset ovat: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Entiteetin nimi ”%-.*s” on tuntematon"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:765
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä "
|
||
"aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1171
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki ”<”-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa "
|
||
"elementin nimeä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Pariton merkki ”%s”, odotettiin ”>”-merkkiä päättämään elementin ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin ”=”-merkkiä elementin ”%3$s” ominaisuuden "
|
||
"”%2$s” jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%s”, odotettiin merkkiä ”>” tai ”/” päättämään elementin "
|
||
"”%s” aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä ominaisuuden "
|
||
"nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton merkki ”%1$s”, odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin "
|
||
"jälkeen annettaessa elementin ”%3$s” ominaisuuden ”%2$s” arvoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki merkkien ”</” jälkeen; ”%s” ei voi olla "
|
||
"elementin nimen alussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin ”%s” jälkeen; sallittu merkki "
|
||
"on ”>”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Elementti ”%s” on suljettu, ei avoimia elementtejä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Elementti ”%s” on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1761
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen ”<” jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - ”%s” oli "
|
||
"viimeinen avattu elementti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa "
|
||
"kulmasuljetta"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1803
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen "
|
||
"yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin ”%s” sulkulipun kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1843
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Käyttö:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[VALITSIN…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Sovelluksen valitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Help Options:"
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Ohjevalitsimet:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Kokonaisluku ”%s” kohteelle %s on ylittää sallitun alueen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Kokonaislukua ”%s” ei voida tulkita kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-arvo ”%s” kohteelle %s ylittää sallitun alueen"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "vioittunut kohde"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "muisti loppui"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "taakseviittausten raja saavutettu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "virheellinen siirros"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "lyhyt utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ mallin lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c mallin lopussa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character follows "
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "Tuntematon merkki \\:n jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "numerot epäjärjestyksessä {}-määreessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "numerot liian suuria {}-määreessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "merkkiluokasta puuttuu päättävä ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "virheellinen escape-jono merkkiluokassa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "alue epäjärjestyksessä merkkijoukolle"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ei mitään toistettavaa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "odottamaton toisto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (? jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX:in nimetyt luokat on tuettu vain luokan sisällä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "päättävä ) puuttuu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "viittaus olemattomaan alitäsmäykseen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "puuttuva ) kommentin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "regular expression too large"
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ilman aloittavaa (-merkkiä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "koodin ylivuoto"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (?< jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-tyyppinen assert-makro ei ole kiinteäpituinen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "virheellinen numero tai nimi (?( jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "ehdollisessa ryhmässä on enemmän kuin kaksi haaraa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assert-makrotoiminto odotettu merkkien (?( jälkeen"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R tai (?[+-]numeroita täytyy seurata )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "tuntematon POSIX-luokan nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX-vertailuelementtejä ei tueta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "virheellinen ehto (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C ei ole sallittu lookbehind-tyyppisissä assert-makroissa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekursiivinen kutsu voisi olla päättymätön"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "tuntematon merkki (?P jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "väärin muotoiltu \\P- tai \\p-sekvenssi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "tuntematon ominaisuuden nimi \\P- tai \\p-sekvenssin jälkeen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alimallin nimi on liian pitkä (enintään 32 merkkiä)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "liian monta nimettyä alimallia (enintään 10000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktaaliarvo on suurempi kuin \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "käännöksen työalueen koko loppui kesken"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "aiemmin tarkistettua ja viitattua alimallia ei löydy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-ryhmä sisältää useampia kuin yhden haaran"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "epäyhtenäisiä NEWLINE-valitsimia"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||
#| "number"
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
|
||
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "numero on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "alimallin nimestä puuttuu päätösmerkki"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "digit expected"
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "odotettiin numeroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "kahdella nimetyllä alimallilla on sama nimi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
|
||
#| "number"
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g:n jälkeen ei tule nimeä aaltosulkeissa tai nollasta poikkeavaa numeroa "
|
||
"valinnaisesti aaltosulkeissa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "URIs not supported"
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "URI:ja ei tueta"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "Merkin arvo sekvenssissä \\x{…} on liian suuri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1317
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1321
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1329
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2409
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä ”}”"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2425
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2465
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2474
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "päättämätön symbolinen viite"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2481
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "nollan mittainen symbolinen viite"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2492
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "odotettiin numeroa"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "virheellinen symbolinen viite"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2572
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2576
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "tuntematon escape-jono"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstiä ”%s” kohdassa %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Teksti loppui aivan merkin ”\\” jälkeen. (Teksti oli ”%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti "
|
||
"oli ”%s”)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui koodilla %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi tapettu signaalilla %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi pysäytetty signaalilla %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi sulkeutui epänormaalisti"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Hakemistoon ”%s” siirtyminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin ”%s” käynnistäminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia ”%s”"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Virhe työhakemisto: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa "
|
||
"lapsiprosessilta"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:795
|
||
#| msgid "failed to get memory"
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Muistia ei voitu varata"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:928
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u tavu"
|
||
msgstr[1] "%u tavua"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2141
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f Mt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2144
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f Gt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2147
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f Tt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f Pt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f Et"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Gt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f Tt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Pt"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Et"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s tavu"
|
||
msgstr[1] "%s tavua"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f kt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "Paikallista kansiontarkkailun oletustyyppiä ei voi selvittää"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't find application"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmaa ei löydy"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching application: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe käynnistettäessä ohjelmaa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "assosiaation muutokset eivät ole tuettu win32-alustalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "Assosiaation luonti ei ole tuettu win32-alustalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epänormaali ohjelman päättyminen käynnistettäessä komentoriviä ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Komentorivi ”%s” lopetti nollasta eroavaan lopetustilaan %d: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error processing input file with xmllint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe asetettaessa symbolista linkkiä: tiedosto ei ole symbolinen linkki"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ei palvelutietuetta ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odottamaton valitsinpituus tarkistettaessa onko SO_PASSCRED käytössä "
|
||
#~ "pistokkeelle. Odotettiin %d tavua, saatiin %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston ”%s” avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() "
|
||
#~ "epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” kirjoittaminen epäonnistui: fflush() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston ”%s” sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "merkkikokoa muuttavia ohjaimia (\\l, \\L, \\u, \\U) ei sallita tässä"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "DEFINE-ryhmän toisto ei ole sallittu"
|