glib/po/sr@Latn.po
Danilo Šegan ed23bef565 Updated Serbian translation.
2003-08-16  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2003-08-15 23:47:33 +00:00

523 lines
17 KiB
Plaintext

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-16 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ne može pokrenuti pretvaranje iz „%s““ u „%s“: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška pri pretvaranju: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza"
# ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“"
#: glib/gconvert.c:1411
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI „%s“ nije apsolutan URI koji koristi zapis datoteka"
#: glib/gconvert.c:1421
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“"
#: glib/gconvert.c:1438
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ je neispravan"
#: glib/gconvert.c:1450
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime domaćina za URI „%s“ je neispravno"
#: glib/gconvert.c:1466
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ sadrži neispravno naznačene znake"
#: glib/gconvert.c:1537
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja"
#: glib/gconvert.c:1547
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravno ime domaćina"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ne može obezbediti %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“"
#: glib/gfileutils.c:395
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:471
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ne može da pročita datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:532
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ne može da sazna osobine datoteke „%s“: fstat() nije uspeo: %s"
#: glib/gfileutils.c:558
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: fdopen() nije uspeo: %s"
#: glib/gfileutils.c:765
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Obrazac '%s' neispravan, ne sme sadržati „%s“"
#: glib/gfileutils.c:777
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Obrazac '%s' se ne završava sa XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:798
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ne može da obrazuje datoteku „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1024
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ne može da pročita simboličku vezu „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1043
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke veze nisu podržane"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz skupa „%s“ u skup „%s“ nije podržano"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Ne može da pokrene pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u međuspremniku za čitanje"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ne može da čita sirovo u g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:222
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Greška u redu %d, znak %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:306
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u %d. redu: %s"
#: glib/gmarkup.c:385
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:395
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Entitet ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj znak "
"ne označava entitet, istaknite ga kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:431
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen van imena entiteta"
#: glib/gmarkup.c:475
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitet „%s“ nije poznat"
#: glib/gmarkup.c:485
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:531
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Nije uspeo da obradi „%s“, što je morala biti cifra unutar oznake znaka (na "
"primer &#234;) — moguće je da je cifra prevelika"
#: glib/gmarkup.c:556
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Oznaka „%s“ nije za dozvoljeni znak"
#: glib/gmarkup.c:573
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna oznaka; morala bi sadržati cifru kao na primer &#747;"
#: glib/gmarkup.c:583
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Oznaka se ne završava tačka-zarezom; najverovatnije ste koristili ampersand "
"bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:609
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nedovršena oznaka entiteta"
# poziv umesto oznaka?
#: glib/gmarkup.c:615
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nedovršena oznaka"
# oznaka znaka??? neeeee
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu"
# može i ćirilica: „Unikod TransFormacija 8“
#: glib/gmarkup.c:955
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)"
#: glib/gmarkup.c:994
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon „<“ znaka; ne može njime početi ime "
"elementa"
#: glib/gmarkup.c:1057
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1144
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle osobine „%s“ elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1185
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake "
"elementa „%s“, ili moguću osobinu; možda ste koristili neispravan znak u "
"imenu osobine"
#: glib/gmarkup.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri "
"dodeli vrednosti osobini „%s“ elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa"
#: glib/gmarkup.c:1446
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ nije ispravan znak nakon zatvaranja elementa „%s“; dozvoljeni znak je „>“"
#: glib/gmarkup.c:1457
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata"
#: glib/gmarkup.c:1466
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1613
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline"
# beline se kod nas koristi kod papirnih izdanja, a ovaj izraz eng. koriste svuda
#: glib/gmarkup.c:1627
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“"
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje "
"otvoren element"
#: glib/gmarkup.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu "
"zagradu koja zatvara oznaku <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1649
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena osobine"
#: glib/gmarkup.c:1659
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa."
#: glib/gmarkup.c:1665
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena osobine; "
"vrednost osobine nije navedena"
#: glib/gmarkup.c:1672
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti osobine"
#: glib/gmarkup.c:1687
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Navod ne počinje navodnikom"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o "
"tekstu „%s“)"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
# Ovaj prevod nije psihološke prirode :)
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci od "
"podređenog procesa"
#: glib/gspawn-win32.c:834 glib/gspawn.c:998
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:923
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa"
#: glib/gspawn-win32.c:944 glib/gspawn-win32.c:988
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:979 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1033 glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa podređenim procesom (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspelo čitanje podataka od podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka od podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
# za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-)
#: glib/gspawn.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neuspeo fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Neuspelo izvršavanje podređenog procesa „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neuspeo fork() podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju podređenog procesa „%s“"
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka podređenom procesu (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak van granica UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak van granica UTF-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Neispravna veličina poruke"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Mrežna greška"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala"