glib/po/ja.po
2022-01-30 15:25:28 +00:00

6279 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of glib message catalog.
# Copyright (C) 2001-2013, 2020, 2022 glib's COPYRIGHT HOLDER
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2002, 2009-2010.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2009.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2004.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2012-2013.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2020, 2022.
#
# 訳語:
# be malformed: 不正です
# bus: バス
# bus address: バスアドレス
# object path: オブジェクトパス (D-Bus 関連)
# serialize: シリアライズ
# deserialize: デシリアライズ
# signature: シグネチャ
# D-Bus write format: D-Bus 書き出し形式
# type: 型 あるいは 種類
# abstract key: 抽象キー
# message body: メッセージボディ
# list: 一覧
# リスト (schema 関連)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib glib-2-28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-26 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-30 21:00+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication のオプション"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication のオプションを表示する"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication サービスモードに入る (D-Bus サービスファイル使用)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "アプリケーションの ID をオーバーライドする"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "実行中のインスタンスを置き換える"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
msgid "Print help"
msgstr "ヘルプを表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[コマンド]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "アプリケーション一覧を表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
".desktop ファイルがあり D-Bus を利用するインストール済みアプリケーションの一"
"覧を表示する"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "アプリケーションを起動する"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "アプリケーションを起動する (開くファイルを指定)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [ファイル…]"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "詳細なヘルプを表示するコマンド"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus 形式のアプリケーション識別子 (例: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
msgid "FILE"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "開く URI またはファイルの相対/絶対パス"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "呼び出すアクション名"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "アクションを呼び出す追加のパラメーター (GVariant 形式)"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"%s は不明なコマンドです\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "用法:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
#: gio/gsettings-tool.c:699
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引数:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[引数…]"
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "コマンド:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s コマンドはアプリケーション ID を直に続けて指定する必要があります\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "不正なアプリケーション ID です: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s”は引数を取りません\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-Bus に接続できません: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr ""
"%s のメッセージをアプリケーションへ送信するときにエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "アクション名はアプリケーション ID に続けて指定する必要があります\n"
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"不正なアクション名です: “%s”\n"
"アクション名は英数字と“-”、“.”のみである必要があります\n"
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "アクションのパラメーター解析中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "アクションはパラメーターを一つ受け取ります\n"
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions コマンドはアプリケーション ID しか受け取りません"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "アプリケーション %s のデスクトップファイルが見つかりません\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"認識できないコマンドです: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s に引き渡した値が大きすぎます"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "ベースストリームのシークはサポートしていません"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream を切りつめることはできません"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "ストリームはすでに閉じています"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "ベースストリームの切りつめはサポートしていません"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作がキャンセルされました"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "初期化していない不正なオブジェクトです"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "入力に不完全なバイトの並びがあります"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "変換先に十分な空きがありません"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に無効なバイトの並びがあります"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "変換中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "キャンセル可能な初期化はサポートしていません"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s”から“%s”という文字集合への変換はサポートしていません"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”から“%s”への変換処理を開けませんでした"
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s (情報)"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "不明な種類"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s (ファイルの種類)"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials が不正なデータを含んでいます"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "この OS では GCredentials は実装されていません"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "このプラットフォームは GCredentials をサポートしていません"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials がこの OS のプロセス ID を含んでいません"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "この OS では資格情報のなりすましはできません"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "想定していたよりも早くストリームの最後に到達しました"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "サポートしていないキー“%s”がアドレスエントリー“%s”にあります"
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "アドレスエントリー“%s”に意味のないキー/値のペアの組み合わせがあります"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"アドレス“%s”は正しくありません (パス、dir、tmpdir、抽象キーのいずれか一つが必"
"要)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — “%s”属性が不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "アドレス“%2$s”に不明またはサポートしていないトランスポート“%1$s”"
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "アドレス要素“%s”がコロン (:) を含んでいません"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "アドレス要素“%s”のトランスポート名は空にできません"
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”が等号記号を含んでいません"
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”は空のキーを持てません"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"アドレス要素“%3$s”の %1$d 番目のキー/値のペア“%2$s”のキーまたは値のアンエス"
"ケープ中にエラーが発生しました"
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"アドレス“%s”にエラーがあります — UNIX トランスポートはキー“path”また"
"は“abstract”のどちらかが設定されている必要があります"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — host 属性がないか不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — port 属性がないか不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "アドレス“%s”にエラーがあります — noncefile 属性がないか不正です"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動起動中にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "nonce ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"nonce ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました (16 バイトを期待しました"
"が %d バイトでした)"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"nonce ファイル“%s”の内容をストリームに書き込むときにエラーが発生しました:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "与えられたアドレスが空です"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid 時にメッセージバスを spawn できません"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id なしでメッセージバスを spawn できません: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY なしで D-Bus を自動起動できません"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "コマンドライン“%s”の spawn 中にエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"セッションバスのアドレスを決定できません (この OS では実装されていません)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数からバスアドレスを決定できません — “%s”は不明な"
"値です"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境変数が設定されていないため、バスアドレスを決定でき"
"ません"
#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明なバスの種類 %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "行を読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "行を (安全に) 読みこもうとしましたが内容が意図せず欠落しています"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"すべての利用可能な認証メカニズムを試し尽くしました (試行: %s) (利用可能: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1183
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 経由でキャンセルされました"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "ディレクトリ“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"ディレクトリ“%s”のパーミッションが不正です (0700 モードを期待しましたが 0%o "
"でした)"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "ディレクトリ“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
#: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
#: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
#: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
#: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートしていない操作です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "キーリング“%s”を読み取り用に開くときにエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目が不正です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の最初のトークンが不正です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”のキーリングの、内容が“%3$s”の %1$d 行目の 2 番目のトークンが不正です"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "“%2$s”のキーリングの id %1$d のクッキーが見つかりませんでした"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "ロックファイル“%s”の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "stale したロックファイル“%s”の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "(unlink した) ロックファイル“%s”を閉じるときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "ロックファイル“%s”の unlink 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "キーリング“%s”を書き込み用に開くときにエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(さらに“%s”のロック解放も失敗しました: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
msgid "The connection is closed"
msgstr "接続が閉じています"
#: gio/gdbusconnection.c:1903
msgid "Timeout was reached"
msgstr "タイムアウトしました"
#: gio/gdbusconnection.c:2541
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"クライアントサイドの接続を作成しようとしましたがサポートしていないフラグに遭"
"遇しました"
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"パス %s のオブジェクトにインターフェース“org.freedesktop.DBus.Properties”があ"
"りません"
#: gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "プロパティ“%s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4426
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "プロパティ“%s”が読み取り可能ではありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4437
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "プロパティ“%s”が書き込み可能ではありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4457
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"プロパティ“%s”の設定中にエラーが発生しました: 期待した型は“%s”ですが“%s”でし"
"た"
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "インターフェース“%s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "パス %2$s のオブジェクトにインターフェース“%1$s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:5100
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "メソッド“%s”がありません"
#: gio/gdbusconnection.c:5131
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "メッセージの型“%s”が期待した型“%s”に一致しません"
#: gio/gdbusconnection.c:5334
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr ""
"オブジェクトはすでに %2$s のインターフェース %1$s にエクスポートされています"
#: gio/gdbusconnection.c:5561
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "プロパティ %s.%s を取得できません"
#: gio/gdbusconnection.c:5617
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "プロパティ %s.%s を設定できません"
#: gio/gdbusconnection.c:5796
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "メソッド“%s”は“%s”型を返しましたが、“%s”を期待していました"
#: gio/gdbusconnection.c:6872
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"シグネチャ“%3$s”を持ったインターフェース“%2$s”にメソッド“%1$s”が存在しません"
#: gio/gdbusconnection.c:6993
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "サブツリーはすでに %s にエクスポートされています"
#: gio/gdbusconnection.c:7282
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "パス“%s”にオブジェクトが存在しません"
#: gio/gdbusmessage.c:1311
msgid "type is INVALID"
msgstr "型が INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1322
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"METHOD_CALL メッセージ: PATH または MEMBER ヘッダーフィールドがありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1333
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN メッセージ: REPLY_SERIAL ヘッダーフィールドがありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1345
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
"ERROR メッセージ: REPLY_SERIAL または ERROR_NAME ヘッダーフィールドがありませ"
"ん"
#: gio/gdbusmessage.c:1358
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH、INTERFACE あるいは MEMBER ヘッダーフィールドがありま"
"せん"
#: gio/gdbusmessage.c:1366
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: PATH ヘッダーフィールドが予約された値 /org/freedesktop/"
"DBus/Local を使用しています"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL メッセージ: INTERFACE ヘッダーフィールドが予約された値 org."
"freedesktop.DBus.Local を使用してます"
#: gio/gdbusmessage.c:1422 gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu バイト読もうとしましたが %lu バイトしか読めませんでした"
#: gio/gdbusmessage.c:1436
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "“%s”文字列の後に NUL を期待していましたが %d がありました"
#: gio/gdbusmessage.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"UTF-8 文字列を期待しましたが、正しくないバイト列がオフセット %d にありました "
"(文字列の長さは %d です)。正しい UTF-8 文字列は“%s”までです。"
#: gio/gdbusmessage.c:1519 gio/gdbusmessage.c:1795 gio/gdbusmessage.c:2006
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1687
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus オブジェクトパスではありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1711
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
#: gio/gdbusmessage.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"長さが %u バイトの配列がありました。最大長は 2<<26 バイト (64 MiB) です。"
#: gio/gdbusmessage.c:1782
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1936 gio/gdbusmessage.c:2655
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1990
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Variant 型として解析した値“%s”は正しい D-Bus シグネチャではありません"
#: gio/gdbusmessage.c:2031
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"エンディアンについての値が正しくありません (0x6c (“l”) や 0x42 (“B”) を期待し"
"ましたが 0x%02x でした)"
#: gio/gdbusmessage.c:2235
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"プロトコルのメジャーバージョンが正しくありません (1 を期待しましたが %d でし"
"た)"
#: gio/gdbusmessage.c:2293 gio/gdbusmessage.c:2891
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2305
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"シグネチャ“%s”のシグネチャヘッダーが見つかりましたが、メッセージボディが空で"
"す"
#: gio/gdbusmessage.c:2320
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"値“%s”を解析しましたが D-Bus のシグネチャとして正しくありません (ボディ)"
#: gio/gdbusmessage.c:2352
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"メッセージ中にシグネチャヘッダーがありませんが、メッセージボディが %u バイト"
"あります"
#: gio/gdbusmessage.c:2362
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "メッセージをデシリアライズできません: "
#: gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2845
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2853
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "メッセージをシリアライズできません: "
#: gio/gdbusmessage.c:2906
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"メッセージボディにはシグネチャ“%s”がありますが、シグネチャヘッダーがありませ"
"ん"
#: gio/gdbusmessage.c:2916
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"メッセージボディには型シグネチャ“%s”がありますが、ヘッダーフィールドのシグネ"
"チャは“%s”です"
#: gio/gdbusmessage.c:2932
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "メッセージボディは空ですが、ヘッダーフィールドのシグネチャは“(%s)”です"
#: gio/gdbusmessage.c:3487
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "型“%s”のボディでエラーが返りました"
#: gio/gdbusmessage.c:3495
msgid "Error return with empty body"
msgstr "空のボディでエラーが返りました"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(このウィンドウを閉じるには、何か文字を入力してください)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ハードウェアプロファイルを取得できません: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "%s または %s を読み込めません: "
#: gio/gdbusproxy.c:1569
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s を StartServiceByName で呼び出すときにエラーが発生しました: "
#: gio/gdbusproxy.c:1592
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") メソッドから期待してない応答 %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"メソッドを起動できません: proxy がオーナーのない既知の名前 %s で、"
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START フラグで proxy が作成されていました"
#: gio/gdbusserver.c:767
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "抽象名前空間はサポートしていません"
#: gio/gdbusserver.c:860
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "サーバー作成時に nonce ファイルを指定できません"
#: gio/gdbusserver.c:942
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "nonce ファイルを“%s”に書き込むときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1117
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s”は正しい D-Bus GUID ではありません"
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "サポートしていないトランスポート“%s”で listen できません"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"コマンド:\n"
" help この情報を表示する\n"
" introspect リモートオブジェクトをイントロスペクトする\n"
" monitor リモートオブジェクトを監視する\n"
" call リモートオブジェクトでメソッドを起動する\n"
" emit シグナルを送る\n"
" wait バス名の表示を待つ\n"
"\n"
"“%s COMMAND --help”で各コマンドのヘルプを表示します。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
#: gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "イントロスペクション XML の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "エラー: %s は正しい名前ではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
#: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "エラー: %s は正しいオブジェクトパスではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "システム bus に接続"
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "セッション bus に接続"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "指定された D-Bus アドレスに接続"
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "接続の終端のオプション:"
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "接続の終端を指定するオプション"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "接続の終端が指定されていません"
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "複数の接続の終端が指定されています"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"警告: イントロスペクションのデータによれば、インターフェース“%s”は存在しませ"
"ん\n"
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"警告: イントロスペクションのデータによれば、メソッド“%s”はインターフェー"
"ス“%s”に存在しません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
#: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "接続中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "エラー: %s は正しいユニークなバス名ではありません。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "エラー: オブジェクトパスが指定されていません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "エラー: シグナル名を指定していません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "エラー: シグナル名“%s”は正しくありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "エラー: %s は正しいインターフェース名ではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "エラー: %s は正しいメンバー名ではありません\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "パラメーター %d の解析中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "接続のフラッシュ中にエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:893
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動する対象の名前"
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "メソッドを起動するオブジェクトパス"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Method and interface name"
msgstr "メソッドとインターフェースの名前"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:942
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトでメソッドを起動します。"
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "エラー: 対象を指定していません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "エラー: %s は正しいバス名ではありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1075
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "エラー: メソッド名を指定していません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "エラー: メソッド名“%s”は正しくありません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "型“%2$s”のパラメーター %1$d の解析中にエラーが発生しました: %3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "ハンドル %d を追加するときにエラーが発生しました: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "イントロスペクト先の名前"
#: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect"
msgstr "イントロスペクトするオブジェクトパス"
#: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML"
msgstr "XML を表示する"
#: gio/gdbus-tool.c:1689
msgid "Introspect children"
msgstr "子をイントロスペクトする"
#: gio/gdbus-tool.c:1690
msgid "Only print properties"
msgstr "プロパティのみ表示する"
#: gio/gdbus-tool.c:1779
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトをイントロスペクトします。"
#: gio/gdbus-tool.c:1985
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "監視先の名前"
#: gio/gdbus-tool.c:1986
msgid "Object path to monitor"
msgstr "監視するオブジェクトパス"
#: gio/gdbus-tool.c:2011
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "リモートオブジェクトを監視します。"
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "エラー: non-message-bus 接続を監視できません\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[オプション…] BUS-NAME"
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "バス名の表示を待ちます。"
#: gio/gdbus-tool.c:2321
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2326
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "エラー: 引数が多すぎます。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "エラー: %s は正しい既知のバス名ではありません。\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4935
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "デスクトップファイルで Exec フィールドを指定していませんでした"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2804
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "アプリケーションで必要な端末が見つかりません"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3455
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーのアプリケーション設定フォルダー %s を作成できません: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3459
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ユーザーの MIME 型設定フォルダー %s を作成できません: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3701 gio/gdesktopappinfo.c:3725
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3961
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "ユーザーのデスクトップファイル %s を作成できません"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4097
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s に対する独自の設定"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "ドライブは eject を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ドライブは eject または eject_with_operation を実装していません"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "ドライブはポーリングによるメディアの検出を実装していません"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "ドライブは start を実装していません"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "ドライブは stop を実装していません"
#: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS サポートは利用できません"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS サポートは利用できません"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "バージョン %d の GEmblem のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"バージョン %d の GEmblemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon のエンコーディングにあるトークン数 (%d) が間違っています"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon に対する GEmblem を想定していました"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "マウントを含んでいるものはありません"
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2486
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "ディレクトリ全体をコピーできません"
#: gio/gfile.c:2668
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへコピーできません"
#: gio/gfile.c:2676
msgid "Target file exists"
msgstr "対象のファイルが存在します"
#: gio/gfile.c:2695
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "ディレクトリを再帰的にコピーできません"
#: gio/gfile.c:2996
msgid "Splice not supported"
msgstr "splice はサポートしていません"
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ファイルの splice 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "マウント間のコピー (reflink/clone) はサポートしていません"
#: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか無効です"
#: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "コピー (reflink/clone) はサポートしていないか動作しませんでした"
#: gio/gfile.c:3226
msgid "Cant copy special file"
msgstr "スペシャルファイルはコピーできません"
#: gio/gfile.c:4035
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "指定したシンボリックリンクは間違っています"
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2333
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "シンボリックリンクはサポートしていません"
#: gio/gfile.c:4213
msgid "Trash not supported"
msgstr "ゴミ箱はサポートしていません"
#: gio/gfile.c:4325
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "ファイル名に“%c”を含めることはできません"
