mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 17:06:15 +01:00
4497 lines
166 KiB
Plaintext
4497 lines
166 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010.
|
||
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008.
|
||
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 09:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 21:11+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
|
||
"Language-Team: русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
||
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Поток уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Действие было отменено"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Недостаточно места в целевом расположении"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
||
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "тип %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Неизвестный тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "тип файлов %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Неожиданный ранний конец потока"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из "
|
||
"абстрактных ключей)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака "
|
||
"равенства"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, "
|
||
"«%s», в элементе адреса «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один "
|
||
"установленный ключ «path» или «abstract»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный "
|
||
"формат"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный "
|
||
"формат"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Ошибка автоматического запуска: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Указанный адрес пуст"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Неизвестный тип шины %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) "
|
||
"(доступно: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
|
||
"содержимым «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с "
|
||
"содержимым «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Соединение закрыто"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Время ожидания истекло"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Свойство «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Интерфейс отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Метод «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /"
|
||
"org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное "
|
||
"значение org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
|
||
msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu"
|
||
msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты "
|
||
"(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
|
||
"МиБ)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
|
||
"МиБ)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 "
|
||
"МиБ)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), "
|
||
"но найдено значение 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u "
|
||
"байта"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка "
|
||
"равно «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и "
|
||
"прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "КОМАНДА"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Команды:\n"
|
||
" help Показать эту справку\n"
|
||
" introspect Интроспектировать удалённый объект\n"
|
||
" monitor Следить за удалённым объектом\n"
|
||
" call Вызвать метод удалённого объекта\n"
|
||
" emit Послать сигнал\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Подключиться к системной шине"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Подключиться к пользовательской шине"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Параметры оконечной точки соединения:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Оконечная точка соединения не указана"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» "
|
||
"не существует\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Название сигнала и интерфейса"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Послать сигнал."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Название метода или интерфейса"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Время ожидания в секундах"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не указано назначение\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Имя назначения для интроспекции"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Объектный путь для интроспекции"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Напечатать XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Интроспекция потомка"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Только свойства печати"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Имя назначения для наблюдения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Объектный путь для наблюдения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Наблюдать за удалённым объектом."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без имени"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Особое определение для %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:394
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "привод не поддерживает извлечение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:472
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:548
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "привод не поддерживает опрос носителя"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:753
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "привод не поддерживает старт"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:855
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "привод не поддерживает остановку"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Поддержка TLS недоступна"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
|
||
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
|
||
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
|
||
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
|
||
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
|
||
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
|
||
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
|
||
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
|
||
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Действие не поддерживается"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1120
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Содержащая точка монтирования не существует"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2534
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Целевой файл существует"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2561
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2825
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Соединение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2960
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2964
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2969
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Нельзя скопировать специальный файл"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3659
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3819
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Корзина не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "том не поддерживает присоединение"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6367
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Перечислитель закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Поток не поддерживает query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Переход по потоку не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Усечение не поддерживается на потоке"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Неверное число лексем (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Нет типа для класса с именем %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Тип %s не является классифицируемым"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Некорректный номер версии: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:428
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Адрес не указан"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Недостаточно места для адреса сокета"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Входной поток не поддерживает чтение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1344
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Поток имеет незавершённое действие"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать временный файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при обработке входного файла с помощью to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Ошибка при сжатии файла %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "текста не может быть внутри <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "имя выходного файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Генерировать исходный заголовок"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов "
|
||
"вашего кода"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Генерировать список зависимостей"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n"
|
||
"Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n"
|
||
"а файл ресурса имеет расширение .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "пустые имена запрещены"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, "
|
||
"числа и дефис («-»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> уже задан"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> уже задан"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> оттеняет <key name='%s'> в <schema id='%s'>; для изменения "
|
||
"значения используйте <override>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> не определён (пока)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "не задан <key name='%s'> для замещения"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> уже задан"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> уже задан"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> расширяет пока не существующую схему «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> является списком пока не существующей схемы «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Не может быть списком схемы с путём"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Не удалось расширить схему путём"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> является списком, расширяющим <schema id='%s'>, который не "
|
||
"является списком"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> расширяет <schema id='%s' list-of='%s'>, но "
|
||
"«%s» не расширяет «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr ""
|
||
"если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом "
|
||
"косой черты"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> уже задан"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Этот файл игнорируется.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен "
|
||
"«%s»: %s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне "
|
||
"диапазона данной схемы"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка "
|
||
"допустимых значений"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "место хранения файла gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Не записывать файл gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n"
|
||
"Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n"
|
||
"а файл кэша называется gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Файлы схемы не найдены: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ничего не выполняется.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "удалён существующий выходной файл.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1142
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Недопустимое имя файла"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Не удалось открыть каталог"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2323
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Не удалось создать резервный файл"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2383
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (неверная кодировка)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является "
|
||
"символьной ссылкой"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "В этой системе не включён SELinux"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Целевой файл является каталогом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Целевой файл не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Файл был изменён извне"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Передан недопустимый GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Недопустимый запрос на переход"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное "
|
||
"пространство"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Выполнять перемещение в начало потока"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Выполнять перемещение в конец потока"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:471
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:549
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или "
|
||
"«отсоединение_с_операцией»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:634
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:722
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:803
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа "
|
||
"содержимого"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Сеть недоступна"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Узел недоступен"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Не удалось получить состояние сети: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Выходной поток не поддерживает запись"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Исходный поток уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Ресурс из «%s» не существует"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Напечатать справку"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[КОМАНДА]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод списка ресурсов\n"
|
||
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
|
||
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывод списка ресурсов с подробностями\n"
|
||
"Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n"
|
||
"Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n"
|
||
"Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неизвестная команда %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование:\n"
|
||
" gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команды:\n"
|
||
" help Показать эту справку\n"
|
||
" sections Вывести разделы с ресурсами\n"
|
||
" list Вывести ресурсы\n"
|
||
" details Вывести ресурсы с подробностями\n"
|
||
" extract Извлечь ресурс\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Аргументы:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n"
|
||
" или скомпилированный файл ресурсов\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[ПУТЬ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПУТЬ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» отсутствует\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Указан пустой путь.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Список установленных перемещаемых схем"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Список ключей в СХЕМЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Список потомков СХЕМЫ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перечислить ключи и значения рекурсивно\n"
|
||
"Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Получить значение КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Следить за изменениями КЛЮЧА.\n"
|
||
"Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n"
|
||
"Для остановки слежения используйте ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Команды:\n"
|
||
" help Показать эту справку\n"
|
||
" list-schemas Список установленных схем\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n"
|
||
" list-keys Список ключей схемы\n"
|
||
" list-children Список потомков схемы\n"
|
||
" list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n"
|
||
" range Запросить диапазон значений ключа\n"
|
||
" get Получить значение ключа\n"
|
||
" set Изменить значение ключа\n"
|
||
" reset Сбросить значение ключа\n"
|
||
" reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n"
|
||
" writable Проверить ключ на запись\n"
|
||
" monitor Следить за изменениями\n"
|
||
"\n"
|
||
"Подробную справку можно получить с помощью «gsettings help КОМАНДА».\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Использование:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" СХЕМА Идентификатор схемы\n"
|
||
" ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Указано пустое имя схемы\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:311
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:326
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Сокет уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "создаётся GSocket из fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:563
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Указано неизвестное семейство"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:570
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Указан неизвестный протокол"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "не удалось слушать: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Ошибка приёма подключения: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Выполняется соединение"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при получении данных: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выключить сокет: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Ожидание состояния сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка при соединении"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Слушатель уже закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Добавленный сокет закрыт"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается "
|
||
"GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени "
|
||
"пользователя или пароля."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Ошибка разрешения «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Не найден сертификат в формате PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ "
|
||
"будет заблокирован."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш "
|
||
"доступ будет заблокирован."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Введённый пароль неверен."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но "
|
||
"не прочитано ни одного байта"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Корень файловой системы"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "том не поддерживает извлечение"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:516
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Не удалось найти приложение"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Недостаточно памяти"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Требуется больше входных данных"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Неправильные сжатые данные"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Прослушиваемый адрес"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Напечатать адрес"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Запуск службы dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Неверные параметры\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы "
|
||
"«file»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI «%s» недопустим"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Путь «%s» не является абсолютным"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Недопустимое имя узла"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "д. п."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "п. п."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %d %b %Y %T"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Январь"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Февраль"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Апрель"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Июнь"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Июль"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Сентябрь"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октябрь"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Ноябрь"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Декабрь"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Янв"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Фев"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Мар"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Апр"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Июн"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Июл"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Авг"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Сен"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Окт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Ноя"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Дек"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Понедельник"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Вторник"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Среда"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Четверг"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Пятница"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Суббота"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Воскресенье"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Пн"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Вт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ср"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Чт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Пт"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Сб"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Вс"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
