mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-29 17:06:15 +01:00
4718 lines
146 KiB
Plaintext
4718 lines
146 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
|
|
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
|
|
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
|
|
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
|
|
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 17:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Zu großer Zählwert an %s übermittelt"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Suchen im Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "GBufferedInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
|
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Datenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Abschneiden wird vom Basis-Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Ungültiges Objekt, wurde nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Ungültige Multibyte-Folge in Eingabe"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Nicht genug Platz im Ziel"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Abbrechbare Initialisierung wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 ../glib/gconvert.c:642
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s-Typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s-Dateityp"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials ist in diesem Betriebssystem nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Es gibt auf Ihrer Plattform keine Unterstützung für GCredentials"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
|
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials enthält in diesem Betriebssystem keine Prozesskennung"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Unerwartet frühes Datenstromende"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Nicht unterstützter Schlüssel »%s« im Adresseintrag »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse »%s« ist ungültig (benötigt genau einen der Schlüssel path, tmpdir "
|
|
"oder abstract)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
|
msgstr "Bedeutungsloses Schlüssel-Wert-Paar im Adresseintrag »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Familien-Attribut ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adresselement »%s« enthält keinen Doppelpunkt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s«, in Adresselement »%s« enthält kein "
|
|
"Gleichheitszeichen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element '"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Entfernen von Escape-Zeichen im Schlüssel-Wert-Paar %d, »%s« im "
|
|
"Adresselement »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"'path' or 'abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Adresse »%s« - für den Unix-Transport muss genau einer der "
|
|
"Schlüssel »path« oder »abstract« gesetzt sein"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Host-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Fehler in Adresse »%s« - Das Port-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler in Adresse »%s« - Das noncefile-Attribut fehlt oder ist nicht korrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Fehler beim automatischen Starten:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
|
msgstr "Unbekannter oder nicht unterstützter Transport »%s« für Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Nonce-Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen der Nonce-Datei »%s«, erwartet wurden 16 Bytes, jedoch %d "
|
|
"erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Schreiben des Inhalts der Nonce-Datei »%s« in den Datenstrom:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Die angegebene Adresse ist leer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht mit setuid erzeugt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Ein Nachrichtenbus kann nicht ohne eine Rechner-Kennung erzeugt werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Befehlszeile »%s«:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(Geben Sie ein beliebiges Zeichen ein, um dieses Fenster zu schließen)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "Der Sitzungs-dbus läuft nicht und automatisches Starten schlug fehl"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse des Sitzungsbus konnte nicht ermittelt werden (für dieses "
|
|
"Betriebssystem nicht implementiert)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus-Adresse konnte nicht über die Umgebungsvariable DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
|
"ermittelt werden, unbekannter Wert »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bus-Adresse konnte nicht ermittelt werden, da die Umgebungsvariable "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE nicht gesetzt ist"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Unbekannter Bus-Typ %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Mangel an Inhalt beim Versuch, eine Zeile (sicher) zu lesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle verfügbaren Legitimierungsmechanismen sind ausgeschöpft (%s Versuche) "
|
|
"(verfügbar: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Abgebrochen durch GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Ordner »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte des Ordners »%s« sind inkorrekt. Erwarteter Modus ist 0700, "
|
|
"0%o wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Lesen:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr "Zeile %d des Schlüsselbundes auf »%s« mit Inhalt »%s« ist inkorrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der erste Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
|
|
"ist inkorrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zweite Token in Zeile %d des Schlüsselrings bei »%s« mit dem Inhalt »%s« "
|
|
"ist inkorrekt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cookie mit Kennung %d konnte im Schlüsselbund auf »%s« nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der alten Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der entknüpften Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entknüpfen der Sperrdatei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Schlüsselbundes »%s« zum Schreiben:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Außerdem schlug das Entsperren von »%s« ebenso fehl: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Verbindung ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Erstellen einer client-seitigen Verbindung wurden nicht unterstützte "
|
|
"Flags entdeckt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keine derartige Schnittstelle »org.freedesktop.DBus.Properties« des Objekts "
|
|
"im Pfad %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Setzen der Eigenschaft »%s«: Erwarteter Typ war »%s«, aber »%s« "
|
|
"wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property '%s'"
|
|
msgstr "Keine derartige Eigenschaft »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not readable"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht lesbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Eigenschaft »%s« ist nicht schreibbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s'"
|
|
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Keine derartige Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Keine derartige Schnittstelle »%s« des Objekts im Pfad %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method '%s'"
|
|
msgstr "Keine derartige Methode »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
|
msgstr "Der Nachrichtentyp »%s« entspricht nicht dem erwarteten Wert »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Für die Schnittstelle %s auf %s wurde bereits ein Objekt exportiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
|
