mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
3915 lines
117 KiB
Plaintext
3915 lines
117 KiB
Plaintext
# Swedish messages for glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-25 18:22+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-25 18:22+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fel vid konvertering: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata"
|
|
|
|
# fallback syftar på en sträng
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2042
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ogiltigt värdnamn"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%y-%m-%d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H.%M.%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februari"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusti"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Måndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tisdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lördag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Söndag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mån"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tor"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lör"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sön"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är för stor"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() "
|
|
"misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1893
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symboliska länkar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2143
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fel på rad %d tecken %d:"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fel på rad %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
"teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-"
|
|
"tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:726
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken "
|
|
"utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1077
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte "
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen "
|
|
"empty-element \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" "
|
|
"till elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att "
|
|
"avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du "
|
|
"kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter "
|
|
"likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" "
|
|
"tilldelades"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte "
|
|
"inleda ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det "
|
|
"tillåtna tecknet är \">\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1711
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1725
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det "
|
|
"senast öppnade elementet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta "
|
|
"taggen <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1747
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1758
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett "
|
|
"attributnamn. Inget attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:188
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "internt fel eller skadat objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "slut på minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:197
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "bakåtspårningsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "internt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:228
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursionsgräns nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "felaktig offset"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "kort utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:240
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "okänt fel"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:260
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:263
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c på slutet av mönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "okänt tecken efter \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "ingenting att upprepa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:298
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:302
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "okänt tecken efter (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:308
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "saknar avslutande )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") utan öppnande ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:319
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:322
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referens till icke-existerande undermönster"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:325
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "saknar ) efter kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:328
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "reguljärt uttryck för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:331
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "misslyckades med att få minne"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:334
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:337
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:340
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:343
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "assertion förväntades efter (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "okänt POSIX-klassnamn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:349
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:352
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:355
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:358
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:361
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:364
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:367
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "två namngivna undermönster har samma namn"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:370
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:373
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:376
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:379
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "oktalt värde är större än \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:385
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:388
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:391
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal "
|
|
"inom klamrar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "oväntad upprepning"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:403
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "överflöde i kod"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:407
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "fyllde över kompileringsutrymme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:411
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1167
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1176
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2144
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2160
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "hexadecimal siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2209
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "oavslutad symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2216
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbolisk referens med noll-längd"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2227
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "siffra förväntades"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2245
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "otillåten symbolisk referens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2307
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "felplacerad avslutande \"\\\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2311
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "okänd escape-sekvens"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var "
|
|
"\"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt programnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en "
|
|
"barnprocess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att grena (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Användning:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:760
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[FLAGGA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:866
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hjälpflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:867
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Visa hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:873
