mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 07:26:15 +01:00
512 lines
20 KiB
Plaintext
512 lines
20 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-01-27 23:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1304
|
||
#: glib/giochannel.c:1346 glib/giochannel.c:2188 glib/gutf8.c:907
|
||
#: glib/gutf8.c:1352
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1311
|
||
#: glib/giochannel.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:903 glib/gutf8.c:1103 glib/gutf8.c:1244
|
||
#: glib/gutf8.c:1348
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
||
"файлової схеми"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Неправильна назва хоста в URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1769
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправильна назва хоста"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:384 glib/gfileutils.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:518 glib/gfileutils.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збій відкриття файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати ознаки файлу \"%s\": збій fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збій відкривання файлу \"%s\": збій fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збій створення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1481
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1528 glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:1871
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1608 glib/giochannel.c:1685
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1671
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "Неправильний розмір повідомлення"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1034 glib/giowin32.c:1087
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Помилка сокета"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено порожню сутність \"&;\"; допустимими сутностями є: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сутність не може починатися з символу \"%s\", її починає символ \"&\"; якщо "
|
||
"цей символ не має бути частиною сутності, то екрануйте його сутністю &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві сутності"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Назва сутності \"%s\" невідома"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сутність не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||
"використано не для позначення початку сутності – екрануйте його як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стався збій під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має "
|
||
"бути цифра (ê, наприклад), можливо, цифра надто велика"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||
"використано не для позначення початку сутності – екрануйте його як &."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на сутність"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символа \"<\", він не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
||
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкривні лапки після знаку рівності на "
|
||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
||
"символом є \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
||
"був останнім відкритим елементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||
"тега <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився почеред тега, що відкривав елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||
"значення ознаки не вказано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред тега, що закривав елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред коментаря чи інструкції обробки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:208
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка в зчитувавані даних з спадкоємного процесу через "
|
||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:706 glib/gspawn.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Збій зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Стався збій під час виконання допоміжної програми"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:817 glib/gspawn.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти в каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:869 glib/gspawn.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
||
"спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Збій розгалуження (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося перенаправити вивід чи ввід спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій запуску спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зчитати достатньої кількості даних з спадкоємного каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:982
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1212 glib/gutf8.c:1221
|
||
#: glib/gutf8.c:1362 glib/gutf8.c:1458
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1373 glib/gutf8.c:1469
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|