glib/po/tr.po
2011-07-08 01:09:03 +03:00

3882 lines
116 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Language: tr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
#: ../glib/gconvert.c:1059
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr ""
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: ../glib/gconvert.c:1886
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
#: ../glib/gconvert.c:1896
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
#: ../glib/gconvert.c:1913
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' geçersiz"
#: ../glib/gconvert.c:1925
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
#: ../glib/gconvert.c:1941
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
#: ../glib/gconvert.c:2036
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
#: ../glib/gconvert.c:2046
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:149
msgctxt "GDateTime"
msgid "am"
msgstr "öö"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:151
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:153
msgctxt "GDateTime"
msgid "pm"
msgstr "ös"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:155
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:164
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:167
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#: ../glib/gdatetime.c:193
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: ../glib/gdatetime.c:195
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: ../glib/gdatetime.c:197
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: ../glib/gdatetime.c:199
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: ../glib/gdatetime.c:201
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: ../glib/gdatetime.c:203
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: ../glib/gdatetime.c:209
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: ../glib/gdatetime.c:211
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: ../glib/gdatetime.c:215
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: ../glib/gdatetime.c:230
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Oca"
#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Şub"
#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Nis"
#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "May"
#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Haz"
#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Tem"
#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Ağu"
#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Eyl"
#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Eki"
#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Kas"
#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Ara"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: ../glib/gdatetime.c:294
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
#: ../glib/gdatetime.c:296
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
#: ../glib/gdatetime.c:298
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Çar"
#: ../glib/gdatetime.c:300
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Per"
#: ../glib/gdatetime.c:302
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
#: ../glib/gdatetime.c:304
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
#: ../glib/gfileutils.c:555
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:569
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
#: ../glib/gfileutils.c:652
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:754
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:862
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
"başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:943
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:962
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1006
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1149
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1353
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
#: ../glib/gfileutils.c:1366
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
#: ../glib/gfileutils.c:1799
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
#: ../glib/gfileutils.c:1807
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../glib/gfileutils.c:1812
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gfileutils.c:1817
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gfileutils.c:1822
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gfileutils.c:1827
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gfileutils.c:1832
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gfileutils.c:1875
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1896
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
#: ../glib/giochannel.c:1408
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1753
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
#: ../glib/giochannel.c:2144
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
#: ../glib/giochannel.c:1944
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
#: ../glib/gmappedfile.c:150
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "'%s' dosyasıılamadı: open() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:229
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name "
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
#: ../glib/gmarkup.c:445
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
#: ../glib/gmarkup.c:554
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
"(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
#: ../glib/gmarkup.c:650
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
#: ../glib/gmarkup.c:676
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
#: ../glib/gmarkup.c:714
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
#: ../glib/gmarkup.c:722
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
#: ../glib/gmarkup.c:727
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
"kullanabilirsiniz"
#: ../glib/gmarkup.c:1078
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1118
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
"başlatmamalı"
#: ../glib/gmarkup.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
"karakteri bekleniyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
#: ../glib/gmarkup.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1488
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
"'%s' ile başlamamalı"
#: ../glib/gmarkup.c:1524
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
"verilen karakter ise '>'"
#: ../glib/gmarkup.c:1535
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
#: ../glib/gmarkup.c:1544
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1712
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
#: ../glib/gmarkup.c:1726
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
"bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
"s'"
#: ../glib/gmarkup.c:1742
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalıı parantezi "
"ile biten <%s/> beklendi"
#: ../glib/gmarkup.c:1748
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1754
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1759
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
#: ../glib/gmarkup.c:1765
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
#: ../glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1788
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
#: ../glib/gregex.c:189
msgid "corrupted object"
msgstr "bozuk nesne"
#: ../glib/gregex.c:191
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
#: ../glib/gregex.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "yetersiz bellek"
#: ../glib/gregex.c:198
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
msgid "internal error"
msgstr "dahili hata"
#: ../glib/gregex.c:220
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
#: ../glib/gregex.c:229
msgid "recursion limit reached"
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
#: ../glib/gregex.c:231
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
#: ../glib/gregex.c:233
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
#: ../glib/gregex.c:235
msgid "bad offset"
msgstr "geçersiz ofset"
#: ../glib/gregex.c:237
msgid "short utf8"
msgstr "kısa utf8"
#: ../glib/gregex.c:241
msgid "unknown error"
msgstr "bilinmeyen hata"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ desenin sonunda"
#: ../glib/gregex.c:264
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c desenin sonunda"
#: ../glib/gregex.c:267
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
#: ../glib/gregex.c:274
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
"kullanılamaz"
#: ../glib/gregex.c:277
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:283
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
#: ../glib/gregex.c:286
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
#: ../glib/gregex.c:289
msgid "range out of order in character class"
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
#: ../glib/gregex.c:292
msgid "nothing to repeat"
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
#: ../glib/gregex.c:295
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
#: ../glib/gregex.c:306
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "missing terminating )"
msgstr "eksik sonlandıran )"
#: ../glib/gregex.c:313
msgid ") without opening ("
msgstr "açma ( olmayan )"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:320
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
#: ../glib/gregex.c:323
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
#: ../glib/gregex.c:326
msgid "missing ) after comment"
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "regular expression too large"
msgstr "düzenli ifade çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "failed to get memory"
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
#: ../glib/gregex.c:356
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:359
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
#: ../glib/gregex.c:362
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
#: ../glib/gregex.c:365
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
#: ../glib/gregex.c:368
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
#: ../glib/gregex.c:371
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
#: ../glib/gregex.c:374
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
#: ../glib/gregex.c:377
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
#: ../glib/gregex.c:380
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
#: ../glib/gregex.c:383
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
#: ../glib/gregex.c:389
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
#: ../glib/gregex.c:392
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
#: ../glib/gregex.c:395
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
"tarafından takip edilmiyor"
#: ../glib/gregex.c:400
msgid "unexpected repeat"
msgstr "beklenmeyen tekrar"
#: ../glib/gregex.c:404
msgid "code overflow"
msgstr "kod akış taşması"
#: ../glib/gregex.c:408
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
#: ../glib/gregex.c:1206
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
#: ../glib/gregex.c:1215
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
#: ../glib/gregex.c:1271
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
#: ../glib/gregex.c:1307
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
#: ../glib/gregex.c:2183
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
#: ../glib/gregex.c:2199
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
#: ../glib/gregex.c:2239
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
#: ../glib/gregex.c:2248
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
#: ../glib/gregex.c:2255
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
#: ../glib/gregex.c:2266
msgid "digit expected"
msgstr "rakam beklendi"
#: ../glib/gregex.c:2284
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "geçersiz sembolik referans"
#: ../glib/gregex.c:2346
msgid "stray final '\\'"
msgstr "son '\\' kayıp"
#: ../glib/gregex.c:2350
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
#: ../glib/gregex.c:2360
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
#: ../glib/gshell.c:91
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
#: ../glib/gshell.c:181
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
#: ../glib/gshell.c:559
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
#: ../glib/gshell.c:566
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
#: ../glib/gshell.c:578
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
"hata"
#: ../glib/gspawn.c:198
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:338
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:423
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1384
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1403
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1411
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
#: ../glib/gspawn.c:1435
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
#: ../glib/gutf8.c:1086
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "Usage:"
msgstr "Kullanım:"
#: ../glib/goption.c:760
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[SEÇENEK...]"