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Visa alla hjälpflaggor"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:935
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Programflaggor:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument saknas för %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Okänd flagga %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:363
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:398
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:406
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Filen är tom"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp "
|
|
"eller kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:847
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
|
|
"tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan "
|
|
"tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett "
|
|
"värde som inte kan tolkas."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3628
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "För stort räknevärde skickat till %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Strömmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Åtgärden avbröts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Okänd typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-filtyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Oväntat tidig end-of-stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen \"%s\" är ogiltig (behöver exakt en av sökväg, temporärkatalog "
|
|
"eller abstrakta nycklar)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Betydelselös kombination av nyckel/värde-par i adressposten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - familjeattributet är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyckel/Värde-par %d, \"%s\", i adresselementet \"%s\", innehåler inte ett "
|
|
"lika med-tecken"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid borttagning av escape i nyckel eller värde i Nyckel/Värde-par %d, "
|
|
"\"%s\", i adresselementet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i adressen \"%s\" - unix-transporten kräver att exakt en av nycklarna "
|
|
"\"path\" eller \"abstract\" har ställts in"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - värdattributet saknas eller är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fel i adressen \"%s\" - portattributet saknas eller är felformulerat"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel i adressen \"%s\" - attributet för noncefilen saknas eller är "
|
|
"felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Fel vid automatisk körning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av nonce-filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från nonce-filen \"%s\", förväntade 16 byte, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av innehåll i nonce-filen \"%s\" till ström:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:939
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Angivna adressen är tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1008
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Kan inte starta en meddelandebuss utan ett maskin-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Fel vid körning av kommandoraden \"%s\": "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte fastställa adress för sessionsbuss (inte implementerat för detta "
|
|
"operativsystem)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte fastställa bussadressen från miljövariabeln DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
|
|
"okänt värde \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte fastställa bussadress därför att miljövariabeln "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE inte är inställd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Okänd busstyp %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att läsa en rad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Oväntad avsaknad av innehåll vid försök att (säkert) läsa en rad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla tillgängliga auteniseringsmekanismer har testats (försök: %s) "
|
|
"(tillgängliga: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Avbröts via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid statusläsning av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rättigheter på katalogen \"%s\" är felformulerad. Förväntade rättigheten "
|
|
"0700, fick 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Rad %d av nyckelringen vid \"%s\" med innehåll \"%s\" är felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Första token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
|
|
"felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andra token på rad %d av nyckelringen i \"%s\" med innehållet \"%s\" är "
|
|
"felformulerad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Hittade inte kaka med id %d i nyckelringen vid \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gamla låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(I tillägg misslyckades även upplåsningen för \"%s\": %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Anslutningen är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1681
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Tidsgränsen uppnåddes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2300
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flaggor som inte stöds påträffades vid konstruktion av en anslutning på "
|
|
"klientsidan"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inget sådant gränssnitt \"org.freedesktop.DBus.Properties\" på objekt med "
|
|
"sökvägen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid inställning av egenskapen \"%s\": Förväntade typen \"%s\" men fick "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:3942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4200
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Inget sådant gränssnitt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Inget sådant gränssnitt \"%s\" på objekt med sökvägen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Ingen sådan metod \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Typ av meddelande, \"%s\", matchar inte förväntade typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Ett objekt är redan exporterat för gränssnittet %s vid %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metoden \"%s\" returnerade typen \"%s\", men förväntade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metoden \"%s\" på gränssnittet \"%s\" med signaturen \"%s\" finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "typ är OGILTIG"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL-meddelande: rubrikfältet PATH eller MEMBER saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN-meddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "FELmeddelande: rubrikfältet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL-meddelande: rubrikfältet PATH, INTERFACE eller MEMBER saknas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet PATH använder det reserverade värdet /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-meddelande: Rubrikfältet INTERFACE använder det reserverade värdet "
|
|
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förväntade giltig UTF-8-sträng men hittade ogiltiga byte vid byte-offset %d "
|
|
"(längd av strängen är %d). Den giltiga UTF-8-strängen fram till den punkten "
|
|
"var \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Förväntade NUL byte efter strängen \"%s\" men hittade byte %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-objektsökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Påträffade array med längden %u byte. Maximal längd är 2<<26 byte (64 MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" för variant är inte en giltig D-Bus-signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
|
|
"wireformatet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltigt värde för bitordning. Förväntade 0x6c ('l') eller 0x42 ('B') men "
|
|
"hittade värdet 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Ogiltig större protokollversion. Förväntade 1 men hittade %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1809
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Kan inte deserialisera meddelande: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel vid serialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" till D-Bus-"
|
|
"wireformatet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
|
msgstr "Meddelandet har %d fds men rubrikfältet indikerar %d fds"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2283
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandetexten har signaturen \"%s\" men det finns ingen signaturrubrik"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandetexten har typsignaturen \"%s\" men signaturen i rubrikfältet är "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Meddelandetexten är tom men signaturen i rubrikfältet är \"(%s)\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Fel returnerades med meddelande av typen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2918
