glib/po/lt.po
2011-07-12 23:21:25 +03:00

3984 lines
121 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Lithuanian translation of Glib library.
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 23:17+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lt\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:567
#: ../glib/gconvert.c:645
#: ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
#: ../glib/gconvert.c:571
#: ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:768
#: ../glib/gconvert.c:1162
#: ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618
#: ../glib/giochannel.c:2461
#: ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
#: ../glib/gconvert.c:777
#: ../glib/gconvert.c:1087
#: ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809
#: ../glib/gutf8.c:1008
#: ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355
#: ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "am"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "pm"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Geg"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Rgp"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Rgs"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Grd"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
#: ../glib/gdir.c:115
#: ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540
#: ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703
#: ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720
#: ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904
#: ../glib/gfileutils.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1353
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1799
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u baitas"
msgstr[1] "%u baitai"
msgstr[2] "%u baitų"
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1812
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1817
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1822
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1827
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1832
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1875
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1896
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1800
#: ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
#: ../glib/giochannel.c:1881
#: ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Nepavyko pažymėti failo „%s“: mmap() klaida: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355
#: ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
#: ../glib/gmarkup.c:418
#: ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde netinkamas „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1734
#: ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "sugadintas objektas"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "nebėra atminties"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
#: ../glib/gregex.c:210
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
#: ../glib/gregex.c:212
#: ../gio/glocalfile.c:2117
msgid "internal error"
msgstr "vidinė klaida"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "blogas poslinkis"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "trumpas utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "nežinoma klaida"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nėra ką kartoti"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "trūksta baigiamojo )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr ") be atveriamojo ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "trūksta ) po komentaro"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "netikėtas pakartojimas"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "kodo perviršis"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
#: ../glib/gregex.c:630
#: ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "laukta skaitmens"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nežinoma kaitos seka"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
#: ../glib/gspawn.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
#: ../glib/gspawn.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
#: ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
#: ../glib/gspawn.c:198
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:338
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
#: ../glib/gspawn.c:423
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
#: ../glib/gspawn.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
#: ../glib/gutf8.c:1186
#: ../glib/gutf8.c:1195
#: ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334
#: ../glib/gutf8.c:1473
#: ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
#: ../glib/gutf8.c:1484
#: ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Naudojimas:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[PARINKTIS…]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Pagalbos parinktys:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Programos parinktys:"
#: ../glib/goption.c:997
#: ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
#: ../glib/goption.c:1007
#: ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
#: ../glib/goption.c:1303
#: ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
#: ../glib/goption.c:1413
#: ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s trūksta argumento"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nėra paprastas failas"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Failas yra tuščias"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149
#: ../glib/gkeyfile.c:1311
#: ../glib/gkeyfile.c:2680
#: ../glib/gkeyfile.c:2746
#: ../glib/gkeyfile.c:2881
#: ../glib/gkeyfile.c:3014
#: ../glib/gkeyfile.c:3214
#: ../glib/gkeyfile.c:3403
#: ../glib/gkeyfile.c:3472
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430
#: ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450
#: ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
#: ../glib/gkeyfile.c:2149
#: ../glib/gkeyfile.c:2511
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
#: ../glib/gkeyfile.c:2695
#: ../glib/gkeyfile.c:2896
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3717
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
#: ../glib/gkeyfile.c:3739
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
#: ../glib/gkeyfile.c:3881
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
#: ../glib/gkeyfile.c:3895
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
#: ../glib/gkeyfile.c:3928
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
#: ../glib/gkeyfile.c:3952
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185
#: ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556
#: ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198
#: ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306
#: ../gio/goutputstream.c:1197
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Srautas jau užvertas"
#: ../gio/gcancellable.c:460
#: ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729
#: ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2110
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija nutraukta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
#: ../gio/gsocket.c:831
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Nežinomas tipas"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s failo tipos"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tipas"