msgstr "Methode »%s« gab Typ »%s« zurück, aber »%s« wurde erwartet"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Methode »%s« in Schnittstelle »%s« mit Signatur »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Ein Unterbaum wurde bereits für %s exportiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "Typ ist UNGÜLTIG"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH oder MEMBER fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR-Meldung: Kopfzeilenfeld REPLY_SERIAL oder ERROR_NAME fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL-Meldung: Kopfzeilenfeld PATH, INTERFACE oder MEMBER fehlt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld PATH verwendet den reservierten Wert /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL-Meldung: Das Kopfzeilenfeld INTERFACE verwendet den reservierten Wert "
|
|
"org.freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
|
msgstr[0] "%lu Byte sollte gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
|
|
msgstr[1] "%lu Bytes sollten gelesen werden, aber nur %lu erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein NUL-Byte wurde nach der Zeichenkette »%s« erwartet, aber es wurde Byte %d "
|
|
"gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length "
|
|
"of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gültige UTF-8-Zeichenkette wurde erwartet, aber ungültige Bytes am Byte-"
|
|
"Versatz %d gefunden (Länge der Zeichenkette ist %d). Die gültige UTF-8-"
|
|
"Zeichenkette bis zu diesem Punkt war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist kein gültiger D-Bus-Objektpfad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Array der Länge %u Byte wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Array der Länge %u Bytes wurde erkannt. Maximale Länge ist 2<<26 Bytes (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« für Variante ist keine gültige D-Bus-Signatur"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« aus "
|
|
"dem D-Bus Wire-Format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x"
|
|
"%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Wert für die Speicherreihenfolge. Es wird entweder 0x6c ('l') oder "
|
|
"0x42 ('B') erwartet, aber der Wert 0x%02x gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Version des Hauptprotokolls. Erwartet wurde 1, jedoch %d gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Signatur-Kopfzeilenfeld mit Signatur »%s« gefunden, aber Nachrichtenrumpf ist "
|
|
"leer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Verarbeiteter Wert »%s« ist keine gültige D-Bus-Signatur (für Rumpf)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
|
|
"%u Byte groß"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Kein Signatur-Kopfzeilenfeld in der Nachricht, aber der Nachrichtenrumpf ist "
|
|
"%u Bytes groß"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Meldung kann nicht deserialisiert werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Deserialisieren von GVariant mit der Typenzeichenkette »%s« in "
|
|
"das D-Bus Wire-Format"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldung hat %d Dateideskriptoren, aber das Kopfzeilenfeld kündigt %d "
|
|
"Dateideskriptoren an"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Meldung kann nicht serialisiert werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber es gibt keine Signatur im "
|
|
"Kopfzeilenfeld"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenrumpf hat den Signaturtyp »%s«, aber die Signatur im "
|
|
"Kopfzeilenfeld ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichtenrumpf ist leer, aber die Signatur im Kopfzeilenfeld ist »(%s)«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
|
msgstr "Fehlerrückmeldung mit Inhalt des Typs »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Fehlerrückmeldung mit leerem Inhalt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Hardware-Profil konnte nicht ermittelt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"/var/lib/dbus/machine-id oder /etc/machine-id konnte nicht geladen werden: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Fehler beim Aufruf von StartServiceByName für %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Unerwartete Antwort %d von der Methode StartServiceByName(»%s«)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Methode kann nicht aufgerufen werden; Der Proxy ist für einen allgemein "
|
|
"bekannten Namen ohne Besitzer und der Proxy wurde mit dem Flag "
|
|
"»G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START« erstellt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstrakter Namensraum wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nonce-Datei kann beim Erstellen eines Servers nicht angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Nonce-Datei auf »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Die Zeichenkette »%s« ist keine gültige GUID für D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
|
msgstr "An nicht unterstützter Übertragung »%s« kann nicht gelauscht werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "BEFEHL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" help Diese Information anzeigen\n"
|
|
" introspect Ein entferntes Objekt inspizieren\n"
|
|
" monitor Ein entferntes Objekt überwachen\n"
|
|
" call Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen\n"
|
|
" emit Ein Signal ausgeben\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie Hilfe zu jedem der Befehle.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des XML-Codes der Inspektion: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Zum Systembus verbinden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Zum Sitzungsbus verbinden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Zur angegebenen D-Bus-Adresse verbinden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Optionen für Gegenstelle der Verbindung:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Optionen zur Gegenstelle der Verbindung"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Keine Gegenstelle der Verbindung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Mehrere Gegenstellen der Verbindung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Schnittstelle »%s« "
|
|
"nicht\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
|
"interface '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Entsprechend den Inspektionsdaten existiert die Methode »%s« nicht "
|
|
"in der Schnittstelle »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Optionales Ziel des Signals (eindeutiger Name)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objektpfad, auf den das Signal ausgegeben werden soll"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signal und Schnittstellenname"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Ein Signal ausgeben."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Verbinden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Objektpfad\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Signal wurde nicht angegeben.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Signal muss ein vollwertiger Name sein.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Schnittstellenname\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger Mitgliedsname\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Fehler: %s ist kein gültiger eindeutiger Bus-Name.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Fehler beim Löschen der Verbindung: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Name des Ziels, für das die Methode aufgerufen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objektpfad, für den die Methode aufgerufen werden soll"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Methode und Schnittstellenname"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Verzögerung in Sekunden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Eine Methode für ein entferntes Objekt aufrufen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Ziel wurde nicht angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Objektpfad wurde nicht angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Fehler: Name der Methode wurde nicht angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Fehler: Name der Methode »%s« ist ungültig\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
