mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-30 17:36:16 +01:00
5898 lines
189 KiB
Plaintext
5898 lines
189 KiB
Plaintext
# glib Korean messages
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
|
||
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
||
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
|
||
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2019.
|
||
#
|
||
#
|
||
# 용어:
|
||
#
|
||
# - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
|
||
# - clone - 클론
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-02-25 11:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 01:58+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: ko\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:499
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication 옵션"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:499
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:544
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:556
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:568
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "실행 중인 인스턴스를 바꿉니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
|
||
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "도움말을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[<명령>]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "버전 출력"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "프로그램 목록"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "프로그램 실행"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "동작 활성화"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "사용 가능 동작 목록"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "<프로그램ID>"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
|
||
#: gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "<명령>"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
|
||
#: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "<파일>"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "<동작>"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "호출할 동작 이름"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "<인수>"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 명령 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "사용법:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:696
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "인수:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[인수…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "명령어:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:317
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
|
||
"동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:356
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:411
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"알 수 없는 명령 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
|
||
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
|
||
#: gio/goutputstream.c:2198
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "동작이 취소되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
|
||
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
|
||
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
|
||
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "변환 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 형식"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "알 수 없는 형식"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 파일 형식"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:470
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:516
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:568
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
|
||
"가 필요합니다)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "“%s” 주소에서 오류 — 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "“%s” 주소에서 오류 — 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” 주소에서 오류 — unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
|
||
"설정해야 합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "“%s” 주소에서 오류 — host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "“%s” 주소에서 오류 — port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "“%s” 주소에서 오류 — noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:665
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "자동 실행 오류: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:973
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1093
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 — 알 "
|
||
"수 없는 값 “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
|
||
"낼 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr ""
|
||
"한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1144
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "연결이 닫혔습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1897
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2518
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"경로 %s의 객체에 “org.freedesktop.DBus.Properties” 인터페이스가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 속성이 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "“%s” 속성을 읽을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "“%s” 속성을 쓸 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 속성 설정 오류: “%s” 형식이어야 하지만 “%s”입니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 인터페이스가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "경로 “%2$s”의 객체에 “%1$s” 인터페이스가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 키가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "메시지 형식이(“%s”) 예상한 “%s” 형식에 맞지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 메소드가 “%s” 형식을 리턴했지만, “%s” 형식이어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "“%3$s” 서명이 있는 “%2$s” 인터페이스의 “%1$s” 메서드가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1251
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1262
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1273
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1285
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1298
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1306
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
|
||
"고 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1314
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
|
||
"용하고 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
|
||
"가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1667
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
|
||
"이 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "시그너쳐 헤더가 있지만 타입 시그너쳐 헤더가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2200
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2686
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3326
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2120
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 (%s) 프록시"
|
||
"가 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"명령:\n"
|
||
" help 이 정보를 표시합니다\n"
|
||
" introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
|
||
" monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
|
||
" call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
|
||
" emit 시그널을 발생합니다\n"
|
||
" wait 버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:382
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "시스템 버스에 연결"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:383
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "세션 버스에 연결"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:384
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:394
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "연결 종점 옵션:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:395
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
|
||
"다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:569
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:603
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "시그널을 발생합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "메소드를 호출할 객체 경로"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:870
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:871
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "시간 제한, 초 단위"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:910
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1043
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1576
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "조사할 대상 이름"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1577
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "조사할 객체 경로"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1578
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1579
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1580
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1667
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "원격 객체를 조사합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1870
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "감시할 대상 이름"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1871
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "감시할 객체 경로"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1896
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "원격 객체를 감시합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1954
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2081
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2129
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[옵션…] <버스-이름>"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2130
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2211
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2216
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "이름없음"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2451
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2710
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
|
||
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
|
||
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
|
||
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
|
||
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
|
||
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
|
||
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1575
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2682
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2690
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "대상 파일이 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2709
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2984
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
|
||
|
||
# reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
|
||
#: gio/gfile.c:3149
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3153
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3158
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3221
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4019
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4180
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
|
||
#: glib/gconvert.c:1785
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "잘못된 호스트 이름"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:143
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:159
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:164
