mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
697 lines
26 KiB
Plaintext
697 lines
26 KiB
Plaintext
# Translation of glib to Persian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004.
|
||
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-06-10 11:24-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-13 11:36+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1319
|
||
#: glib/giochannel.c:1361 glib/giochannel.c:2203 glib/gutf8.c:911
|
||
#: glib/gutf8.c:1361
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهی بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1326
|
||
#: glib/giochannel.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
||
#: glib/gutf8.c:1357
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "دنباله نویسهی ناتمام در انتهای ورودی"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعهکد «%s» تبدیل کرد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"نشانی جهانی «%s» نشانی جهانی مطلقی که از شمای «پرونده» استفاده کند نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "نشانی جهانی پروندهی محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نشانی جهانی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "نام میزبان نشانی جهانی «%s» نامعتبر است"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "نشانی جهانی «%s» نویسههای گریختهی نامعتبر دارد"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "نام مسیر «%s» مسیر مطلقی نیست"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1778
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در باز کردن شاخهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:504 glib/gfileutils.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهی «%s» تخصیص داد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "خطا در خواندن پروندهی «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن از پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:652 glib/gfileutils.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهی «%s» شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:837
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:880
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:911
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان %Ilu بایت برای خواندن پروندهی «%s» تخصیص داد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:930
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:952
|
||
msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:986 glib/gfileutils.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ایجاد پروندهی '%s' شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1008
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1033
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1052
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "قالب '%s' به XXXXXX ختم نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "خواندن پیوند نمادی «%s» شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1851
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مبدل از «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1496
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خواندن خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1543 glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:1886
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "دادهی تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1623 glib/giochannel.c:1700
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "کانال با یک نویسهی ناتمام پایان مییابد"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1686
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خواندن خام انجام داد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهی %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "خطا در سطر %Id: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:434
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"نهاد خالی «&;» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهی & نهاد را آغاز میکند؛ اگر "
|
||
"این امپرسند قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "نویسهی «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "نام نهاد «%s» شناخته نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
|
||
"بخواهید یک نهاد شروع کنید از یک نویسهی امپرسند استفاده کردهاید - برای "
|
||
"امپرسند از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"تجزیهی «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست "
|
||
"خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهی مجاز اشاره نمیکند"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:619
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:629
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ارجاع نویسهای با نقطهویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که "
|
||
"بخواهید نهادی را آغاز کنید از یک نویسهی امپرسند استفاده کردهاید - برای "
|
||
"امپرسند از & استفاده کنید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:715
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:721
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "متن کدگذاریشدهی UTF-8 نامعتبر"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1059
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر شروع شود (مثلاً <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» پس از یک نویسهی '<' نویسهی مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s» انتظار یک "
|
||
"نویسهی «>» میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهی «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهی «=» "
|
||
"میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک "
|
||
"مشخصه، انتظار یک نویسهی «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهی نامعتبر در نام "
|
||
"مشخصهای استفاده کرده باشید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نویسهی غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهی «%s» از عنصر «%s» پس از "
|
||
"علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهی معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام یک "
|
||
"عنصر باشد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "«%s» نویسهی معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهی مجاز «>» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1735
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهی خالی دارد"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1749
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت - آخرین "
|
||
"عنصر باز شده «%s» بود"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، انتظار یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <"
|
||
"%s/> میرفت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1776
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود "
|
||
"تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:73
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:163
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهی دیگر"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهی «\\» پایان یافت. (متن «%s» بود)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر %c پیدا شود پایان یافت. (متن «%s» بود)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:560
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهی خالی داشت)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن از لولهی فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "تغییر به شاخهی «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:599
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "اجرای برنامهی راهنما شکست خورد"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک "
|
||
"فراروند فرزند"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "خواندن دادهی کافی از لولهی pid فرزند شکست خورد (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:986
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
||
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "دنبالهی نامعتبر در ورودی تبدیل"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-16"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:461
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "طریقهی استفاده:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:461
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[گزینه...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:547
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "گزینههای راهنما:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:548
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "نمایش گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:553
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "نمایش همهی گزینههای راهنما"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:603
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "گزینههای برنامه:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:644
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» را برای --%s تجزیه کرد"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» برای %s خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:920 glib/goption.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "گزینه نامعلوم %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:339
|
||
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
||
msgstr "پروندهی کلید معتبر در شاخههای داده یافت نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:374
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "پرونده متعارف نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:382
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "پرونده خالی است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید-مقدار، گروه یا توضیح نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:760
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "پروندهی کلید با یک گروه آغاز نمیشود"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "پروندهی کلید شامل کدگذاری پشتیبانی نشدهی «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1012 glib/gkeyfile.c:1158 glib/gkeyfile.c:2159
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2224 glib/gkeyfile.c:2342 glib/gkeyfile.c:2410
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2594 glib/gkeyfile.c:2768 glib/gkeyfile.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "پروندهی کلید گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "پروندهی کلید، کلید «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1271 glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "پروندهی کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 glib/gkeyfile.c:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "پروندهی کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر "
|
||
"نیست"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2174 glib/gkeyfile.c:2357 glib/gkeyfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "پروندهی کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3017
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهی گریز در انتهای خط است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "پروندهی کلید حاوی دنبالهی گریز نامعتبر «%s» است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "مقدار صحیح «%s» برای %s خارج از محدوده است"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به بولی تفسیر کرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی پیغام نادرست است"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "خطای سوکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
#~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند"
|