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "ボリュームはマウントを実装していません"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "このファイルを扱うアプリケーションが登録されていません"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator は閉じています"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ファイルの Enumerator はすでに閉じています"
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GFileIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon の入力データが間違っています"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "ストリームが query_info をサポートしていません"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "ストリームのシークはサポートしていません"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "入力ストリームを切りつめることはできません"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "ストリームの切りつめはサポートしていません"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
#: glib/gconvert.c:1825
msgid "Invalid hostname"
msgstr "無効なホスト名です"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP プロキシ接続は許可されていません"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP プロキシ認証に失敗しました"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP プロキシ認証が必要です"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP プロキシ接続に失敗しました: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP プロキシレスポンスが大きすぎます"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP プロキシサーバーが予期せず接続を閉じました。"
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "トークン数 (%d) が間違っています"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s というクラス名の型がありません"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s という型は GIcon のインターフェースを実装していません"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s という型がクラスになっていません"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "バージョン番号が間違っています: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"%s という型は GIcon のインターフェースで from_tokens() を実装していません"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "提供したアイコンエンコーディングのバージョンはサポートしていません"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "アドレスを指定していません"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "長さ %u はアドレスには長すぎます"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "IP アドレスマスク“%s”を解析できませんでした"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "ソケットアドレスを作成するための十分な空きがありません"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "サポートしていないソケットアドレスです"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "入力ストリームは読み込みを実装していません"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "ファイルと共にコピー"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "ファイルが移動時に保持"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”は引数を取りません"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "バージョン情報を表示して終了する。"
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "コマンド:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "ファイルを標準出力に結合する"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "一つ以上のファイルをコピーする"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "場所についての情報を表示する"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "デスクトップファイルからアプリケーションを起動する"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "場所の内容を一覧表示する"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得する"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "ディレクトリを作成する"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視する"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "場所をマウントまたはアンマウントする"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "一つ以上のファイルを移動する"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "デフォルトのアプリケーションでファイルを開く"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "ファイル名を変更する"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "一つ以上のファイルを削除する"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "標準入力から読み取り保存する"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "ファイル属性を設定する"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動する"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "ツリー形式で場所の内容を一覧表示する"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "%s で詳細なヘルプを表示します。\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "標準出力への書き込み中にエラーが発生しました"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "ファイルを結合して標準出力に出力します。"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat は伝統的な cat ユーティリティのように動作するツールで、ローカルファイ"
"ルの代わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file."
"txt)。"
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "場所を指定していません"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "ディレクトリを対象にしない"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "進捗を表示する"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "上書きする前に確認する"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "すべての属性を保持する"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "既存の対象ファイル (DEST) をバックアップする"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s / %s 転送 (%s/秒)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DESTINATION にコピーします。"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy は伝統的な cp ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり"
"に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)。"
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: “%s”を上書きしますか? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "書込み可能な属性一覧を表示する"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "ファイルシステムの情報を取得する"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "取得する属性"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをたどらない"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "属性:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "表示名: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "編集名: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "名前: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "種類: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "サイズ: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "非表示\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ローカルパス: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "設定可能な属性:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "書込み属性の名前空間:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "場所についての情報を表示します。"
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "デスクトップファイルを指定していません"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームは現在起動コマンドをサポートしていません"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "%sを読み込めません: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "%sのアプリケーション情報を読み込めません"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "アプリケーション‘%sを起動できません: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "隠しファイルを表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "長い形式で一覧を表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "表示名を表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "完全な URI を表示する"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "場所の内容を一覧表示します。"
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "MIME タイプのハンドラを設定または取得します。"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"ハンドラを指定しない場合、MIME タイプに登録されているアプリケーションと推奨さ"
"れているアプリケーションの一覧を表示します。ハンドラを指定した場合、そのハン"
"ドラを MIME タイプのデフォルトのハンドラとして設定します。"
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "単一の MIME タイプ (と、おそらくハンドラ) を指定する必要があります"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーションがありません\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”のデフォルトのアプリケーション: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "登録されているアプリケーション:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "登録されているアプリケーションはありません\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "推奨されているアプリケーション:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "推奨されているアプリケーションはありません\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "ハンドラ“%s”の情報読み込みに失敗しました"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”を“%s”のデフォルトハンドラとして設定するのに失敗しました: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "親ディレクトリを作成する"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "ディレクトリを作成します。"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir は伝統的な mkdir ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代"
"わりに GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/mydir)。"
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "ディレクトリを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "ファイルを監視する (デフォルト: 種類に依存)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "ファイルを直接監視する (変更を報告しない)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "ファイルやディレクトリの変更を監視します。"
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "マウント可能としてマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "デバイスファイルまたは他の識別子でボリュームをマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "取り出す"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "デバイスファイルでドライブを停止する"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "指定したスキームですべてのマウントをアンマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "アンマウントまたは取り出すときに未処理のファイル操作を無視する"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "認証に匿名ユーザーを使用する"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "一覧を表示する"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "イベントを監視する"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "その他の情報を表示する"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除する PIM 値"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "TCRYPT の隠しボリュームをマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "TCRYPT のシステムボリュームをマウントする"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "匿名アクセスが拒否されました"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "デバイスファイルのドライブがありません"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "指定した ID のボリュームがありません"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "場所をマウントまたはアンマウントします。"
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "一つ以上のファイルを SOURCE から DEST へ移動します。"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move は伝統的な mv ユーティリティに似たツールで、ローカルファイルの代わり"
"に GIO ロケーションを使用できます (例: smb://server/resource/file.txt)"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s はディレクトリではありません"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"この種類のファイルを扱うよう登録された、\n"
"デフォルトのアプリケーションでファイルを開きます。"
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "存在しないファイルを無視する (プロンプトを表示しない)"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "指定したファイルを削除します。"
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "ファイル名を変更します。"
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "引数がありません"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "引数が多すぎます"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "名前を変更できました。新しい URI: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "存在しない場合のみ作成する"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "ファイルの末尾に追記する"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "ファイルを作成するときに現在のユーザーのみにアクセスを制限する"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "置換時に置換先が存在しないかのように置換する"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "新しい etag を最後に出力する"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "上書き対象のファイルの etag"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "標準入力からの読み取り中にエラーが発生しました"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "etag は利用できません\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "標準入力から読み取って DEST に保存します。"
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "対象を指定していません"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "属性の種類"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "場所のファイル属性を設定します。"
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "場所を指定していません"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "属性を指定していません"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "値を指定していません"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "属性の種類“%s”は不正です"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "ゴミ箱にあるファイルの名前と元の場所を一覧表示する"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr "ファイルをゴミ箱から元の場所に戻す (可能ならディレクトリも再作成される)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "元のパスが見つかりません"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "元の場所を再作成できません: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "ファイルを元の場所へ移動できません: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