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:167
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:269
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:188
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:160
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "파일 복사"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:164
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "파일 옮길 때 유지"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:205
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "사용법:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:210
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:226
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "명령어:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:229
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:230
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "위치의 내용을 표시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "디렉터리 만듭니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "파일과 디렉터리의 바뀐 사항을 감시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "파일 속성을 설정합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:87
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "<위치>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:138
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
|
||
"파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "진행사항 표시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:45
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "모든 속성 유지"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "<원본>"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "<대상>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:103
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
|
||
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:34
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:35
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "가져올 속성"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "<속성>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:75
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "속성:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "표시 이름: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "편집 이름: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "이름: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "종류: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:151
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "크기: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:156
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "숨김\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:228
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "설정 가능 속성:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:252
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:287
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
|
||
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
|
||
"파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
|
||
"네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
|
||
"“*”로 지정할 수도 있습니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "숨김 파일 표시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "전체 URI 표시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:170
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
|
||
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
|
||
"파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
|
||
"(예: standard::icon)."
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "<MIME유형>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:71
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "<핸들러>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:76
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
|
||
"프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
|
||
"MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:100
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:127
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "등록된 프로그램:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:140
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "추천 프로그램:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "상위 디렉터리 만들기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "디렉터리 만들기."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
|
||
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
|
||
"smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 바뀐 사항을 알립니다)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "파일을 직접 감시하지만, 바뀐 사항을 알리지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "마운트 이벤트 감시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "파일 또는 디렉터리 바뀐 사항을 감시합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:63
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64
|
||
msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgstr "디바이스 파일로 마운트"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "<장치>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "마운트 해제"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "빼기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "디바이스 파일로 드라이브 중지"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "<스킴>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "목록 표시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:73
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "이벤트 감시"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "추가 정보를 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "VeraCrypt 볼륨의 잠금을 해제할 때 쓰는 숫자 PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "TCRYPT 숨겨진 볼륨 마운트"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "TCRYPT 시스템 볼륨 마운트"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "익명 접근이 거절되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:522
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "디바이스 파일에 대한 드라이브가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1027
|
||
msgid "No volume for device file"
|
||
msgstr "디바이스 파일에 대한 볼륨이 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1216
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:99
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
|
||
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
|
||
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
|
||
"기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:52
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:45
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "<이름>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:50
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:70
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "인자가 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "인자가 너무 많습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:50
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "없을 경우에만 만들기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "파일 뒤에 추가"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "파일 etag를 덮어씀"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:113
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:139
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:163
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:183
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "속성의 종류"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:33
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "<종류>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "<속성>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:89
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "<값>"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:93
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:113
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:120
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:130
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:32
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "휴지통 비우기"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:86
|
||
msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:33
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:244
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 처리가 요청되었으나, %s 설정이 되지 않았고, %s 명령이 PATH에 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:738
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "출력 파일의 이름"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "FILE에 참조된 파일을 읽어들일 디렉터리 (기본값: 현재 디렉터리)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2169
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "<디렉터리>"
|
||
|
||
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
|
||
|
||
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:741
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
|
||
|
||
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:742
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
|
||
|
||
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:743
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:744
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
|
||
|
||
# makefile의 .PHONY target을 말함
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:745
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
|
||
|
||
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:746
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:747
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"C 파일에 리소스 데이터를 내장하지 않고, 외부에 링크되어 있다고 가정합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:749
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:775
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
|
||
"자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
|
||
"자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:797
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지"
|
||
"정할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
"<alias value='%s'/> 태그가 있지만 <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 "
|
||
"허용합니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
|
||
"다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
|
||
"확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/"
|
||
"system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없습니다 (override 파일 “%s”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이"
|
||
"드를 제공할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
|
||
msgstr "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (override 파일 “%s”): %s."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"덮어 쓸 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
|
||
"위에서 벗어납니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"override 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
|
||
"다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
|
||
|
||
# 옵션 설명
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
|
||
|
||
# 옵션 설명
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
|
||
|
||
# 옵션 설명
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2143
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
|
||
"스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
|
||
"캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1175
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1200
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
# reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
|