|
msgstr "Fehler bei der Verarbeitung des Parameters %d vom Typ »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Name des Ziels der Inspektion"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Zu inspizierender Objektpfad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "XML drucken"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Unterelemente inspizieren"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Nur Eigenschaften ausgeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Ein entferntes Objekt inspizieren."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Name des zu überwachenden Ziels"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Zu überwachender Objektpfad"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Ein entferntes Objekt überwachen."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unbenannt"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Desktop-Datei hat kein Exec-Feld angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Für die Anwendung benötigtes Terminal konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsordner %s für Benutzeranwendungen konnte nicht erstellt werden: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Konfigurationsordner %s des Benutzers konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Den Anwendungsinformationen fehlt ein Bezeichner"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Benutzer-Desktop-Datei %s kann nicht erstellt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Benutzerdefinition für %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:394
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:472
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt weder ein Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:548
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt Prüfen auf Datenträger nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:753
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Startvorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:855
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "Laufwerk unterstützt keinen Stoppvorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS-Unterstützung ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GEmblem-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblem-Kodierung"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GEmblemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d) in GEmblemedIcon-Kodierung"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Es wurde ein GEmblem für GEmblemedIcon erwartet"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
|
|
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
|
|
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
|
|
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
|
|
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
|
|
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
|
|
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
|
|
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
|
|
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Vorgang wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1120
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Enthaltender Einhängepunkt existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Es kann nicht über den Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2534
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Zieldatei existiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2561
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht rekursiv kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2825
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Zusammenfügen wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Zusammenfügen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2960
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
|
msgstr "Kopieren (reflink/clone) zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2964
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
|
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2969
|
|
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
|
msgstr "Kopieren (reflink/clone) wird nicht unterstützt oder funktioniert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3029
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Spezielle Datei kann nicht kopiert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3659
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ungültiger Wert für symbolische Verknüpfung angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3819
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Papierkorb nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Dateinamen dürfen kein »%c« enthalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Einhängen nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6367
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Es wurde keine Anwendung gefunden, die diese Datei verarbeiten kann"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Datei-Enumerator ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GFileIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Ungültige Eingangsdaten für GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Datenstrom unterstützt query_info nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Suchen im Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Abschneiden des Eingabedatenstroms nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Abschneiden wird vom Datenstrom nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Ungültige Symbolanzahl (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Kein Typ für Klassenname %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "GIcon-Schnittstelle wird vom Typ %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Typ %s ist keine Klasse"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Versionsnummer: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Typ %s implementiert nicht from_tokens() der GIcon-Schnittstelle"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Übergebene Version der Symbol-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Keine Adresse angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Länge %u ist zu groß für eine Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Für die Adresse sind Bits außerhalb der Präfix-Länge gesetzt"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als IP-Adressmaske verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nicht genug Platz für eine Socket-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Nicht unterstützte Socket-Adresse"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Lesen"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1344
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datenstrom hat noch einen ausstehenden Vorgang"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Element <%s> ist innerhalb <%s> nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Datei %s tritt in der Ressource mehrfach auf"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "»%s« konnte in keinem Quellordner gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "»%s« konnte im aktuellen Ordner nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannte Verarbeitungsoption %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten der Eingabedatei mit to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Komprimieren der Datei %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "Text könnte nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "Name der Ausgabedatei"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATEI"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Ordner, aus denen Dateien gelesen werden sollen (Vorgabe ist der aktuelle "
|
|
"Ordner)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "ORDNER"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe in dem Format generieren, welches durch die Dateiendung der Zieldatei "