"ファイルやディレクトリをゴミ箱へ移動またはゴミ箱から戻します。"
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "trash:/// から始まる場所を指定してください"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "シンボリックリンク、マウント、ショートカットをたどる"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "ディレクトリの内容をツリー形式で一覧表示します。"
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "要素 <%s> は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "リソース内にファイル %s が複数回出現しています"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "ソースディレクトリに“%s”がありません"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "現在のディレクトリに“%s”がありません"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "“%s”は不明なオプションです"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s の前処理が要求されましたが %s の設定がなく %s も PATH にありません"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "ファイル %s の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ファイル %s の圧縮中にエラーが発生しました"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "プログラムのバージョンを表示して終了する"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "出力ファイル名"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"対象のファイル (FILE) を読み込むディレクトリ (デフォルト: 現在のディレクトリ)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "関数をエクスポートしない (G_GNUC_INTERNAL を使用してください)"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"リソース仕様をコンパイルして、リソースファイルを生成します。\n"
"リソース仕様ファイルの拡張子は .gresource.xml、\n"
"リソースファイルの拡張子は .gresource です。"
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "ファイル名を一つだけ指定してください\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "不正な数値です"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> はすでにこのキーで定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "サポートしていない l10n のカテゴリーです: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n が要求されましたが gettext ドメインの指定がありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "“%s”の <default> 値の解析に失敗しました: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> はすでにこのキーで定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> はすでにこのキーで定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "空の名前は使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "名前“%s”は不正です: 名前の先頭は小文字のみが使用できます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"名前“%s”の“%c”は不正です: 小文字、数字、ハイフン (“-”) のみが使用できます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "名前“%s”は不正です: 連続するハイフン (“--”) は使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "名前“%s”は不正です: ハイフン (“-”) は名前の末尾に使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "名前“%s”は不正です: 最大長は 1024 です"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of”属性を持つスキーマにキーを追加できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%1$s'> は <schema id='%3$s'> 中の <key name='%2$s'> を隠してしまい"
"ます。値の変更は <override> を使用してください"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> の属性としては、“type”、“enum”、“flags”のどれか一つだけが指定できます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> は (まだ) 定義されていません。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "“%s”は不正な GVariant 型の文字列です"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> が指定されましたが、スキーマは何も拡張していません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "オーバーライドする <key name='%s'> がありません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”を拡張しています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> はまだ存在していないスキーマ“%s”のリストです"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "path 属性を持つスキーマのリストにはなれません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "path 属性を持つスキーマを拡張できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> はリストですが、リストではない <schema id='%s'> を拡張してい"
"ます"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> は <schema id='%s' list-of='%s'> を拡張していま"
"すが、“%s”は“%s”を拡張してません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "パスを指定する場合、その先頭および末尾はスラッシュである必要があります"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "リストのパスの末尾は“:/”である必要があります"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> はすでに定義されています"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "要素 <%s> はトップレベルでは使用できません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<key> 内に要素 <default> が必要です"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "文字列は <%s> 内に含められません"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "警告: <schema id='%s'/> への定義されていない参照です"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict が指定されました。終了します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "このファイルを無視しました。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "このファイルを無視します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
"ん。このキーのオーバーライドを無視します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”がありませ"
"ん。--strict が指定されたため終了します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に"
"エラーが発生しました: %4$s: このキーのオーバーライドを無視します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”の解析中に"
"エラーが発生しました: %4$s: --strict が指定されたため終了します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー"
"ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。このキーのオーバー"
"ライドを無視します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"オーバーライドファイル“%3$s”で指定されたスキーマ“%2$s”のキー“%1$s”のオーバー"
"ライド値が、スキーマで定義された有効な範囲内にありません。--strict が指定され"
"たため終了します。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled ファイルの出力先"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "スキーマ内にエラーを検出したら処理を中止する"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled を生成しない"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "キー名の制約を強制しない"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"すべての GSettings スキーマファイルをコンパイルして、スキーマキャッシュを生成"
"します。\n"
"スキーマファイルの拡張子は .gschema.xml である必要があります。\n"
"キャッシュファイルの名称は gschemas.compiled となります。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "ディレクトリ名を一つだけ指定してください"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 何もしません。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "スキーマファイルが見つかりません: 既存の出力ファイルを削除しました。"
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s は不正なファイル名です"
#: gio/glocalfile.c:982
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s のファイルシステム情報取得中にエラーが発生しました: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1146
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "ルートディレクトリの名前は変更できません"
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "ファイル %s の名前変更中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "ファイル名を変更できません (すでに存在しているため)"
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename"
msgstr "不正なファイル名です"
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイル %s を開くときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "ファイル %s の削除中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動するときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "ゴミ箱ディレクトリ %s を作成できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s のゴミ箱のためのトップレベルディレクトリが見つかりません"
#: gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "%2$s の移動先のゴミ箱ディレクトリ %1$s が存在しないか作成できません"
#: gio/glocalfile.c:2229
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s のゴミ箱情報ファイルを作成できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ファイル %s を別のファイルシステムのゴミ箱へ移動できません"
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません: %s"
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ファイル %s をゴミ箱へ移動できません"
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "ディレクトリ %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:2412
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクをファイルシステムがサポートしていません"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "シンボリックリンク %s の作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "ファイル %s の移動中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:2481
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "ディレクトリからディレクトリへ移動できません"
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "バックアップファイルの作成に失敗しました"
#: gio/glocalfile.c:2526
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "対象ファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfile.c:2540
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "マウント間の移動はサポートしていません"
#: gio/glocalfile.c:2714
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s のディスク使用量を確認できませんでした: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "属性値を NULL にしないでください"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "属性の種類が不正です (文字列を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "拡張属性の名前が不正です"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "拡張属性“%s”の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (不正なエンコーディング)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "ファイル“%s”の情報取得中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ファイルディスクリプターの情報取得中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "属性の種類が不正です (uint32 型を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "属性の種類が不正です (uint64 型を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "属性の種類が不正です (バイト型の文字列を想定していた)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "シンボリックリンクにはアクセス権を設定できません"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "アクセス権の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "所有者の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "シンボリックリンクを NULL にしないでください"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"シンボリックリンクの設定中にエラーが発生しました: ファイルがリンクではありま"
"せん"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "ファイル名“%s”を UTF-16 に変換できません"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "“%s”を開けません: Windows エラー %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"“%s”の最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "最終更新日時または最終アクセス日時の設定中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux のコンテキストを NULL にしないでください"
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "このシステムでは SELinux が有効になっていません"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux のコンテキスト指定中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s という属性値は設定できません"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ファイルからの読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ファイルを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ファイルでシークするときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "ローカルファイルを監視するデフォルトモニターの種類が見つかりません"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ファイルへの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "古いバックアップリンクの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "バックアップのコピー作成中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "一時ファイルの名前変更中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ファイルの切りつめ中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "ファイル“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory"
msgstr "対象となるファイルはディレクトリです"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "対象となるファイルは通常のファイルではありません"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
msgid "The file was externally modified"
msgstr "ファイルが外部で変更されました"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "古いファイルの削除中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "不正な GSeekType が指定されました"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "不正なシーク要求です"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream を切りつめられません"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさは変更できません"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "メモリ出力ストリームの大きさ変更に失敗しました"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"書き込むプロセスに必要なメモリの量が利用可能なアドレススペースより大きいです"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "ストリームの先端より前へシークするようリクエストされました"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "ストリームの最後を越えてシークするようリクエストされました"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "mount は“unmount”を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "mount は“eject”を実装していません"