|
||
msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
|
||
msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Файл «%s» слишком велик"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал закрывается на неполном символе"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции "
|
||
"g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Не является обычным файлом"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», "
|
||
"группой или комментарием"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя группы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Файл ключей не начинается с группы"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя ключа: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось "
|
||
"интерпретировать."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось "
|
||
"распознать."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "Имя «%s» недопустимо"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Ошибка в строке %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри "
|
||
"ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был "
|
||
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
|
||
"«&»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: "
|
||
"& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был "
|
||
"использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как "
|
||
"«&»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может "
|
||
"начинать имя элемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого "
|
||
"элемента тэга «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» "
|
||
"элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения "
|
||
"открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был "
|
||
"использован недопустимый символ в имени атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после "
|
||
"знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать "
|
||
"имя элемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым "
|
||
"символом является «>»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был "
|
||
"последним открытым элементом"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем "
|
||
"атрибута; значение атрибута не указано"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Использование:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ПАРАМЕТР…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:864
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Параметры справки:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:865
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Показать параметры справки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:871
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Показать все параметры справки"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:933
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Параметры приложения:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Отсутствует аргумент для %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Неизвестный параметр %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "повреждённый объект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "закончилась память"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "достигнут предел обратного хода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного "
|
||
"совпадения"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не "
|
||
"поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "достигнут предел рекурсии"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "неправильное смещение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "короткий utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "зацикливание рекурсии"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "неизвестная ошибка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ в конце шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c в конце шаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "неопознанный символ следует за \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "неверное экранирование в классе символов"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "нечего повторять"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "неожиданное повторение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "неопознанный символ после (? или (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "отсутствует завершающая )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "отсутствует ) после комментария"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "слишком длинное регулярное выражение"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "не удалось получить память"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") без открывающей ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "переполнение кода"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "неопознанный символ после (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "ошибочное число или имя после (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "условная группа содержит более двух ветвей"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "ожидалось утверждение после (?("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "неизвестное имя класса POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ошибочное условие (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "неопознанный символ после (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "восьмеричное значение превышает \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "противоречивые параметры NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или "
|
||
"просто число"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "номерная ссылка не может быть нулём"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "значение (*VERB) не распознано"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "слишком большое число"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "ожидалась цифра после (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
"не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым "
|
||
"номером"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "для (*MARK) требуется параметр"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "за \\c должен быть символ ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N в классе не поддерживается"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "слишком много прямых ссылок"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "слишком большое значение символа в \\u…"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1319
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1331
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером "
|
||
"%d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2331
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2387
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2396
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "незаконченная символьная ссылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "символьная ссылка нулевой длины"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2414
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "ожидалась цифра"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2432
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "недопустимая символьная ссылка"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2494
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "лишний «\\» в конце"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2498
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "неизвестная экранирующая последовательность"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от "
|
||
"оболочки"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст "
|
||
"был «%s»)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из "
|
||
"процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Недопустимое имя программы: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении "
|
||
"данных из процесса-потомка"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:907
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая "
|
||
"последовательность"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u байт"
|
||
msgstr[1] "%u байта"
|
||
msgstr[2] "%u байт"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f КиБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f МиБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f ГиБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f ТиБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f ПиБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f ЭиБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f кБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f МБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f ГБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f ТБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f ПБ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f ЭБ"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s байт"
|
||
msgstr[1] "%s байта"
|
||
msgstr[2] "%s байт"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Получены неполные данные для «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неожиданная длина параметра при проверке включения SO_PASSCRED для "
|
||
#~ "сокета. Ожидалось %d байт, получено %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
#~ msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нештатное завершение программы при создании процесса командной строки "
|
||
#~ "«%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выполнение командной строки «%s» завершилось ненулевым кодом завершения "
|
||
#~ "%d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "запрещено повторять группу DEFINE"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "Нет служебной записи для «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "Файл пуст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "Этот параметр будет скоро удалён."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при соединении:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "В реализации SOCKSv4 имя пользователя ограничено %i символами"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "В реализации SOCKSv4a имя узла ограничено %i символами"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s"
|