#: ../glib/goption.c:866
msgid "Help Options:"
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
#: ../glib/goption.c:867
msgid "Show help options"
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#: ../glib/goption.c:873
msgid "Show all help options"
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
#: ../glib/goption.c:935
msgid "Application Options:"
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s için parametre eksik"
#: ../glib/goption.c:1957
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:366
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
#: ../glib/gkeyfile.c:401
msgid "Not a regular file"
msgstr "Normal dosya değil"
#: ../glib/gkeyfile.c:409
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boş"
#: ../glib/gkeyfile.c:768
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
"içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:850
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:876
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:903
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
#: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
#: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
#: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
#: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:3717
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:3739
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
#: ../glib/gkeyfile.c:3881
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
#: ../glib/gkeyfile.c:3895
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
#: ../glib/gkeyfile.c:3928
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
#: ../glib/gkeyfile.c:3952
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Akış zaten kapalı"
#: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
#: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "İşlem iptal edildi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
#: ../gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Bilinmeyen tür"
#: ../gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s dosya türü"
#: ../gio/gcontenttype.c:680
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s türü"
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
#: ../gio/gcredentials.c:447
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
#, c-format
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
"gerekiyor)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
"işareti içermiyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
"`%s'"
msgstr ""
"Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
"anahtar ya da değeri açmada hata"
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
"`path' or `abstract' to be set"
msgstr ""
"`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
"tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
#, fuzzy
#| msgid "Error connecting: "
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
msgstr "`%s' nonce dosyasıılırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
msgid "The given address is empty"
msgstr "Verilen adres boş"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
#, fuzzy
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line `%s': "
msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
"gerçeklenmedi)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value `%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
"bilinmeyen değer `%s'"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
"adresi belirlenemiyor"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:288
#, fuzzy
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
#: ../gio/gdbusauth.c:332
#, fuzzy
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
#: ../gio/gdbusauth.c:503
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
#, fuzzy
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "Error statting directory `%s': %s"
msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory `%s': %s"
msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
"kusurlu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
msgstr ""
"`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
"simge kusurlu"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
msgid "The connection is closed"
msgstr "Bağlantı kapalı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
#, c-format
msgid "No such property `%s'"
msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
#, c-format
msgid "Property `%s' is not readable"
msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
#, c-format
msgid "Property `%s' is not writable"
msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
#, c-format
msgid "No such interface `%s'"
msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4214
msgid "No such interface"
msgstr "Böyle bir arabirim yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
#, c-format
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
msgstr "%2$s yolundaki nesnede `%1$s' gibi bir arabirim yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4485
#, c-format
msgid "No such method `%s'"
msgstr "`%s' gibi bir yöntem yok"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4516
#, fuzzy, c-format
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4735
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
#, fuzzy, c-format
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5752
#, fuzzy, c-format
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5870
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
msgid "type is INVALID"
msgstr "tür GEÇERSİZ"
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
"değerini kullanıyor"
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
#, fuzzy
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
"Local değerini kullanıyor"
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
msgstr "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
msgstr ""
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
"geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
"dizge `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr ""
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
"bayt (64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%"
"02x bulundu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
#, fuzzy, c-format
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
#, fuzzy, c-format
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
#, fuzzy, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
#, fuzzy
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
#, fuzzy
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
"s'"
msgstr ""
"Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
#, fuzzy, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
#, fuzzy, c-format
msgid "Error return with body of type `%s'"
msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
#, fuzzy
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
#, fuzzy
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1424
#, fuzzy, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1445
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
#: ../gio/gdbusserver.c:711
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
#: ../gio/gdbusserver.c:798
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
#: ../gio/gdbusserver.c:875
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
#, c-format
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "`%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMUT"
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komutlar:\n"
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
"\n"
"Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
"interface `%s'\n"
msgstr ""
"Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
"değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
#, fuzzy
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Emit a signal."
msgstr "Bir sinyal yayınla."
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error accepting connection: %s"
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
#, fuzzy
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
#, fuzzy
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
msgid "Method and interface name"
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
#, fuzzy
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
#, c-format
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
#, fuzzy
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
#, fuzzy
msgid "Object path to introspect"
msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
msgid "Print XML"
msgstr "XML yazdır"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
msgid "Only print properties"
msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
#, fuzzy
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
msgid "Unnamed"
msgstr "İsimlendirilmemiş"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s için özel tanım"
#: ../gio/gdrive.c:363
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:444
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
#: ../gio/gdrive.c:521
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
#: ../gio/gdrive.c:728
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
#: ../gio/gdrive.c:831
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
#: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
#: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
msgid "Operation not supported"
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
#: ../gio/glocalfile.c:1085
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2472
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
msgid "Target file exists"
msgstr "Hedef dosya mevcut"
#: ../gio/gfile.c:2498
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:2758
#, fuzzy
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice desteklenmiyor"
#: ../gio/gfile.c:2762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
#: ../gio/gfile.c:2909
msgid "Can't copy special file"
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
#: ../gio/gfile.c:3483
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
#: ../gio/gfile.c:3577
msgid "Trash not supported"
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
#: ../gio/gfile.c:3626
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
#: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
#: ../gio/gfile.c:6114
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumerator kapalı"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
#: ../gio/gicon.c:430
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
#: ../gio/goutputstream.c:1207
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
#, c-format
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
"and dash ('-') are permitted."