#
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "mount は“unmount”または“unmount_with_operation”を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "mount は“eject”または“eject_with_operation”を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "mount は“remount”を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "mount にはメディアの種類を推測するような実装はありません"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount には同期させてメディアの種類を推測するような実装はありません"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "ホスト名“%s”に“[”が含まれていますが“]”がありません"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "ネットワークが到達不能です"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "ホストが到達不能です"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "ネットワークモニターを作成できませんでした: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "ネットワークのステータスを取得できませんでした: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager が起動していません"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager のバージョンが古すぎます"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "出力ストリームは書き込みを実装していません"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "ソースストリームはすでに閉じています"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s は実装していません"
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
msgid "Invalid domain"
msgstr "不正なドメインです"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s”のリソースが存在しません"
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "“%s”のリソースの展開に失敗しました"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s”のリソースはディレクトリではありません"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "入力ストリームはシークを実装していません"
#: gio/gresource-tool.c:500
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
msgid "FILE [PATH]"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
msgid "SECTION"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:515
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:526
msgid "FILE PATH"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:540
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:561
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 対象のコマンド (任意)\n"
#: gio/gresource-tool.c:571
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:578
msgid "[PATH]"
msgstr "[パス]"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "PATH"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "スキーマ“%s”がありません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能ではありません (パスは指定できません)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "スキーマ“%s”は再配置可能です (パスを指定する必要があります)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "パスが空です。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "パスの先頭はスラッシュ (/) である必要があります\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "パスの末尾はスラッシュ (/) である必要があります\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "パスには連続するスラッシュ (//) を含められません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:541
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "指定した値は有効な範囲内にありません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:548
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "指定のキーは書き込み可能ではありません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:584
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "インストール済みの (再配置可能でない) スキーマの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:590
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "インストール済みの再配置可能なスキーマの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:596
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "SCHEMA 内のキーの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:602
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "SCHEMA のサブスキーマの一覧を表示する"
#: gio/gsettings-tool.c:608
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
"SCHEMA を指定しない場合、すべてのキーに対して一覧を表示する\n"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "KEY の値を取得する"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
#: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:621
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "KEY の値の有効な範囲を確認する"
#: gio/gsettings-tool.c:627
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "KEY の説明を確認する"
#: gio/gsettings-tool.c:633
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "KEY の値を VALUE に設定する"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:639
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "KEY をデフォルト値にリセットする"
#: gio/gsettings-tool.c:645
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "SCHEMA 内のすべてのキーをデフォルト値にリセットする"
#: gio/gsettings-tool.c:651
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "KEY が書き込み可能か確認する"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"KEY の値が変更されるのを監視します。\n"
"KEY を指定しない場合、SCHEMA 内のすべてのキーを監視します。\n"
"^C で監視を止めます。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"コマンド:\n"
" help この情報を表示する\n"
" list-schemas インストール済みのスキーマの一覧を表示する\n"
" list-relocatable-schemas 再配置可能なスキーマの一覧を表示する\n"
" list-keys スキーマ内のキーの一覧を表示する\n"
" list-children 指定したスキーマのサブスキーマの一覧を表示する\n"
" list-recursively キーと値の一覧を再帰的に表示する\n"
" range キーの値の有効な範囲を確認する\n"
" describe キーの説明を確認する\n"
" get キーの値を取得する\n"
" set キーの値を設定する\n"
" reset キーの値をリセットする\n"
" reset-recursively 指定したスキーマのすべての値をリセットする\n"
" writable キーが書き込み可能か確認する\n"
" monitor 変更を監視する\n"
"\n"
"“gsettings help COMMAND”で詳細なヘルプを表示します。\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:696
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:702
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR 追加スキーマを検索するディレクトリ\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA スキーマ名\n"
" PATH 再配置可能なスキーマの場合、そのパス\n"
#: gio/gsettings-tool.c:715
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー (任意)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:719
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY スキーマ内のキー\n"
#: gio/gsettings-tool.c:723
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 設定する値\n"
#: gio/gsettings-tool.c:778
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "'%s' からスキーマを読み込めませんでした: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:790
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "スキーマがインストールされていません\n"
#: gio/gsettings-tool.c:869
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "スキーマ名が空です\n"
#: gio/gsettings-tool.c:924
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "キー“%s”がありません\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "初期化されていない不正なソケットです"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "不正なソケットです。初期化に失敗しました: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "ソースはすでに閉じられています"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "ソケット I/O がタイムアウトしました"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ファイルディスクリプター GSocket を作成: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ソケットを作成できません: %s"
#: gio/gsocket.c:671
msgid "Unknown family was specified"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "不明なプロトコルが指定されました"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ローカルのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "リモートのアドレスを取得できませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "listen できませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2209
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "アドレス %s への bind 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "マルチキャストグループへの join 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "マルチキャストグループからの leave 中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "インターフェース名が長すぎます"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "インターフェースが見つかりませんでした: %s"
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 SSM (送信元特定マルチキャスト) はサポートしていません"
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接続を accept するときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "接続中"
#: gio/gsocket.c:3066
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "エラーをペンディングできません: "
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "データ受信中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "データ送信中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "ソケットを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "ソケットの指定された状態を wait: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
msgid "Message vectors too large"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:5026
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage は Windows ではサポートしていません"
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "メッセージの受信中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:6136
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "この OS では g_socket_get_credentials は実装されていません"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "プロキシサーバー %s に接続できませんでした: "
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s に接続できませんでした: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "接続できませんでした: "
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "プロキシのプロトコル“%s”はサポートしていません。"
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "受信を待つ Listener はすでに閉じています"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "追加されたソケットは閉じています"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 は IPv6 アドレス“%s”をサポートしていません"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 プロトコルのユーザー名が長すぎます"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "サーバーが SOCKSv4 プロキシサーバーではありません。"
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "サーバーが SOCKSv5 プロキシサーバーではありません。"
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 プロキシは認証が必要です。"
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 プロキシは GLib がサポートしていない認証方式が必要です。"
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 プロトコルのユーザー名またはパスワードが長すぎます。"
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"ユーザー名またはパスワードに誤りがあるため、SOCKSv5 認証に失敗しました。"
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 プロトコルのホスト名“%s”が長すぎます"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーが不明なアドレス形式を使用しています。"
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 プロキシサーバーの内部エラーです。"
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "ルールセットで SOCKSv5 接続が許可されていません。"
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 プロキシが“connect”コマンドをサポートしていません。"
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 プロキシが指定したアドレス形式をサポートしていません。"
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "不明な SOCKSv5 プロキシエラーです。"
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "子プロセスとの通信用パイプの作成に失敗しました (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "このプラットフォームはパイプをサポートしていません"
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "バージョン %d の GThemedIcon のエンコーディングはサポートしていません"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "正しいアドレスが見つかりませんでした"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s”の逆引き中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "一時的に“%s”を解決できません"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "“%s”の解決中にエラーが発生しました"
#: gio/gtlscertificate.c:431
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵が見つかりませんでした"
#: gio/gtlscertificate.c:441
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を復号できません"
#: gio/gtlscertificate.c:452
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM でエンコードされた秘密鍵を解析できませんでした"
#: gio/gtlscertificate.c:479
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM でエンコードされた証明書が見つかりませんでした"
#: gio/gtlscertificate.c:488