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Fel returnerade med tom text"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
|
msgstr "Typ av returvärde är felaktigt, fick \"%s\", förväntade \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:1768
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
|
|
"the type is %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Försöker att ställa in egenskapen %s av typen %s men enligt det förväntade "
|
|
"gränssnittet är typen %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Fel vid anrop av StartServiceByName för %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Oväntat svar %d från StartServiceByName(\"%s\")-metod"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2312 ../gio/gdbusproxy.c:2470
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte anropa metod; proxy är för ett välkänt namn utan en ägare och proxy "
|
|
"konstruerades med flaggan G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:706
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakt namnrymd stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Kan inte ange nonce-filen när en server skapas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning av nonce-fil i \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" help Visar denna information\n"
|
|
" introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n"
|
|
" monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n"
|
|
" call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fel: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av introspektions-XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Anslut till systembussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Anslut till sessionsbussen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Flaggor för anslutningspunkt:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Flaggor som anger anslutningens ändpunkt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr "Varning: Enligt introspektionsdata finns inte gränssnittet \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Enligt introspektionsdata finns inte metoden \"%s\" på gränssnittet "
|
|
"\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:533
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Målnamn att anropa metod på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektsökväg att anropa metod på"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metod- och gränssnittsnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:574
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Anropa en metod på ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1165
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Målnamn att introspektera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1166
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objektsökväg att introspektera"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1167
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Skriv ut XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1200
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Introspektera ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1426
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Målnamn att övervaka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1427
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objektsökväg att övervaka"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1460
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Namnlös"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Anpassad definition för %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat utmatning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "enheten har inte implementerat stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-stöd finns inte tillgängligt"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
|
|
#: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
|
|
#: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
|
|
#: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
|
|
#: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
|
|
#: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
|
|
#: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
|
|
#: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
|
|
#: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Åtgärden stöds inte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1085
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Infattande montering finns inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2473
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Målfilen finns"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2499
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid splice av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2910
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Kan inte kopiera specialfil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3484
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3578
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papperskorgen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\""
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat montering"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6115
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Numreraren är stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Filnumreraren är redan strängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Sökning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Kapning stöds inte på strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Fel antal token (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typen %s är inte klassad"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:432
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1207
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Uttagsadressen stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "tomma namn tillåts inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ogiltigt namn \"%s\": ogiltigt tecken \"%c\"; endast gemena bokstäver, "
|
|
"siffror och minustecken (\"-\") tillåts."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"ogiltigt namn \"%s\": två efterföljande minustecken (\"--\") tillåts inte."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"ogiltigt namn \"%s\": sista tecknet får inte vara ett minustecken (\"-\")."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
|
msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
|
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "kan inte lägga till nycklar till ett \"list-of\"-schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> skuggar <key name='%s'> i <schema id='%s'>; använd "
|
|
"<override> för att ändra värdet"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"exakt en av \"type\", \"enum\" eller \"flags\" måste anges som ett attribut "
|
|
"till <key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> angavs men schemat utökar inte någonting"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> utökar ännu inte befintliga schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> är listad av ännu inte befintliga schemat \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> är en lista, som utökar <schema id='%s'> vilket inte är en "
|
|
"lista"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s"
|
|
"\" utökar inte \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> redan angiven"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "text får inte vara inuti <%s>"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict angavs; avslutar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Hela denna filen har ignorerats.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorerar denna fil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen sådan nyckel \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i åsidosättningsfilen "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " och --strict angavs; avslutar.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"fel vid tolkning av nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" som angetts i "
|
|
"åsidosättningsfilen \"%s\": %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorerar åsidosättning för denna nyckel.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
|
|
"\" är utanför intervallet som anges i schemat"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"åsidosättning för nyckeln \"%s\" i schemat \"%s\" i åsidosättningsfilen \"%s"
|
|
"\" finns inte i listan över giltiga val"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Avbryt vid alla möjliga fel i scheman"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
msgid "This option will be removed soon."
