glib/po/sl.po
Matej Urbančič 1aa0e4b578 Updated Slovenian translation
svn path=/trunk/; revision=6186
2007-12-21 14:30:08 +00:00

1669 lines
50 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-10 11:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-21 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705
#: ../glib/gbookmarkfile.c:782
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861
#: ../glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716
#: ../glib/gbookmarkfile.c:793
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803
#: ../glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1157
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2185
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2350
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2518
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2675
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2814
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3130
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3550
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:431
#: ../glib/gconvert.c:509
#: ../glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta"
#: ../glib/gconvert.c:435
#: ../glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:632
#: ../glib/gconvert.c:1017
#: ../glib/giochannel.c:1330
#: ../glib/giochannel.c:1372
#: ../glib/giochannel.c:2215
#: ../glib/gutf8.c:950
#: ../glib/gutf8.c:1399
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gconvert.c:638
#: ../glib/gconvert.c:944
#: ../glib/giochannel.c:1337
#: ../glib/giochannel.c:2227
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: ../glib/gconvert.c:669
#: ../glib/gutf8.c:946
#: ../glib/gutf8.c:1150
#: ../glib/gutf8.c:1291
#: ../glib/gutf8.c:1395
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda"
#: ../glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'"
#: ../glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten"
#: ../glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'"
#: ../glib/gconvert.c:1760
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' je neveljaven"
#: ../glib/gconvert.c:1772
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno"
#: ../glib/gconvert.c:1788
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake"
#: ../glib/gconvert.c:1883
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot"
#: ../glib/gconvert.c:1893
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: ../glib/gdir.c:104
#: ../glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:557
#: ../glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\""
#: ../glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:705
#: ../glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:722
#: ../glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:932
#: ../glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s"
#: ../glib/gfileutils.c:946
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:971
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:990
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1108
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1352
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'"
#: ../glib/gfileutils.c:1365
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX"
#: ../glib/gfileutils.c:1826
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"
#: ../glib/gfileutils.c:1834
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1844
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1887
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1908
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
#: ../glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s"
#: ../glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string"
#: ../glib/giochannel.c:1554
#: ../glib/giochannel.c:1811
#: ../glib/giochannel.c:1898
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku"
#: ../glib/giochannel.c:1634
#: ../glib/giochannel.c:1711
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku"
#: ../glib/giochannel.c:1697
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end"
#: ../glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:228
#: ../glib/gmarkup.c:244
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:"
#: ../glib/gmarkup.c:338
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Napaka v vrstici %d: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:442
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:452
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &amp;"
#: ../glib/gmarkup.c:486
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete"
#: ../glib/gmarkup.c:523
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Neznano ime entitete '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:534
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:587
#, c-format
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference znaka (na primer &#234;) - morda je številka prevelika"
#: ../glib/gmarkup.c:612
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:627
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot &#454;"
#: ../glib/gmarkup.c:637
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&amp;'"
#: ../glib/gmarkup.c:723
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto"
#: ../glib/gmarkup.c:729
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Nedokončano nanašanje na znak"
#: ../glib/gmarkup.c:972
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje"
#: ../glib/gmarkup.c:1000
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka"
#: ../glib/gmarkup.c:1036
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1074
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1114
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1178
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1267
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan znak '='"
#: ../glib/gmarkup.c:1309
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu atributa'"
#: ../glib/gmarkup.c:1395
#, c-format
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgstr "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1577
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgstr "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak je '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1597
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1757
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke"
#: ../glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'"
#: ../glib/gmarkup.c:1779
#: ../glib/gmarkup.c:1824
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji odprt element"
#: ../glib/gmarkup.c:1787
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%s/>"
#: ../glib/gmarkup.c:1793
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa"
#: ../glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1804
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa."