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM でエンコードされた証明書を解析できませんでした"
#: gio/gtlscertificate.c:844
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"これは、あなたのアクセスがロックアウトされる前の、正しいパスワードを入力する"
"最後の機会です。"
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"これまで入力したパスワードは正しくありません。このまま正しくないパスワードを"
"入力し続けると、アクセスがロックアウトされます。"
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "入力したパスワードは正しくありません。"
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "コントロールメッセージを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "想定していない種類の補助データです"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] ""
"ファイルディスクリプターを一つ待ち受けていましたが、%d 個受信しました\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "不正なファイルディスクリプターを受けとりました"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "クレデンシャル送信中にエラーが発生しました: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr ""
"ソケットの SO_PASSCRED が有効になっているかどうか確認中にエラーが発生しまし"
"た: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED を有効にするときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "コントロールメッセージを待ち受けていませんでしたが、%d 個受信しました"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED の無効化中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ファイルディスクリプターの読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ファイルディスクリプターを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
msgid "Filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルート"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ファイルディスクリプターへの書き込み中にエラーが発生しました: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
"抽象化された UNIX ドメインソケットのアドレスはこのシステムではサポートされて"
"いません"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "ボリュームは eject を実装していません"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ボリュームは eject または eject_with_operation を実装していません"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ハンドルから読み込むときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ハンドルを閉じるときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ハンドルに書き込むときにエラーが発生しました: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "内部エラー: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr ""
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無効な圧縮データです"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "アドレスを表示する"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "シェルモードでアドレスを表示する"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus サービスを実行する"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "引数が間違っています\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:777
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "“%s”は“%s”という要素に対して想定外の属性です"
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "“%s”という属性は“%s”という要素にはありません"
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "“%s”は想定外のタグです (想定していたタグは“%s”)"
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "“%s”は“%s”の中では想定外のタグです"
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "ブックマークファイルの日付/時間‘%sは不正です"
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "データディレクトリに正しいブックマークファイルがありません"
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI “%s”のブックマークはすでに存在します"
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のブックマークが見つかりませんでした"
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のブックマークで MIME 型が定義されていません"
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のブックマークにはプライベートではないフラグが定義されています"
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI “%s”のブックマークにグループがありません"
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "アプリケーション“%s”は“%s”というブックマークを登録していません"
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "コマンドラインの“%s”を“%s”という URI に展開できません"
#: glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "変換する入力に表現できない文字があります"
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
#: glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "入力の最後に不完全な文字シーケンスがあります"
#: glib/gconvert.c:764
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "フォールバック“%s”を“%s”という文字集合に変換できません"
#: glib/gconvert.c:936
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "変換する入力に埋め込まれた NUL バイトがあります"
#: glib/gconvert.c:957
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "変換する出力に埋め込まれた NUL バイトがあります"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "“%s”は“file”スキームの絶対 URI ではありません"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "“#”を含んだ“%s”は正しいローカルファイル URI ではありません"
#: glib/gconvert.c:1715
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s”は正しくありません"
#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s”のホスト名は正しくありません"
#: glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s”は不正なエスケープ文字を含んでいます"
#: glib/gconvert.c:1815
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "“%s”は絶対パスではありません"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p%I時%M分%S秒"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "12月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr " 1月"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr " 2月"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr " 3月"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr " 4月"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr " 5月"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr " 6月"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr " 7月"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr " 8月"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr " 9月"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "月"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "火"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "水"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "木"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "金"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "土"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "日"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "1月"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "2月"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "3月"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "4月"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "5月"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "6月"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "7月"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "8月"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "9月"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "12月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr " 1月"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr " 2月"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr " 3月"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr " 4月"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr " 5月"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr " 6月"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr " 7月"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr " 8月"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr " 9月"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "10月"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "11月"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "12月"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "午後"
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "ディレクトリ“%s”を開くときにエラーが発生しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "%lu バイトを確保できませんでした (ファイル“%s”の読み込みに必要)"
#: glib/gfileutils.c:750
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "ファイル“%s”の読み取り中にエラーが発生しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:786
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "ファイル“%s”のサイズが大きすぎます"
#: glib/gfileutils.c:850
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "ファイル“%s”からの読み取りに失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:975 glib/gfileutils.c:1447
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "ファイル“%s”を開くのに失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:913
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "ファイル“%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:944
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "ファイル“%s”を開けません: fdopen() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1045
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"“%s”から“%s”にファイル名を変更できません: g_rename() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: write() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1175
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "ファイル“%s”へ書き込めません: fsync() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1336 glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "ファイル“%s”の作成に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1381
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"既存のファイル“%s”を削除できませんでした: g_unlink() に失敗しました: %s"
#: glib/gfileutils.c:1716
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "テンプレート“%s”は不正です (“%s”を含めないこと)"
#: glib/gfileutils.c:1729
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "テンプレート“%s”に XXXXXX が含まれていません"
#: glib/gfileutils.c:2289 glib/gfileutils.c:2318
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "シンボリックリンク“%s”の読み取りに失敗しました: %s"
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s”から“%s”へ変換するコンバーターを開けませんでした: %s"
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string では raw モードで読み取れません"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "変換されていないデータが読み込みバッファーに残っています"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "チャンネルが不完全な文字で終わっています"
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end では raw モードで読み取れません"
#: glib/gkeyfile.c:791
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "検索ディレクトリに正しいキーファイルがありませんでした"
#: glib/gkeyfile.c:828
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: glib/gkeyfile.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"キーファイルの行“%s”がキー/値のペア、グループ、またはコメントではありません"
#: glib/gkeyfile.c:1340
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "グループ名が不正です: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1362
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "キーファイルがグループで始まっていません"
#: glib/gkeyfile.c:1388
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "キーの名前が不正です: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1415
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "キーファイルにサポートしてないエンコーディング“%s”があります"
#: glib/gkeyfile.c:1664 glib/gkeyfile.c:1837 glib/gkeyfile.c:3287
#: glib/gkeyfile.c:3351 glib/gkeyfile.c:3481 glib/gkeyfile.c:3613
#: glib/gkeyfile.c:3759 glib/gkeyfile.c:3994 glib/gkeyfile.c:4061
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "キーファイルにグループ“%s”がありません"
#: glib/gkeyfile.c:1792
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "キーファイルにグループ“%2$s”のキー“%1$s”がありません"
#: glib/gkeyfile.c:1954 glib/gkeyfile.c:2070
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "キーファイルのキー“%s”の値“%s”が UTF-8 ではありません"
#: glib/gkeyfile.c:1974 glib/gkeyfile.c:2090 glib/gkeyfile.c:2529
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "キーファイルに解釈できない値を持つキー“%s”が含まれています。"
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"グループ“%2$s”のキーファイルに解釈できない値を持つキー“%1$s”が含まれていま"
"す。"
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
#: glib/gkeyfile.c:4304
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "キーファイルの行末にエスケープ文字が含まれています"
#: glib/gkeyfile.c:4326
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "キーファイルに不正なエスケープシーケンス“%s”が含まれています"
#: glib/gkeyfile.c:4470
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "値“%s”を数値として解釈できません。"
#: glib/gkeyfile.c:4484
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Integer 値“%s”は範囲外の値です"
#: glib/gkeyfile.c:4517
