glib/po/sr.po
Owen Taylor e009f72e5d === Released 2.3.2 ===
Thu Jan 22 15:16:11 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.2 ===
2004-01-22 20:20:31 +00:00

524 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of glib
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 01:45+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiagnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не може покренути претварање из „%s““ у „%s“: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Грешка при претварању: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза"
# ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "URI „%s“ није апсолутан URI који користи запис датотека"
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "URI локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI „%s“ је неисправан"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Име домаћина за URI „%s“ је неисправно"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI „%s“ садржи неисправно назначене знаке"
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања"
#: glib/gconvert.c:1633
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неисправно име домаћина"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не може обезбедити %lu бајтова за читање датотеке „%s“"
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Не може да прочита датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Не може да сазна особине датотеке „%s“: fstat() није успео: %s"
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Не може да отвори датотеку „%s“: fdopen() није успео: %s"
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Образац '%s' неисправан, не сме садржати „%s“"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Образац '%s' се не завршава са XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Не може да образује датотеку „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Не може да прочита симболичку везу „%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Симболичке везе нису подржане"
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Претварање из скупа „%s“ у скуп „%s“ није подржано"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Не може да покрене претварање из „%s“ у „%s“: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Преостали непретворени подаци у међуспремнику за читање"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал се завршава делимичним знаком"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Не може да чита сирово у g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка у реду %d, знак %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Грешка у %d. реду: %s"
#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:422
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако овај знак "
"не означава ентитет, истакните га као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Знак „%s“ није дозвољен ван имена ентитета"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Ентитет „%s“ није познат"
#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Ентитет се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Није успео да обради „%s“, што је морала бити цифра унутар ознаке знака (на "
"пример &#234;) — могуће је да је цифра превелика"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Ознака „%s“ није за дозвољени знак"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Празна ознака; морала би садржати цифру као на пример &#747;"
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Ознака се не завршава тачка-зарезом; највероватније сте користили амперсанд "
"без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд као &amp;"
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Недовршена ознака ентитета"
# позив уместо ознака?
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Недовршена ознака"
# ознака знака??? неееее
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису"
# може и ћирилица: „Уникод ТрансФормација 8“
#: glib/gmarkup.c:983
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)"
#: glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"„%s“ не представља исправан знак након „<“ знака; не може њиме почети име "
"елемента"
#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, а очекивао сам „>“ знак ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Чудан знак „%s“, очекивао сам „=“ после особине „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке "
"елемента „%s“, или могућу особину; можда сте користили неисправан знак у "
"имену особине"
#: glib/gmarkup.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Чудан знак „%s“, очекивао сам почетни наводник након знака једнакости при "
"додели вредности особини „%s“ елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1436
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након низа „</“; „%s“ не може започети име елемента"
#: glib/gmarkup.c:1474
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"„%s“ није исправан знак након затварања елемента „%s“; дозвољени знак је „>“"
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената"
#: glib/gmarkup.c:1494
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1641
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ је празан или садржи само белине"
# белине се код нас користи код папирних издања, а овај израз енг. користе свуда
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“"
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње "
"отворен елемент"
#: glib/gmarkup.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано, очекивао сам да наиђем на затворену косоуглу "
"заграду која затвара ознаку <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1677
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента"
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена особине"
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента."
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена особине; "
"вредност особине није наведена"
#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности особине"
#: glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“"
#: glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Навод не почиње наводником"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о "
"тексту „%s“)"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Неуспело читање података из подређеног процеса"
# Овај превод није психолошке природе :)
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци од "
"подређеног процеса"
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Неуспело читање из подређене цевке (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:922
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Неуспело извршавање помоћног програма"
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Неуспело приступање директоријуму „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Неуспело стварање цевке за везу са подређеним процесом (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Неуспело читање података од подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочекивана грешка у select() при читању података од подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)"
# за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-)
#: glib/gspawn.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Неуспео fork() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Неуспело извршавање подређеног процеса „%s“ (%s)"
#: glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Неуспело преусмеравање улаза или излаза подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Неуспео fork() подређеног процеса (%s)"
#: glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Непозната грешка при извршавању подређеног процеса „%s“"
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Није успео да прочита довољно података из цевке ка подређеном процесу (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак ван граница УТФ-8"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неисправан низ у уносу за претварање"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Знак ван граница УТФ-16"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Неисправна величина поруке"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Мрежна грешка"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "Неподржана подешавања канала"