|
|
"vorgegeben wird"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Quellcode-Header gernerieren"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Quellcode zum Verlinken der Ressourcendatei in Ihren Code verwenden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Abhängigkeitsliste generieren"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Die Resssource nicht automatisch anlegen und registrieren"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
|
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
|
msgstr "Keine Funktionen exportieren; als G_GNUC_INTERNAL deklarieren"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "C-Bezeichnername für den generierten Quellcode"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Ressourcenspezifikation in eine Ressourcendatei kompilieren.\n"
|
|
"Ressourcenspezifikationsdateien müssen die Erweiterung .gresource.xml haben,\n"
|
|
"die Ressourcendateien die Erweiterung .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Sie sollten genau einen Dateinamen angeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "Leere Namen sind nicht zulässig"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "Ungültiger Name »%s«: Namen müssen mit einem Kleinbuchstaben beginnen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name »%s«: ungültiges Zeichen »%c«; nur Kleinbuchstaben, Ziffern "
|
|
"und Bindestriche »-« sind zulässig"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name »%s«: Zwei aufeinander folgende Bindestriche »--« sind nicht "
|
|
"zulässig."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültiger Name »%s«: das letzte Zeichen darf kein Bindestrich »-« sein."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "Ungültiger Name »%s«: maximale Länge ist 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "Schlüssel können nicht zum Schema »list-of« hinzugefügt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> verdeckt <key name='%s'> in <schema id='%s'>; verwenden Sie "
|
|
"<override>, um den Wert anzupassen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to "
|
|
"<key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genau eines von »type«, »enum« oder »flags« muss als Attribut für <key> "
|
|
"angegeben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (noch) nicht definiert."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "Ungültige GVariant-Typzeichenkette »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> angegeben, aber das Schema erweitert nichts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "Kein <key name='%s'> zum Überschreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> wurde bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> erweitert noch nicht vorhandenes Schema »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ist eine Liste des noch nicht vorhandenen Schemas »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Darf nicht eine Liste von Schemata mit einem Pfad sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Ein Schema darf nicht um einem Pfad erweitert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> ist eine Liste, welche <schema id='%s'> erweitert, das keine "
|
|
"Liste ist"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> erweitert <schema id='%s' list-of='%s'>, aber "
|
|
"»%s« erweitert »%s« nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Pfad, falls angegeben, muss mit einem Schrägstrich beginnen und enden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "Der Pfad einer Liste muss mit »:/« enden"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> bereits angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Element <%s> ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Die gesamte Datei wurde ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Diese Datei wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Schlüssel »%s« in Schema »%s« wie angegeben in überschreibender Datei "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " und --strict wurde angegeben; Abbruch.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Verarbeiten des Schlüssels »%s« in Schema »%s« wie angegeben in "
|
|
"überschreibender Datei »%s«: %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Überschreiben dieses Schlüssels wird ignoriert.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
|
|
"»%s« liegt außerhalb des im Schema angegebenen Bereichs"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list "
|
|
"of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überschreiben für Schlüssel »%s« in Schema »%s« in überschreibender Datei "
|
|
"»%s« befindet sich nicht in der Liste gültiger Auswahlmöglichkeiten"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "Speicherort der Datei »gschemas.compiled«"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Abbruch wegen einiger Fehler in Schemata"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Die Datei »gschema.compiled« nicht schreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Keine Einschränkungen für Schlüsselnamen erzwingen"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle GSettings-Schemadateien in eine Zwischenspeicherdatei kompilieren.\n"
|
|
"Schemadateien müssen die Erweiterung .gschema.xml haben,\n"
|
|
"die Zwischenspeicherdatei die Erweiterung gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Sie sollten genau einen Ordnernamen angeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Keine Schema-Dateien gefunden:"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "Nichts wird getan.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "Vorhandene Ausgabedatei wurde entfernt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Ordner konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Einlesen der Dateisystem-Information: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1142
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Wurzelordner kann nicht umbenannt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1171
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Datei kann nicht umbenannt werden, da der Dateiname bereits existiert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei in den Papierkorb: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Papierkorb-Ordner %s konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Elternordner für den Papierkorb konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Papierkorb-Ordner konnte nicht gefunden oder angelegt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Löschprotokoll-Datei konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Datei konnte nicht in den Papierkorb verschoben werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Das Dateisystem unterstützt keine symbolische Verknüpfungen"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erstellen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2323
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Erstellen der Sicherungsdatei gescheitert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der Zieldatei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2383
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Verschieben zwischen Einhängepunkten nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Attributwert darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»string« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Ungültiger erweiterter Attributname"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des erweiterten Attributs »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (ungültige Kodierung)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen der Informationen für Dateideskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint32« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»uint64« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Ungültiger Attributtyp (»byte string« erwartet)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zugriffsrechte für symbolische Verknüpfungen können nicht gesetzt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des Besitzers: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfung darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Setzen der symbolischen Verknüpfung: Datei ist keine symbolische "