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "値“%s”を Float として解釈できません。"
#: glib/gkeyfile.c:4556
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "値“%s”を論理値として解釈できません。"
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "ファイル“%s%s%s%s”の属性を取得できません: fstat() に失敗しました: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s をマップできません: mmap() に失敗しました: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "ファイル“%s”を開けません: open() に失敗しました: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d 行の %d 文字目にエラーがあります: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "名前に UTF-8 として正しくない文字列があります — “%s”は不正です"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s”は正しい名前ではありません"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s”は正しい名前ではありません: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d 行目にエラーがあります: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"“%-.*s”を解析できません。文字参照の範囲内の数字である必要があります (例: "
"&#234;) 数字が大きすぎる可能性もあります"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"文字参照がセミコロンで終わっていません。エンティティでもないのにアンパサンド"
"を使用したのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープしてく"
"ださい"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "文字参照“%-.*s”が使用可能な文字をエンコードしていません"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"空のエンティティ“&;”があります。正しいエンティティ: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "エンティティ名“%-.*s”は不明です"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"エンティティがセミコロンで終わってません。エンティティでもないのにアンパサン"
"ドを使用したのではないでしょうか。アンパサンドは &amp; のようにエスケープして"
"ください"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "ドキュメントは要素 (例 <book>) で始まっている必要があります"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s”は“<”に続く文字として正しくありません。おそらく要素名の開始になっていませ"
"ん"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"おかしな文字“%s”があります。空の要素のタグ“%s”の最後は“>”でなくてはなりません"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "要素“%s”の属性が多すぎます"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "おかしな文字“%s”です。属性名“%s” (要素“%s”) の後には“=”が必要です"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"おかしな文字“%s”です。要素“%s”の開始タグの末尾は“>”または“/”でなくてはなりま"
"せん。あるいは属性になります。おかしな文字を属性名に使用したのかもしれません"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"おかしな文字“%s”です。属性“%s” (要素“%s”) の値を設定するには等号記号の後は引"
"用記号で始まってなくてはなりません"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s”は“</”に続く文字としては正しくありません。“%s”では要素名は始まってません"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s”は閉じ要素名“%s”に続く文字としては正しくありあません。“>”のみが使用できま"
"す"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "要素“%s”は閉じています。要素は何も開かれてません"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "要素“%s”が閉じました。しかし現在開いている要素は“%s”です"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "ドキュメントが空か、空白だけが含まれています"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "ドキュメントが開きカギカッコ“<”の直後で終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"ドキュメントが突然終了しています。要素が開いたままです。最後に開いた要素"
"は“%s”です"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"ドキュメントはタグ <%s/> で終了しているものと想定していましたが、突然終了して"
"います"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "要素名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "属性名の途中でドキュメントが突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "要素の開始タグの途中でドキュメントが突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"属性名の後にある等号記号の次でドキュメントが突然終了しています: 属性値があり"
"ません"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ドキュメントが属性値の途中で突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "ドキュメントが要素“%s”の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "ドキュメントが開かれていない要素の閉じタグの途中で突然終了しています"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ドキュメントがコメントまたはプロセシング指示子の途中で突然終了しています"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[オプション…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "ヘルプのオプション:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "ヘルプのオプションをすべて表示する"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "アプリケーションのオプション:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "%2$s の整数値“%1$s”を解析できません"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s の整数値“%1$s”は範囲外の値です"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s の実数値“%1$s”を解析できません"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s の実数値“%1$s”は範囲外の値です"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "オプション %s の解析中にエラーが発生しました"
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s の引数がありません"
#: glib/goption.c:2185
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "%s は不明なオプションです"
#: glib/gregex.c:255
msgid "corrupted object"
msgstr "不正なオブジェクトです"
#: glib/gregex.c:257
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "内部エラーまたは不正なオブジェクトです"
#: glib/gregex.c:259
msgid "out of memory"
msgstr "メモリが足りません"
#: glib/gregex.c:264
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "バックトラック処理の上限に達しました"
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "パターンに含まれているアイテムは部分マッチングをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:278
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: glib/gregex.c:286
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "条件の後方参照は部分マッチングをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:295
msgid "recursion limit reached"
msgstr "再帰の上限に達しました"
#: glib/gregex.c:297
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "改行フラグの連携が間違っています"
#: glib/gregex.c:299
msgid "bad offset"
msgstr "不正なオフセットです"
#: glib/gregex.c:301
msgid "short utf8"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:303
msgid "recursion loop"
msgstr "再帰のループです"
#: glib/gregex.c:307
msgid "unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: glib/gregex.c:327
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\ があります"
#: glib/gregex.c:330
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "パターンの終端に \\c があります"
#: glib/gregex.c:333
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ の後に認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:336
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値の順番が間違っています"
#: glib/gregex.c:339
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "量指定子 '{}' の中にある数値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:342
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "文字クラスを表す終端文字 ']' がありません"
#: glib/gregex.c:345
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "文字クラスの中に無効なエスケープシーケンスがあります"
#: glib/gregex.c:348
msgid "range out of order in character class"
msgstr "文字クラスで文字の順番が間違っています"
#: glib/gregex.c:351
msgid "nothing to repeat"
msgstr "繰り返すものがありません"
#: glib/gregex.c:355
msgid "unexpected repeat"
msgstr "想定外の繰り返しです"
#: glib/gregex.c:358
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "'(?' または '(?-' の後に認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:361
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX の名前付きクラスはクラスの内部でのみ利用できます"
#: glib/gregex.c:364
msgid "missing terminating )"
msgstr "終端文字の ')' がありません"
#: glib/gregex.c:367
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "存在しないサブパターンへの参照です"
#: glib/gregex.c:370
msgid "missing ) after comment"
msgstr "コメントの後に ')' がありません"
#: glib/gregex.c:373
msgid "regular expression is too large"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: glib/gregex.c:376
msgid "failed to get memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: glib/gregex.c:380
msgid ") without opening ("
msgstr "開始文字 '(' が無い終端文字 ')' です"
#: glib/gregex.c:384
msgid "code overflow"
msgstr "コードがオーバーフローしました"
#: glib/gregex.c:388
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "'(?<' の後に認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:391
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "後読み (lookbehind assertion) が固定長ではありません"
#: glib/gregex.c:394
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "'(?(' の後に不正な形式の数値または名前があります"
#: glib/gregex.c:397
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "条件グループに二つ以上のブランチがあります"
#: glib/gregex.c:400
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "'(?R' または '(?[+-]数値' の後には ')' が続く必要があります"
#: glib/gregex.c:410
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明な POSIX のクラス名です"
#: glib/gregex.c:413
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX では照合順序の要素はサポートしていません"
#: glib/gregex.c:416
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} の中にある文字値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:419
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "条件の '(?(0)' が間違っています"
#: glib/gregex.c:422
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "後読みのアサーションでは \\C を指定できません"
#: glib/gregex.c:429
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "次のエスケープはサポートしていません: \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u"
#: glib/gregex.c:432
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "繰り返しの呼び出しが無限ループになっています"
#: glib/gregex.c:436
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P の後に認識できない文字があります"
#: glib/gregex.c:439
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "サブパターンの名前に終端文字がありません"
#: glib/gregex.c:442
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "二つある名前付きサブパターンが同じ名前です"
#: glib/gregex.c:445
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "不正な \\P または \\p のシーケンスです"
#: glib/gregex.c:448
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P または \\p の後に不明なプロパティ名があります"
#: glib/gregex.c:451
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "サブパターンの名前が長すぎます (32 文字以下にしてください)"
#: glib/gregex.c:454
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "名前付きサブパターンが多すぎます (10,000 個以下にしてください)"
#: glib/gregex.c:457
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進数値が \\377 よりも大きいです"
#: glib/gregex.c:461
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "正規表現をコンパイルする領域で上限を超えました"
#: glib/gregex.c:465
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "直前にチェックしたサブパターンのリファレンスが見つかりませんでした"
#: glib/gregex.c:468
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE グループに一つ以上のブランチが含まれています"
#: glib/gregex.c:471
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "NEWLINE オプションに矛盾があります"
#: glib/gregex.c:474
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:478
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "数値での参照は 0 にできません"
#: glib/gregex.c:481
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT)、(*FAIL)、(*COMMIT) の引数は一つではありません"
#: glib/gregex.c:484
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) を認識できません"
#: glib/gregex.c:487
msgid "number is too big"
msgstr "数値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:490
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& の後にサブパターンの名前がありません"
#: glib/gregex.c:493
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ の後は数値を想定していました"
#: glib/gregex.c:496
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "JavaScript 互換モードでは ']' は不正なデータ文字です"
#: glib/gregex.c:499
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "同じ番号のサブパターンを異なる名前にすることはできません"
#: glib/gregex.c:502
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) は引数が一つ必要です"
#: glib/gregex.c:505
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c の後には ASCII 文字が続く必要があります"
#: glib/gregex.c:508
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:511
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "クラスでは \\N はサポートしていません"
#: glib/gregex.c:514
msgid "too many forward references"
msgstr "前方参照が多すぎます"
#: glib/gregex.c:517
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP)、(*THEN) の名前が長すぎます"
#: glib/gregex.c:520
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... シーケンスの文字値が大きすぎます"
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s のマッチング中にエラーが発生しました: %s"
#: glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 をサポートしていません"