||
#: gio/glocalfile.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "시스템 내부 마운트에 대해 휴지통은 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2441
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2500
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:745
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:752
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1625
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (잘못된 인코딩)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2104
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2122
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2207
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2297
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2316
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:856
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:921
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:926
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:938
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "잘못된 탐색 요청"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:399
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:475
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:553
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:638
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:726
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:808
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:895
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "도달할 수 없는 호스트"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager 실행 중이 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "%s에 전달된 벡터의 합이 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s 기능이 구현되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "잘못된 도메인"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
|
||
#: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
|
||
#: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
|
||
#: gio/gresourcefile.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:940
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:501
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"자원을 나열합니다\n"
|
||
"<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
|
||
"<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "<파일> [<경로>]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "<섹션>"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"자원을 세부적으로 나열합니다\n"
|
||
"<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
|
||
"<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
|
||
"세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:526
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "<파일 경로>"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"명령:\n"
|
||
" help 이 정보를 보여줍니다\n"
|
||
" sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
|
||
" list 자원을 나열합니다\n"
|
||
" details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
|
||
" extract 자원을 추출합니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용법:\n"
|
||
" gsettings %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:572
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:575
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
|
||
" 혹은 컴파일한 자원 파일\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:579
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[<경로>]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:582
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "<경로>"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " <경로> 자원 경로\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:545
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:593
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "<스키마>[:<경로>]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:599
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
|
||
"<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:607
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:612
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:618
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:636
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
|
||
"<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
|
||
"감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:657
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:669
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용법:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"명령:\n"
|
||
" help 이 정보를 표시합니다\n"
|
||
" list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
|
||
" list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
|
||
" list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
|
||
" list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
|
||
" range 키의 범위를 알아봅니다\n"
|
||
" describe 키의 설명을 알아봅니다\n"
|
||
" get 키의 값을 가져옵니다\n"
|
||
" set 키의 값을 설정합니다\n"
|
||
" reset 키의 값을 초기화합니다\n"
|
||
" reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
|
||
" writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
|
||
" monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
|
||
"\n"
|
||
"자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"사용법:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:699
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:707
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" <스키마> 스키마의 이름\n"
|
||
" <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:712
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " <값> 설정할 값\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "“%s”에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:787
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:866
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:373
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:388
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:621
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:628
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
|
||
#: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
|
||
#: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2217
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2364
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2389
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "인터페이스가 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2462
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2520
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2855
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "연결이 진행 중입니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2906
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
|
||
#: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4789
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5841
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:197
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "연결할 수 없습니다: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:225
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:271
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:152
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "올바른 주소가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:243
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:264
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:291
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:300
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:117
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:219
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:355
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:549
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "파일 시스템 루트"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
|
||
|
||
# abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:438
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:515
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "메모리가 부족합니다"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "내부 오류: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "입력이 더 필요합니다"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "잘못된 압축 데이터"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "연결을 받아들일 주소"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "주소 출력"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "dbus 서비스 실행"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "잘못된 인자\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1813
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:474
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "변환 입력에 표현할 수 없는 글자가 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
|
||
#: glib/gutf8.c:1318
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:942
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "변환 입력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:963
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "변환 출력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:214
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:217
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%y/%m/%d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:220
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:262
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:264
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:266
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:268
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:270
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:272
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:274
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:276
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:278
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:280
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:282
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:284
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12월"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "1월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "2월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:320
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "3월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:322
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "4월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:324
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:326
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "6월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:328
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "7월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:330
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "8월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:332
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "9월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:334
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "10월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:336
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "11월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "12월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:353
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "월요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:355