|
|
"Verknüpfung"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen der Zugriffsrechte oder der Zugriffszeit: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux-Kontext darf nicht NULL sein"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Setzen des SELinux-Kontexts: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux ist auf diesem System nicht aktiviert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Setzen des Attributs %s nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Suchen in Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorgegebener Überwachungstyp für lokale Dateien konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Sicherungsverknüpfung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Sicherungskopie: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Umbenennen der temporären Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Abschneiden der Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Zieldatei ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Zieldatei ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Die Datei wurde extern verändert"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Entfernen der alten Datei: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Ungültiger GSeekType übergeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream konnte nicht abgeschnitten werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms ist nicht änderbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Größe des Speicherausgabestroms konnte nicht geändert werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für den Schreibvorgang erforderliche Speichermenge ist größer als der "
|
|
"verfügbare Adressbereich"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Angeforderte Suche vor dem Beginn des Datenstroms"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Angeforderte Suche nach dem Ende des Datenstroms"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Aushängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:471
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:549
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Einhängepunkt unterstützt nicht das Aushängen oder »unmount_with_operation«"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:634
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Auswerfen oder »eject_with_operation« nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:722
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt erneutes Einhängen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:803
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:889
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "Einhängepunkt unterstützt synchrones Erraten des Inhaltstyps nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Rechnername »%s« enthält »[«, aber nicht »]«"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Rechner ist nicht erreichbar"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Netzwerkmonitor konnte nicht erstellt werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Netzwerkstatus konnte nicht ermittelt werden:"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Ausgabedatenstrom unterstützt kein Schreiben"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Quelldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 ../gio/gresourcefile.c:555
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Die Ressource auf »%s« existiert nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Die Ressource auf »%s« konnte nicht entpackt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Die Ressource »%s« ist ein Ordner"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Eingabedatenstrom unterstützt kein Suchen"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Hilfe ausgeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[BEFEHL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Sektionen einer ELF-Datei auflisten, welche Ressourcen enthält"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen auflisten\n"
|
|
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
|
|
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "DATEI [PFAD]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEKTION"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ressourcen detailliert auflisten\n"
|
|
"Falls SEKTION angegeben ist, nur die Ressourcen dieser Sektion auflisten\n"
|
|
"Falls PFAD angegeben ist, nur die betreffenden Ressourcen auflisten\n"
|
|
"Details enthalten Sektion, Größe und Kompression"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Eine Ressourcendatei in stdout auspacken"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "DATEIPFAD"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannter Befehl %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" gresource [--section SEKTION] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" help Diese Information anzeigen\n"
|
|
" sections Ressourcensektionen auflisten\n"
|
|
" list Ressourcen auflisten\n"
|
|
" details Ressourcen detailliert auflisten\n"
|
|
" extract Eine Ressource entpacken\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufen Sie »gresource help BEFEHL« auf, um detaillierte Hilfe zu erhalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argumente:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEKTION Ein (optionaler) Name einer ELF-Sektion\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " BEFEHL Der (optionale) zu erklärende Befehl\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DATEI Eine ELF-Datei (ein Binary oder eine gemeinsame Bibliothek)\n"
|
|
" oder eine kompilierte Ressourcendatei\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PFAD]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " PFAD Ein (optionaler) Ressourcenpfad (kann unvollständig sein)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PFAD"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " PFAD Ein Ressourcenpfad\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Keine derartiges Schema »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Schema »%s« ist nicht verschiebbar (Pfad darf nicht angegeben werden)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Schema »%s« ist verschiebbar (Pfad muss angegeben werden)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Leerer Pfad angegeben.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich beginnen (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Pfad muss mit einem Schrägstrich enden (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad darf nicht zwei aufeinander folgende Schrägstriche enthalten (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Keine derartiger Schlüssel »%s«\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Der angegebene Wert liegt außerhalb des gültigen Bereichs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Installierte (nicht verschiebbare) Schemata auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Installierte (verschiebbare) Schemata auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Schlüssel in SCHEMA auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Unterelemente von SCHEMA auflisten"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
|
|
"Falls kein Schema angegeben, alle Schlüssel auflisten\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMA[:PFAD]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL ermitteln"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Den Bereich gültiger Werte für SCHLÜSSEL abfragen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Den Wert von SCHLÜSSEL auf WERT setzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD] SCHLÜSSEL WERT"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "SCHLÜSSEL auf Vorgabewert setzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Alle Schlüssel in SCHEMA auf deren Vorgaben zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Prüfen, ob SCHLÜSSEL schreibgeschützt ist"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen.\n"