msgstr ""
"geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
"tire ('-') işareti kullanılabilir"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
#, fuzzy
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
"<override> kullanın"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
"tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
#, fuzzy
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "no <key name='%s'> to override"
msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
#, fuzzy, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
#, fuzzy, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not extend a schema with a path"
msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
"does not extend '%s'"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
"fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
#, fuzzy, c-format
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, c-format
msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
#, fuzzy, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
#, fuzzy, c-format
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
msgstr ""
"`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
"yok."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
#, fuzzy, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
"s. "
msgstr ""
"`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
"anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
"üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DİZİN"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
msgid "This option will be removed soon."
msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
#, fuzzy
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
#, fuzzy
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
#: ../gio/glocalfile.c:969
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1107
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1136
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
#: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: ../gio/glocalfile.c:1310
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1326
msgid "Can't open directory"
msgstr "Dizin açılamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:1451
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1818
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1841
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1862
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:1995
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
#: ../gio/glocalfile.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2143
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2172
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2176
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2261
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
#: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
#: ../gio/glocalfile.c:2307
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2321
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (geçersiz kodlama)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' dosyasıılırken hata: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Hafız çıktıışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
"daha büyük"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
#, fuzzy
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
#, fuzzy
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:363
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:442
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:523
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr ""
"mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:611
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr ""
"mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:701
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:785
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:874
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
#: ../gio/gresolver.c:779
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
#: ../gio/gresolver.c:829
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
#, c-format
msgid "No service record for '%s'"
msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' çözerken hata"
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
#, c-format
msgid "No such schema '%s'\n"
msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
#, c-format
msgid "No such key '%s'\n"
msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
msgid "Print help"
msgstr "Yardımı yazdır"
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
#, fuzzy
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, fuzzy
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
#, fuzzy
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
#, fuzzy
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "ŞEMA altlarını listele"
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
#, fuzzy
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
#, fuzzy
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
#, fuzzy
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
#, fuzzy
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
#, fuzzy
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
#, fuzzy
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
#, fuzzy
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
"Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
#, fuzzy
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Bilinmeyen komut %s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanımı:\n"
" gsettings %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argümanlar:\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
#, fuzzy
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
#, fuzzy
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ŞEMA Şemanın adı\n"
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, fuzzy
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
#, fuzzy
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
#, fuzzy
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
#: ../gio/gsocket.c:275
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
#: ../gio/gsocket.c:282
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:290
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Soket zaten kapalı"
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
#, fuzzy
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
#: ../gio/gsocket.c:441
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:475
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
#: ../gio/gsocket.c:1245
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1288
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1349
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "dinlenemedi: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1423
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1543
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1660
msgid "Error connecting: "
msgstr "Bağlarken hata:"
#: ../gio/gsocket.c:1665
msgid "Connection in progress"
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
#: ../gio/gsocket.c:1672
#, c-format
msgid "Error connecting: %s"
msgstr "Bağlarken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1850
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Veri alırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2025
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2217
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2765
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3055
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
#: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3572
#, fuzzy
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
#, fuzzy
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Eklenen soket kapalı"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
#, fuzzy, c-format
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
#, fuzzy
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
"yöntemini gereksiniyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
#, c-format
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
msgstr ""
"Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
#, fuzzy
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
"başarısız oldu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
#, fuzzy
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
#, fuzzy
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
#, fuzzy
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
#, fuzzy
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
#, fuzzy
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
#, fuzzy
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
#, fuzzy
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
#, fuzzy
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
#: ../gio/gunixconnection.c:195
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:211
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Geçersiz fd alındı"
#: ../gio/gunixconnection.c:371
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
#: ../gio/gunixconnection.c:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:461
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
"socket. Expected %d bytes, got %d"
msgstr ""
"SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
"seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
#: ../gio/gunixconnection.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:509
#, fuzzy
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
#: ../gio/gunixconnection.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
#: ../gio/gunixconnection.c:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
msgid "Filesystem root"
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
#: ../gio/gvolume.c:408
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volume eject uygulamıyor"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:488
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "Uygulama bulunamıyor"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
msgid "Not enough memory"
msgstr "Yeterli bellek yok"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "İç hata: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
#, fuzzy
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
#~ "interface the type is %s"
#~ msgstr ""
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
#~ "arayüze göre tür %3$s"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to get memory"
#~ msgid "Failed to set value\n"
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
#, fuzzy
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
#~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "girişleri saklama"
#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[DOSYA...]"