#: ../glib/gmarkup.c:1810
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni določena vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1817
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa"
#: ../glib/gmarkup.c:1833
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1839
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza"
#: ../glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "pokvarjen predmet"
#: ../glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet"
#: ../glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"
#: ../glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj"
#: ../glib/gregex.c:152
#: ../glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov"
#: ../glib/gregex.c:154
msgid "internal error"
msgstr "notranja napaka"
#: ../glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo"
#: ../glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni"
#: ../glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti"
#: ../glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice"
#: ../glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: ../glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na koncu vzorca"
#: ../glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\"
#: ../glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "številke so prevelike v {} količilniku"
#: ../glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred"
#: ../glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu"
#: ../glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ni mogoče ponoviti"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "neprepoznan znak za (?"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznan znak za (?<"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznan znak za (?P"
#: ../glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda"
#: ../glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "manjka zaključujoči )"
#: ../glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") brez odpirajočega ("
#: ../glib/gregex.c:255
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )"
#: ../glib/gregex.c:258
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manjka ) po opombi"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "regular expression too large"
msgstr "logični izraz je predolg"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "failed to get memory"
msgstr "napaka med pridobivanjem spomina"
#: ../glib/gregex.c:270
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "povratna trditev ni določene dolžine"
#: ../glib/gregex.c:273
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?("
#: ../glib/gregex.c:276
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji"
#: ../glib/gregex.c:279
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "trditev pričakovana za (?("
#: ../glib/gregex.c:282
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "neznano POSIX ime razreda"
#: ../glib/gregex.c:285
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga"
#: ../glib/gregex.c:291
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "neveljaven pogoj (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:294
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah"
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost"
#: ../glib/gregex.c:300
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p"
#: ../glib/gregex.c:312
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)"
#: ../glib/gregex.c:315
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)"
#: ../glib/gregex.c:318
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377"
#: ../glib/gregex.c:321
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo"
#: ../glib/gregex.c:324
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno"
#: ../glib/gregex.c:327
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nepopolna NEWLINE možnost"
#: ../glib/gregex.c:330
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unexpected repeat"
msgstr "nepričakovana ponovitev"
#: ../glib/gregex.c:339
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračitev kode"
#: ../glib/gregex.c:343
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti"
#: ../glib/gregex.c:514
#: ../glib/gregex.c:1562
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1067
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore"
#: ../glib/gregex.c:1076
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore"
#: ../glib/gregex.c:1130
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s"
#: ../glib/gregex.c:1166
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s"
#: ../glib/gregex.c:1990
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'"
#: ../glib/gregex.c:2006
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "pričakovano šestnajstiško število"
#: ../glib/gregex.c:2046
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi"
#: ../glib/gregex.c:2055
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedokončana simbolna povezava"
#: ../glib/gregex.c:2062
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolna povezava nične dolžine"
#: ../glib/gregex.c:2073
msgid "digit expected"
msgstr "pričakovano število"
#: ../glib/gregex.c:2091
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "neveljavna simbolna povezava"
#: ../glib/gregex.c:2153
msgid "stray final '\\'"
msgstr "obidi končna '\\'"
#: ../glib/gregex.c:2157
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "neznano ubežno zaporedje"
#: ../glib/gregex.c:2167
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s"
#: ../glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem"
#: ../glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj"
#: ../glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')"
#: ../glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo je bilo '%s')"
#: ../glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn-win32.c:287
#: ../glib/gspawn.c:1455
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:325
#: ../glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:351
#: ../glib/gspawn.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:357
#: ../glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Neveljavno ime programa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:438
#: ../glib/gspawn-win32.c:678
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:449
#: ../glib/gspawn-win32.c:692
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Neveljaven niz okolja: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:674
#: ../glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta"
#: ../glib/gspawn.c:180
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:317
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega predmeta (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:400
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1184
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1353
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1361
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\""
#: ../glib/gspawn.c:1383
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1024
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-8"
#: ../glib/gutf8.c:1118
#: ../glib/gutf8.c:1127
#: ../glib/gutf8.c:1259
#: ../glib/gutf8.c:1268
#: ../glib/gutf8.c:1409
#: ../glib/gutf8.c:1505
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe"
#: ../glib/gutf8.c:1420
#: ../glib/gutf8.c:1516
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak izven intervala za UTF-16"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: ../glib/goption.c:573
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[MOŽNOST ...]"
#: ../glib/goption.c:677
msgid "Help Options:"
msgstr "Možnosti pomoči:"
#: ../glib/goption.c:678
msgid "Show help options"
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:684
msgid "Show all help options"
msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči"
#: ../glib/goption.c:736
msgid "Application Options:"
msgstr "Možnosti programa:"
#: ../glib/goption.c:797
#: ../glib/goption.c:867
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:807
#: ../glib/goption.c:875
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:832
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s"
#: ../glib/goption.c:840
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega"
#: ../glib/goption.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s"
#: ../glib/goption.c:1208
#: ../glib/goption.c:1319
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Manjka argument za %s"
#: ../glib/goption.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Neznana možnost %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti"
#: ../glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ni običajna datoteka"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
#: ../glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina ali komentar"
#: ../glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Neveljavno ime skupine: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino"
#: ../glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Neveljavno ime ključa: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1109
#: ../glib/gkeyfile.c:1269
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
#: ../glib/gkeyfile.c:2555
#: ../glib/gkeyfile.c:2690
#: ../glib/gkeyfile.c:2825
#: ../glib/gkeyfile.c:2978
#: ../glib/gkeyfile.c:3165
#: ../glib/gkeyfile.c:3226
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:1383
#: ../glib/gkeyfile.c:1496
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-8 naboru"
#: ../glib/gkeyfile.c:1403
#: ../glib/gkeyfile.c:1516
#: ../glib/gkeyfile.c:1889
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2104
#: ../glib/gkeyfile.c:2316
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče obravnavati."
#: ../glib/gkeyfile.c:2502
#: ../glib/gkeyfile.c:2705
#: ../glib/gkeyfile.c:3237
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice"
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'"
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število."
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega"
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico."
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483
#: ../gio/ginputstream.c:558
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read_async"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:869
#: ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/goutputstream.c:1064
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
#: ../gio/gcancellable.c:296
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operacija je bila preklicana."