#: glib/gregex.c:1325
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "お使いの PCRE ライブラリは UTF-8 のプロパティをサポートしていません"
#: glib/gregex.c:1333
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr ""
"お使いの PCRE ライブラリは互換性のないオプションでコンパイルされています"
#: glib/gregex.c:1362
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "正規表現 %s の最適化中にエラーが発生しました: %s"
#: glib/gregex.c:1442
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "正規表現 %s のコンパイル中にエラーが発生しました (%d 文字目): %s"
#: glib/gregex.c:2427
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "16 進数の数値または“}”を想定していました"
#: glib/gregex.c:2443
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16 進数の数値を想定していました"
#: glib/gregex.c:2483
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "シンボル参照に“<”がありません"
#: glib/gregex.c:2492
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "中途半端なシンボル参照です"
#: glib/gregex.c:2499
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "サイズが 0 のシンボル参照です"
#: glib/gregex.c:2510
msgid "digit expected"
msgstr "数値を想定していました"
#: glib/gregex.c:2528
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "シンボル参照が間違っています"
#: glib/gregex.c:2591
msgid "stray final “\\”"
msgstr "最後の“\\”に対応するシンボルがありません"
#: glib/gregex.c:2595
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明なエスケープシーケンスです"
#: glib/gregex.c:2605
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "代替文字列“%s”の %lu 文字目の解析中にエラーが発生しました: %s"
#: glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "引用テキストが引用記号で始まっていません"
#: glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"コマンドライン、またはシェルの引用テキストにおいて引用記号の対応が取れていま"
"せん"
#: glib/gshell.c:592
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "テキストが“\\”文字の直後で終了しています (テキストは“%s”)"
#: glib/gshell.c:599
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "%c に対応する引用記号の前でテキストが終了しています (テキストは“%s”)"
#: glib/gshell.c:611
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "テキストが空です (または空白のみ)"
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "子プロセスからデータを読み取れません (%s)"
#: glib/gspawn.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "子プロセスからのデータ読み取り中に想定外のエラーが発生しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:546
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() で想定外のエラーが発生しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "子プロセスがコード %ld で終了しました"
#: glib/gspawn.c:1174
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "子プロセスがシグナル %ld で強制終了されました"
#: glib/gspawn.c:1181
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "子プロセスがシグナル %ld で停止されました"
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "子プロセスが異常終了しました"
#: glib/gspawn.c:1864 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "子のパイプからのデータ読み取りに失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2166
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "子プロセス“%s”の spawn に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2283
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2443 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "ディレクトリ“%s”への移動に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2453
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "子プロセス“%s”の起動に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "子プロセスの出力または入力のリダイレクトに失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2472
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "子プロセスの fork に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn.c:2480
#, c-format
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
msgstr "子プロセスのファイルディスクリプターを閉じられません (%s)"
#: glib/gspawn.c:2488
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "子プロセスの起動時に不明なエラーが発生しました“%s”"
#: glib/gspawn.c:2512
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "子プロセスのパイプから十分なデータを取得できません (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "子プロセスからのデータ読み取りに失敗しました"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "子プロセスの起動に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "不正なプログラム名です: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d の引数ベクターに不正な文字列があります: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境変数に不正な文字列があります: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:775
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "作業ディレクトリが不正です: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:837
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "ヘルパープログラムの起動に失敗しました (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1064
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() が子プロセスからデータを読み出すときに想定外のエ"
"ラーが発生しました"
#: glib/gstrfuncs.c:3345 glib/gstrfuncs.c:3447
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "空文字列は数値ではありません"
#: glib/gstrfuncs.c:3369
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s”は符号付き数値ではありません"
#: glib/gstrfuncs.c:3379 glib/gstrfuncs.c:3483
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "数値“%s”は次の範囲を超えています: [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3473
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s”は符号なし数値ではありません"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "URI に不正な % エンコーディングがあります"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "URI に不正な文字があります"
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "URI に UTF-8 ではない文字があります"
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "URI に不正な IPv6 アドレス‘%.*sがあります"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "URI に正しくないエンコードの IP アドレス‘%.*sがあります"
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "URI に正しくない国際化ホスト名‘%.*sがあります"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "URI のポート‘%.*sを解析できませんでした"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "URI のポート‘%.*sは範囲外の値です"
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "%sは絶対 URI ではありません"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %sにはホスト要素がありません"
#: glib/guri.c:1460
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI が絶対 URI ではなく基本 URI がありません"
#: glib/guri.c:2238
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "=’とパラメーター値がありません"
#: glib/gutf8.c:817
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "メモリの確保に失敗しました"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 の範囲外の文字です"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
#: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "変換する入力に不正なシーケンスがあります"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 の範囲外の文字です"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2770
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2772
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2774
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2776
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2778
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2780
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2784
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2786
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2788
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2790
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2792
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2794
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2798
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2800
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2802
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2804
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2806
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2808
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2812
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2814
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2816
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2818
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2820
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2822
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2856 glib/gutils.c:2973
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
#: glib/gutils.c:2860
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u ビット"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2927
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s バイト"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2932
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s ビット"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2986
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:2991
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2996
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3001
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3006
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3011
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
#~ msgstr "/var/lib/dbus/machine-id または /etc/machine-id を読み込めません: "
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "接続時に原因不明のエラーが発生しました"
#~ msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
#~ msgstr "アドレス '%s' 中にエラー - family 属性が不正です"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "そのようなインターフェースはありません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージには %d 個の fd が含まれていますが、ヘッダーフィールドでは %d 個"
#~ "の fd があることになってます"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "何もしません。\n"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "win32 で組み合わせの変更はサポートしていません"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "win32 で組み合わせの生成はサポートしていません"
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
#~ msgstr "エラーをペンディングできません: %s"
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
#~ msgstr "コマンドライン '%s' が非ゼロの終了コード %d で終了しました: %s"
#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s' に対応するサービスレコードがありません"
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "空の部分文字列に対する作業領域の上限に達しました"
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "DEFINE グループは繰り返せません"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ファイルが空です"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "午前"
#~ msgctxt "GDateTime"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "午後"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Show this information\n"
#~ " get Get the value of a key\n"
#~ " set Set the value of a key\n"
#~ " reset Reset the value of a key\n"
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
#~ " writable Check if a key is writable\n"
#~ "\n"
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コマンド:\n"
#~ " help この情報を表示\n"
#~ " get キーの値を取得\n"
#~ " set キーの値を設定\n"
#~ " reset キーの値をリセット\n"
#~ " monitor キーの変更を監視\n"
#~ " writable キーが書き込み可能かどうか確認\n"
#~ "\n"
#~ "'%s COMMAND --help' でここのコマンドのヘルプを表示できます。\n"
#~ msgid "Specify the path for the schema"
#~ msgstr "スキーマのパスを指定してください"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "データ配列の上限に到達しました"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
#~ "entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "文字 '%s' はエンティティ名の最初には使えません。文字 & はエンティティの開"
#~ "始を表わします。もしアンパサンドがエンティティでなければ、&amp; のようにエ"
#~ "スケープしてください"
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
#~ msgstr "文字 '%s' はエンティティ名として使えません"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "空の文字参照です。&#454; のように数字がなくてはなりません"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "中途半端な実体参照です"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "中途半端な文字参照です"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (シーケンスが長すぎます)"
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "UTF-8 として正しくない文字列です (文字で始まっていません)"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
#~ msgstr ""
#~ "'-' という代替え文字で名前を省略するデフォルトのフォールバックを使用するか"
#~ "どうかです (複数の名前を指定すると一番最初の名前より後の名前をすべて無視し"
#~ "ます)"