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "화요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:357
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "수요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:359
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "목요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:361
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "금요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:363
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "토요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "일요일"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:380
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:382
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "화"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:384
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "수"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:386
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "목"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:388
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "금"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:390
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "토"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:392
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "일"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:456
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "1월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:458
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "2월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:460
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "3월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:462
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "4월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:464
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:466
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "6월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:468
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "7월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:470
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "8월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:472
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "9월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:474
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "10월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:476
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "11월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:478
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "12월"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:543
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "1월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:545
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "2월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:547
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "3월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:549
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "4월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:551
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "5월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:553
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "6월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:555
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "7월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:557
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "8월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:559
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "9월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:561
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "10월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:563
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "11월"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:565
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "12월"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:582
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "오전"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:585
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "오후"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:789
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:826
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
|
||
"다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1354
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "잘못된 키 이름: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4283
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 — “%s” 부분이 올바르지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다: “%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%-.*s”의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
|
||
"들어 ê) — 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
|
||
"않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 & 라고 쓰십시오"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "문자 참조 “%-.*s”에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:766
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"비어있는 엔티티 “&;”를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 & " < > "
|
||
"' 입니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "엔티티 이름 “%-.*s”이(가) 알려져 있지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
|
||
"고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다 — 이런 경우 & 라고 쓰십시"
|
||
"오"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1187
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”은(는) “<” 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
|
||
"없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"이상한 문자 “%s”. 빈 요소 “%s” 태그를 끝내는 “>” 문자가 나타나야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"이상한 문자 “%1$s”. 요소 “%3$s”의 속성 이름 “%2$s” 다음에 “=”이 나타나야 합"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"이상한 문자 “%s”. 요소 “%s”의 시작 태그를 끝내는 “>” 혹은 “/”가 나타나거나, "
|
||
"속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"이상한 문자 “%1$s”. 요소 “%3$s”의 속성 “%2$s”의 값을 부여할 때 “=” 기호 다음"
|
||
"에 따옴표가 나타나야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”은(는) “</” 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “%s”은(는) 요소 이름을 시"
|
||
"작할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”은(는) 요소 “%s”을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. “>” 문자"
|
||
"를 쓸 수 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 “%s”입니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1785
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "“<” 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 — 마지막에 열려 있던 요"
|
||
"소는 “%s”입니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1827
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1838
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
|
||
"니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1845
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1866
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "“%s” 요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
# FIXME: processing instruction?
|
||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:861
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[옵션…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:977
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "도움말 옵션:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:978
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:984
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1047
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "프로그램 옵션:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1049
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "옵션:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "개체가 손상되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "메모리 부족"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "내부 오류"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "재귀 순환"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "패턴 끝에 \\\\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "반복할 사항 없음"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "예상하지 못한 반복"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "정규식이 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "코드 오버플로우"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
|
||
"았습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "숫자가 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1320
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1328
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2435
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2475
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2484
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2491
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2502
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "숫자가 있어야 합니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2520
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2583
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2587
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
|
||
|
||
# g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
|
||
# FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
|
||
#: glib/gshell.c:94
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
|
||
|
||
# FIXME: 위 참조, "quoted"
|
||
#: glib/gshell.c:184
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
|
||
"다)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "포크 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:294
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
|
||
"오류"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:811
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:944
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
|
||
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kb"
|
||
msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mb"
|
||
msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gb"
|
||
msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tb"
|
||
msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pb"
|
||
msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eb"
|
||
msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Kib"
|
||
msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Mib"
|
||
msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Gib"
|
||
msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Tib"
|
||
msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Pib"
|
||
msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
|
||
#: glib/gutils.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f Eib"
|
||
msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 바이트"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u bit"
|
||
msgid_plural "%u bits"
|
||
msgstr[0] "%u 비트"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 바이트"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:2501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s 비트"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:2564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:2589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|