#: ../gio/gcontenttype.c:156
msgid "Unknown type"
msgstr "neznana vrsta"
#: ../gio/gcontenttype.c:157
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcontenttype.c:571
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:386
#: ../gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovan"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:562
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:844
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1026
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1030
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1403
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1427
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1452
msgid "Can't load just created desktop file"
msgstr "Ni mogoče naložiti na novo ustvarjene datoteke namizja"
#: ../gio/gdrive.c:365
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
#: ../gio/gdrive.c:432
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#: ../gio/gfile.c:730
#: ../gio/gfile.c:871
#: ../gio/gfile.c:1004
#: ../gio/gfile.c:1090
#: ../gio/gfile.c:1143
#: ../gio/gfile.c:1200
#: ../gio/gfile.c:1281
#: ../gio/gfile.c:2188
#: ../gio/gfile.c:2233
#: ../gio/gfile.c:2283
#: ../gio/gfile.c:2322
#: ../gio/gfile.c:2641
#: ../gio/gfile.c:3035
#: ../gio/gfile.c:3114
#: ../gio/gfile.c:3194
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"
#: ../gio/gfile.c:1046
#: ../gio/glocalfile.c:888
#: ../gio/glocalfile.c:897
#: ../gio/glocalfile.c:908
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: ../gio/gfile.c:1620
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape"
#: ../gio/gfile.c:1680
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape"
#: ../gio/gfile.c:1688
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:1706
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape"
#: ../gio/gfile.c:2273
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:2365
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:2412
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke"
#: ../gio/gfile.c:4039
#: ../gio/gvolume.c:318
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
#: ../gio/gfileenumerator.c:158
#: ../gio/gfileenumerator.c:217
#: ../gio/gfileenumerator.c:317
#: ../gio/gfileenumerator.c:424
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo"
#: ../gio/gfileenumerator.c:307
#: ../gio/gfileenumerator.c:414
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
#: ../gio/gfileinputstream.c:143
#: ../gio/gfileinputstream.c:439
#: ../gio/gfileoutputstream.c:154
#: ../gio/gfileoutputstream.c:556
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:354
#: ../gio/gfileoutputstream.c:395
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: ../gio/gfileinputstream.c:398
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
#: ../gio/gfileoutputstream.c:490
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#: ../gio/ginputstream.c:186
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_read"
#: ../gio/ginputstream.c:195
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#: ../gio/ginputstream.c:318
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip"
#: ../gio/ginputstream.c:681
msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_input_stream_skip_async"
#: ../gio/ginputstream.c:895
#: ../gio/goutputstream.c:1071
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo"
#: ../gio/glocalfile.c:554
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:810
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s"
#: ../gio/glocalfile.c:928
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape"
#: ../gio/glocalfile.c:946
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: ../gio/glocalfile.c:959
#: ../gio/glocalfile.c:1681
#: ../gio/glocalfile.c:1710
#: ../gio/glocalfile.c:1842
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:963
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1080
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1090
msgid "Can't open directory"
msgstr "Ni mogoče odpreti mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1142
#: ../gio/glocalfile.c:1685
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1458
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1482
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1542
#: ../gio/glocalfile.c:1562
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:1594
#, c-format
msgid "Unable to create trashed file: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1617
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1761
#: ../gio/glocalfile.c:1846
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1782
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: ../gio/glocalfile.c:1791
msgid "Target file already exists"
msgstr "Ciljna datoteka že obstaja"
#: ../gio/glocalfile.c:1804
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije"
#: ../gio/glocalfile.c:1821
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1835
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:707
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:714
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:761
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1392
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1446
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni kodni nabor)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1621
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1666
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1683
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1701
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1725
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1772
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1932
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1803
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1820
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1812
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1987
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:158
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:187
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:197
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:301
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:224
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
#, c-format
msgid "Error creating backup link: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: ../gio/gmount.c:335
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "enota ne podpira odklopa"
#: ../gio/gmount.c:407
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "enote ni mogoče izvreči"
#: ../gio/gmount.c:484
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa"
#: ../gio/goutputstream.c:193
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write"
#: ../gio/goutputstream.c:202
#: ../gio/goutputstream.c:403
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
#: ../gio/goutputstream.c:363
#: ../gio/goutputstream.c:764
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
#: ../gio/goutputstream.c:646
msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na g_output_stream_write_async"
#: ../gio/gunixinputstream.c:200
#: ../gio/gunixinputstream.c:218
#: ../gio/gunixinputstream.c:290
#: ../gio/gunixoutputstream.c:281
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:248
#: ../gio/gunixinputstream.c:423
#: ../gio/gunixoutputstream.c:238
#: ../gio/gunixoutputstream.c:385
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1753
#: ../gio/gunixmounts.c:1790
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:188
#: ../gio/gunixoutputstream.c:207
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s"
#: ../gio/gvolume.c:384
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "medija ni mogoče izvreči"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Ni mogoče najti programa"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:343
msgid "URIs not supported"
msgstr "naslovi URI niso podprti"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih"
#: ../tests/gio-ls.c:28
msgid "do not hide entries"
msgstr "ne skrij vnosov"
#: ../tests/gio-ls.c:30
msgid "use a long listing format"
msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama"
#: ../tests/gio-ls.c:38
msgid "[FILE...]"
msgstr "[DATOTEKA ...]"