#: ../gio/gcredentials.c:273
#: ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, c-format
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
#: ../gio/gdbusaddress.c:326
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
#: ../gio/gdbusaddress.c:337
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, c-format
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant laikiną failą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Klaida skaitant iš laikino failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "Klaida rašant į laikino failo turinį „%s“ į srautą:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
#: ../gio/gdbusconnection.c:6197
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263
#: ../gio/gdbusconnection.c:6206
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "Klaida nustatant katalogą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant katalogą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150
#: ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415
#: ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "Ryšys yra užvertas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Baigėsi laikas"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, c-format
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "Nėra savybės „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029
#: ../gio/gdbusconnection.c:5641
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4214
msgid "No such interface"
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4433
#: ../gio/gdbusconnection.c:6147
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4485
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "Nėra metodo „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4516
#, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4735
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5752
#, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5870
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, c-format
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
#, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
#, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
#, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Pranešimas turi %d fds, bet antraštės laukas nurodo ÷%d fds"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
#, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, c-format
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
#, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1424
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1445
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2507
#: ../gio/gdbusproxy.c:2666
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| "\n"
#| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandos:\n"
" help Parodo šią informaciją\n"
" introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n"
" monitor Stebėti nutolusį objektą\n"
" call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n"
" emit Siūsti signalą\n"
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Klaida: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#| msgid "Object path to monitor"
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
#| msgid "Method and interface name"
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Siūsti signalą."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
#| msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
#| msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, c-format
#| msgid "Error accepting connection: %s"
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
#| msgid "Timeout was reached"
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "Spausdinti XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr "Nagrinėti vaiką"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Spausdinti tik savybes"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:569
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "Nepavadinta"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1102
#: ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474
#: ../gio/gfile.c:1528
#: ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668
#: ../gio/gfile.c:1723
#: ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837
#: ../gio/gfile.c:3307
#: ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493
#: ../gio/gfile.c:3534
#: ../gio/gfile.c:3861
#: ../gio/gfile.c:4263
#: ../gio/gfile.c:4349
#: ../gio/gfile.c:4438
#: ../gio/gfile.c:4536
#: ../gio/gfile.c:4623
#: ../gio/gfile.c:4717
#: ../gio/gfile.c:5038
#: ../gio/gfile.c:5305
#: ../gio/gfile.c:5370
#: ../gio/gfile.c:6944
#: ../gio/gfile.c:7034
#: ../gio/gfile.c:7120
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija nepalaikoma"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358
#: ../gio/glocalfile.c:1061
#: ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
#: ../gio/gfile.c:2411
#: ../gio/glocalfile.c:2266
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
#: ../gio/gfile.c:2480
#: ../gio/glocalfile.c:2275
msgid "Target file exists"
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
#: ../gio/gfile.c:2758
msgid "Splice not supported"
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
#: ../gio/gfile.c:6003
#: ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
#: ../gio/gfile.c:6114
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratorius užvartas"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
#: ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
#: ../gio/gfileiostream.c:463
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tipas %s neklasifikuotas"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898
#: ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, c-format
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, c-format
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, c-format
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, c-format
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOGAS"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n"
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Nerasti schemų failai: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "nedaro nieko.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
#: ../gio/glocalfile.c:593
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1107
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
#: ../gio/glocalfile.c:1127
#: ../gio/glocalfile.c:1153
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
#: ../gio/glocalfile.c:1149
#: ../gio/glocalfile.c:2139
#: ../gio/glocalfile.c:2168
#: ../gio/glocalfile.c:2328
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1326
msgid "Can't open directory"
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
#: ../gio/glocalfile.c:1451
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1818
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1862
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
#: ../gio/glocalfile.c:1941
#: ../gio/glocalfile.c:1961
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
#: ../gio/glocalfile.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2024
#: ../gio/glocalfile.c:2029
#: ../gio/glocalfile.c:2109
#: ../gio/glocalfile.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2143