|
|
"Falls kein SCHLÜSSEL angegeben wird, werden alle Schlüssel\n"
|
|
"in SCHEMA überwacht.\n"
|
|
"Drücken Sie ^C, um die Überwachung zu beenden.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PFAD] [SCHLÜSSEL]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] BEFEHL [ARGUMENTE...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Befehle:\n"
|
|
" help Diese Information anzeigen\n"
|
|
" list-schemas Installierte Schemata auflisten\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Verschiebbare Schemata auflisten\n"
|
|
" list-keys Schlüssel in einem Schema auflisten\n"
|
|
" list-children Unterlemente eines Schemas auflisten\n"
|
|
" list-recursively Schlüssel und Werte rekursiv auflisten\n"
|
|
" range Bereich eines Schlüssels abfragen\n"
|
|
" get Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
|
|
" set Wert eines Schlüssels setzen\n"
|
|
" reset Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
|
|
" reset-recursively Werte aller Schlüssel eines gegebenen\n"
|
|
" Schemas zurücksetzen\n"
|
|
" writable Prüfen, ob Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
|
|
" monitor Auf Änderungen überwachen\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rufen Sie »gsettings help BEFEHL« auf, um eine detaillierte Hilfe zu "
|
|
"erhalten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufruf:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SCHEMADIR Ein Ordner zum Suchen nach zusätzlichen Schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
|
|
" SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " SCHLÜSSEL Der (optionale) Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " SCHLÜSSEL Der Schlüssel innerhalb des Schemas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " WERT Der zu setzende Wert\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
|
msgstr "Schemata von »%s« konnten nicht geladen werden: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Leerer Schema-Name wurde angegeben\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:311
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Ungültiger Socket, wurde nicht initialisiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Socket, Initialisierung schlug fehl wegen: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:326
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Der Socket ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung bei Ein-/Ausgabeoperation des Sockets"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "GSocket wird erstellt von Dateideskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Socket kann nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:563
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Eine unbekannte Familie wurde angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:570
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Ein unbekanntes Protokoll wurde angegeben"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "Lokale Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "Entfernte Adresse konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht gelauscht werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Binden an Adresse: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Beitreten zur Multicast-Gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verlassen der Multicast-Gruppe: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Quellen-spezifisches Multicast wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei Annahme der Verbindung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Verbindungsvorgang läuft"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
|
msgid "Unable to get pending error: "
|
|
msgstr "Ausstehender Fehler konnte nicht erhalten werden: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Erhalt von Daten: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden von Daten: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Socket kann nicht heruntergefahren werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Sockets: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Es wird auf eine Socket-Bedingung gewartet: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage wird unter Windows nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Empfang der Nachricht: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Fehlermeldung kann nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"g_socket_get_credentials ist für dieses Betriebssystem nicht implementiert"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Verbindung zum Proxy-Server %s konnte nicht aufgebaut werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Verbindung mit %s ist gescheitert:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Verbindung ist gescheitert:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler bei Verbindungsversuch"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Nicht-TCP-Verbindung über Proxy wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Proxy-Protokoll »%s« wird nicht unterstützt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Lauscher ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Der hinzugefügte Socket ist geschlossen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 unterstützt die IPv6-Adresse »%s« nicht"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Benutzername ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv4-Proxy-Server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Verbindung durch SOCKSv4-Server wurde abgewiesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Der Server ist kein SOCKSv5-Proxy-Server."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy erfordert Legitimierung."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der SOCKSv5 erfordert eine Legitimierungsmethode, die durch GLib nicht "
|
|
"unterstützt wird."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Benutzername oder Passwort ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5-Legitimierung scheiterte wegen falschen Benutzernamens oder Passworts."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Rechnername »%s« ist zu lang für das SOCKSv5-Protokoll"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Der SOCKSv5-Proxy-Server verwendet einen unbekannten Adresstyp."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Interner Fehler des SOCKSv5-Proxy-Servers."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "SOCKSv5-Verbindung ist aufgrund des Regelwerks nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Rechner ist über den SOCKSv5-Server nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Das Netzwerk ist durch den SOCKSv5-Proxy nicht erreichbar."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Verbindung wurde durch SOCKSv5-Proxy abgewiesen."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den Befehl »connect« nicht."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5-Proxy unterstützt den angegebenen Adresstyp nicht."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler im SOCKSv5-Proxy."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Version %d der GThemedIcon-Kodierung kann nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Rückwärtsauflösen von »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Kein DNS-Datensatz des angeforderten Typs für »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "»%s« kann vorübergehend nicht aufgelöst werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen von »%s«"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht entschlüsselt werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Kein PEM-enkodierter geheimer Schlüssel gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "PEM-enkodierter geheimer Schlüssel konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Kein PEM-enkodiertes Zertifikat gefunden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "PEM-enkodiertes Zertifikat konnte nicht verarbeitet werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