|
|
msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Tvinga inte igenom begränsningar för nyckelnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilera alla GSettings-schemafiler till en schemacache.\n"
|
|
"Schemafiler måste ha filändelsen .gschema.xml,\n"
|
|
"och cachefilen kallas för gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Du bör ange exakt ett katalognamn\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Inga schemafiler hittades: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "gör ingenting.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "tog bort befintlig utmatningsfil.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:969
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1107
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ogiltigt filnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1320
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Kan inte öppna katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kastande av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1856
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte kasta fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2255
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2315
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ogiltig kodning)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sökning i fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kapning av fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Målfilen är en katalog"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Filen blev externt ändrad"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ogiltig GSeekType angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ogiltig sökbegäran"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än "
|
|
"tillgänglig adressrymd"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "mount har inte implementerat \"remount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\""
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Källströmmen är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Schemat \"%s\" är inte flyttbart (sökvägen måste inte anges)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Inget sådant schema \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Schemat \"%s\" är flyttbart (sökvägen måste anges)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Tom sökväg angavs.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Sökvägen måste börja med ett snedstreck (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Sökvägen måste sluta med ett snedstreck (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Sökvägen får inte innehålla två efterföljande snedstreck (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Ingen sådan nyckel \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:473
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Skriv ut hjälp"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:479
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Lista installerade (icke-flyttbara) scheman"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:485
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Lista installerade, flyttbara scheman"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista nycklarna i SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:497
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Lista barnen i SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
|
|
"Om inget SCHEMA anges, lista alla nycklar\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:505
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMA[:SÖKVÄG]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:510
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Få värdet för NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:516
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Fråga efter giltiga värden för NYCKEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL till VÄRDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:523
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] NYCKELVÄRDE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:528
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Återställ NYCKEL till dess standardvärde"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Kontrollera om NYCKEL är skrivbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Övervaka NYCKEL efter ändringar.\n"
|
|
"Om ingen NYCKEL anges, övervaka alla nycklar i SCHEMA.\n"
|
|
"Använd ^C för att avsluta övervakningen.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:SÖKVÄG] [NYCKEL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okänt kommando %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
" gsettings KOMMANDO [ARG...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kommandon:\n"
|
|
" help Visa denna information\n"
|
|
" list-schemas Lista installerade scheman\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Lista flyttbara scheman\n"
|
|
" list-keys Lista nycklar i ett schema\n"
|
|
" list-children Lista barn av ett schema\n"
|
|
" list-recursively Lista nycklar och värden, rekursivt\n"
|
|
" range Frågar efter intervallet för en nyckel\n"
|
|
" get Hämta värdet för en nyckel\n"
|
|
" set Ställ in värdet för en nyckel\n"
|
|
" reset Nollställ värdet för en nyckel\n"
|
|
" writable Kontrollera om en nyckel är skrivbar\n"
|
|
" monitor Övervaka efter ändringar\n"
|
|
"\n"
|
|
"Använd \"gsettings help KOMMANDO\" för detaljerad hjälp.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning:\n"
|
|
" gsettings %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argument:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " COMMAND (Valfritt) kommando att förklara\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA Namnet på schemat\n"
|
|
" PATH Sökvägen, för flyttbara scheman\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY (Valfri) nyckel inom schemat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " KEY Nyckeln inom schemat\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VÄRDE Värdet att ställa in\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Tomt schemanamn angavs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Uttaget är redan stängt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Tidsgräns för in/ut på uttaget överstegs"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "skapar GSocket från fd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:477
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Okänt protokoll angavs"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "kunde inte få lokal adress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "kunde inte lyssna: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fel vid bindning till adress: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1661
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1666
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Anslutningsförsök pågår"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Fel vid anslutning: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid mottagning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fel vid sändning av data: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3052
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3547
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lyssnaren är redan stängd"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Tillagt uttag är stängt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn "
|
|
"eller lösenord."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Inget PEM-kodat certifikat hittades"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodat certifikat"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Kunde inte tolka PEM-kodad privat nyckel"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Oväntad typ av underordnat data"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Tog emot ogiltig fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Fel vid sändning av inloggningsuppgifter: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. "
|
|
"Förväntade %d byte, fick %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förväntade att läsa ett enda byte för mottagning av inloggningsuppgifter men "
|
|
"läste noll byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Filsystemsrot"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volymen har inte implementerat eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Kan inte hitta programmet"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fel vid start av program: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI:er stöds inte"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Slut på minne"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Internt fel: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Behöver mer inmatning"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ogiltigt komprimerat data"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Ange sökvägen för schemat"
|
|
|
|
#~ msgid "PATH"
|
|
#~ msgstr "SÖKVÄG"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "dölj inga poster"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "använd ett långt listningsformat"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FIL...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & "
|
|
#~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du "
|
|
#~ "skriva om det som &."
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Oavslutad teckenreferens"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fil"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Filen innehållandes ikonen"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Namnet för ikonen"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "namn"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas "
|
|
#~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den "
|
|
#~ "första om flera namn anges."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Filhandtag"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Filhandtaget att läsa från"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Stäng filhandtag"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Filhandtaget att skriva till"
|
|
|
|
#~ msgid "cancelled"
|
|
#~ msgstr "avbröts"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Målfilen finns redan"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
#~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en "
|
|
#~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
#~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Uttagsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
#~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters"
|
|
#~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken"
|