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2172
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
#: ../gio/glocalfile.c:2176
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2238
#: ../gio/glocalfile.c:2332
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
#: ../gio/glocalfile.c:2288
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
#: ../gio/glocalfile.c:2307
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2321
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
#: ../gio/goutputstream.c:207
#: ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
#: ../gio/goutputstream.c:369
#: ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864
#: ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
#: ../gio/gresolver.c:869
#: ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
#: ../gio/gresolver.c:874
#: ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65
#: ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Spausdinti pagalbą"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n"
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nežinoma komanda „%s“\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
#| msgid ""
#| "Usage:\n"
#| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
#| "\n"
#| "Commands:\n"
#| " help Show this information\n"
#| " list-schemas List installed schemas\n"
#| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
#| " list-keys List keys in a schema\n"
#| " list-children List children of a schema\n"
#| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
#| " range Queries the range of a key\n"
#| " get Get the value of a key\n"
#| " set Set the value of a key\n"
#| " reset Reset the value of a key\n"
#| " writable Check if a key is writable\n"
#| " monitor Watch for changes\n"
#| "\n"
#| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n"
"\n"
"Komandos:\n"
" help Rodyti šią informaciją\n"
" list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n"
" list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n"
" list-keys Išvardinti raktus schemoje\n"
" list-children Išvardinti schemos vaikus\n"
" list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
" range Užklausia rakto rėžių\n"
" get Gauti rakto reikšmę\n"
" set Nustatyti rakto reikšmę\n"
" reset Nuvalyti rakto reikšmę\n"
" writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
" monitor Stebėti pasikeitimus\n"
"\n"
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Naudojimas:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentai:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA Schemos pavadinimas\n"
" KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Lizdas jau užvertas"
#: ../gio/gsocket.c:298
#: ../gio/gsocket.c:2772
#: ../gio/gsocket.c:2816
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
#: ../gio/gsocket.c:441
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
#: ../gio/gsocket.c:491
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1288
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1423
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1543
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1660
msgid "Error connecting: "
msgstr "Klaida prisijungiant: "
#: ../gio/gsocket.c:1665
msgid "Connection in progress"
msgstr "Prisijungiama"
#: ../gio/gsocket.c:1672
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715
#: ../gio/gsocket.c:3553
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1850
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2025
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2138
#, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2217
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2765
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3030
#: ../gio/gsocket.c:3111
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3055
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
#: ../gio/gsocket.c:3332
#: ../gio/gsocket.c:3468
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3572
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
#: ../gio/gsocketclient.c:798
#: ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
#: ../gio/gsocketclient.c:836
#: ../gio/gsocketclient.c:1252
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
#: ../gio/gsocketclient.c:858
#: ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Gavėjas jau užvertas"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui (leidžiama iki %i baitų)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
#: ../gio/gunixconnection.c:164
#: ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:177
#: ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Gautas netinkamas fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368
#: ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421
#: ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407
#: ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1848
#: ../gio/gunixmounts.c:1885
msgid "Filesystem root"
msgstr "Failų sistemos šaknis"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353
#: ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Nepavyko rasti programos"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI nepalaikomi"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nepakanka atminties"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Vidinė klaida: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Komandos:\n"
#~ " help Rodyti šią informaciją\n"
#~ " get Gauti rakto reikšmę\n"
#~ " set Nustatyti rakto reikšmę\n"
#~ " reset Atstatyti rakto reikšmę\n"
#~ " monitor Stebėti rakto pasikeitimus\n"
#~ " writable Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
#~ "\n"
#~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
#~ "komandai.\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
#~ msgid "PATH"
#~ msgstr "KELIAS"
#~ msgid ""
#~ "Arguments:\n"
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
#~ " KEY The name of the key\n"
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumentai:\n"
#~ " SCHEMA Schemos id\n"
#~ " KEY Rakto vardas\n"
#~ " VALUE Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
#~ msgid ""
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
#~ msgstr ""
#~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
#~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
#~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
#~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FAILAS...]"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
#~ "su &amp;"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas per ilga seka"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas ne pradžios simbolis"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "failas"
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
#~ msgid "The name of the icon"
#~ msgstr "Piktogramos pavadinimas"
#~ msgid "names"
#~ msgstr "pavadinimai"
#~ msgid "An array containing the icon names"
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
#~ msgid "use default fallbacks"
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
#~ "ignoruojami."
#~ msgid "File descriptor"
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
#~ msgid "The file descriptor to read from"
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
#~ msgid "The file descriptor to write to"
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"