|
|
"locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die letzte Möglichkeit, das Passwort korrekt einzugeben, bevor Ihr "
|
|
"Zugang gesperrt wird."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Passwort wurde mehrfach inkorrekt eingegeben, daher wird Ihr Zugriff nach "
|
|
"weiteren Fehleingaben gesperrt."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Das eingegebene Passwort ist ungültig."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "1 Kontrollnachricht wird erwartet, %d wurden erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Unerwartete Art von Zustzdaten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Ein Dateideskriptor wird erwartet, aber %d wurden erhalten\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Ungültiger Dateideskriptor wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Fehler beim Senden der Anmeldedaten:"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für Socket aktiviert ist: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Aktivieren von SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erwartet wurde der Empfang eines einzelnen Bytes als Anmeldedaten, jedoch "
|
|
"null Bytes gelesen"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Kontrollnachricht wurde nicht erwartet, %d wurde erhalten"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Deaktivieren von SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Dateideskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Dateideskriptors: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Wurzelordner des Dateisystems"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in den Dateideskriptor: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abstrakte Unix Domänen-Socket-Adresse wird auf diesem System nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:439
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt Auswerfen nicht"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:516
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Datenträger unterstützt weder Auswerfen noch »eject_with_operation«"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Anwendung kann nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Starten der Anwendung: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adressen werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "Änderungen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Erstellen von Assoziationen unter win32 nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen aus dem Handler: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schließen des Handlers: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben in das Handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Interner Fehler: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Weitere Eingaben erforderlich"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Ungültige komprimierte Daten"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adresse, an der gelauscht werden soll"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignoriert (für Kompatibilität mit GTestDbus)"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Adresse ausgeben"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Adresse im Shell-Modus ausgeben"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Einen D-Bus-Dienst ausführen"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Falsche Argumente\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenordnern gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für die Adresse »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für die Adresse »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für die Adresse »%s« definiert."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die Adresse »%s« "
|
|
"gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die Adresse »%s« festgelegt."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%s« "
|
|
"registriert hat."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Befehlszeile »%s« konnte nicht mit der Adresse »%s« verknüpft werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Adresse »%s« ist keine absolute Adresse, die das »file«-Schema verwendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Die lokale Adresse »%s« darf kein »#« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Die Adresse »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der Rechnername der Adresse »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Die Adresse »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mär"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jul"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Okt"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dez"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Mo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Di"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mi"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sa"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Ordners »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
|
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr[0] "%lu Byte konnte nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
msgstr[1] "%lu Bytes konnten nicht zugeordnet werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datei »%s« ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Aus der Datei »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() gescheitert: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist gescheitert: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fflush() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fsync() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchordnern gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
|
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
|
"einem Wert, der nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« enthält den Wert »%s«, obwohl %s "
|
|
"erwartet wurde"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s%s%s%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
|
|
"gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "»%s%s%s%s« konnte nicht abgebildet werden: mmap() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist gescheitert: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text im Namen - »%s« ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
|
msgstr "»%s« ist kein gültiger Name: »%c«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
|
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
|
"&-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
|
|
"»&« als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entitätenname »%-.*s« ist unbekannt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein &-"
|
|
"Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie das "
|
|
"»&« als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des leeren Elements »%s« "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« wird nach dem Attributnamen »%s« des Elements "
|
|
"»%s« erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder »/« "
|
|
"erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht haben "
|
|
"Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des Elements "
|
|
"»%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« darf "
|
|
"keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen "
|
|
"»%s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
|
|
"offene Element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the "
|
|
"tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%s/"
|
|
"> schließt, erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
|
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
|
"Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:754
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION …]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:864
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:865
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:871
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:933
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "Beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "Rückverfolgungsgrenze wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "fehlerhafter Versatz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "Kurzes UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "Rekursionsschleife"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c am Ende des Ausdrucks"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach \\"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffern wirkungslos in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "Ziffer zu groß in {}-Quantifizierer"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "Terminierendes ] für Zeichenklasse fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "Ungültige Escape-Sequenz in Zeichenklasse"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "Bereich wirkungslos in Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "Nichts zum Wiederholen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "Unerwartete Wiederholung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (? oder (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX-benannte Klassen werden nur innerhalb einer Klasse unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "Abschließende ) fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "Referenz auf nicht existierenden Unterausdruck"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "fehlende ) nach Kommentar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen von Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") ohne öffnende ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "Code-Überlauf"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "Rückblickende Annahme hat keine feste Länge"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "Falsch formatierte Zahl oder Name nach (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "Bedingte Gruppe enthält mehr als zwei Verzweigungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "Annahme erwartet nach (?("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "auf (?R oder (?[+-]Ziffern muss ) folgen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "Unbekannter POSIX-Klassenname"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX-Elementverknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "Wert in \\x{…}-Sequenz ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "Ungültige Bedingung (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nicht erlaubt in rückblickender Annahme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escape-Sequenzen \\L, \\l, \\N{name}, \\U, und \\u werden nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "Rekursive Aufrufe könnten unendlich oft aufgerufen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "Unbekanntes Zeichen nach (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "Terminierung im Namen des Unterausdrucks fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "Zwei benannte Unterausdrücke haben den gleichen Namen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "Fehlerhafte \\P- oder \\p-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "Unbekannte Eigenschaftsname nach \\P oder \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "Name des Unterausdrucks ist zu lang (maximal 32 Zeichen)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "Zu viele benannte Unterausdrücke (maximal 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "Oktaler Wert ist größer als \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "Überlauf beim Kompilieren des Arbeitsbereichs"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bereits geprüfter, referenzierter Unterausdruck konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE-Gruppe enthält mehr als eine Verzweigung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "Inkonsistente NEWLINE-Optionen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf \\g folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
|
|
"zitierter Name oder eine Zahl oder eine einfache Zahl"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "Eine nummerierte Referenz darf nicht Null sein"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "Ein Argument ist für (*ACCEPT), (*FAIL), oder (*COMMIT) nichr erlaubt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) nicht erkannt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "Zahl ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "Name des Unterausdrucks nach (?& fehlt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "Ziffer erwartet nach (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] ist ein ungültiges Datenzeichen im JavaScript-Kompatibiliätsmodus"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiedene Namen für Unterausdrücke der gleichen Nummer sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) benötigt ein Argument"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "Auf \\c muss ein ASCII-Zeichen folgen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf \\k folgt kein eingeklammerter, in eckigen Klammern eingeklammerter oder "
|
|
"zitierter Name"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N wird in einer Klasse nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "Zu viele Vorwärtsreferenzen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "Name ist zu lang in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), oder (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "Zeichenwert in \\u....-Sequenz ist zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCRE-Bibliothek wurde mit Unterstützung für nicht-kompatible Optionen "
|
|
"kompiliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompilieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
|
"Shellquotes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
|
"(Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Status %ld beendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde mit Signal %ld beendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Der Kindprozess wurde gewaltsam beendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) gescheitert"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Ordner »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) gescheitert"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses gescheitert (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
|
"gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Arbeitsordner: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
|
"Kindprozess"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:907
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u Byte"
|
|
msgstr[1] "%u Bytes"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f kiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s Byte"
|
|
msgstr[1] "%s Bytes"
|
|
|
|
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
|
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
|
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
|
#. * Please translate as literally as possible.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Unvollständige Daten erhalten für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unerwartete Länge der Option bei der Überprüfung, ob SO_PASSCRED für den "
|
|
#~ "Socket aktiviert ist. Erwartet wurden %d Bytes, jedoch %d erhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Außergewöhnlicher Abbruch des Programms beim Erzeugen der Befehlszeile "
|
|
#~ "»%s«: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Befehlszeile »%s« brach mit von Null verschiedenem Beenden-Status %d ab: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kein Diensteintrag für »%s«"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Groß- und Kleinschreibung-beeinflussende Escape-Sequenzen (\\l, \\L, \\u, "
|
|
#~ "\\U) sind an dieser Stelle nicht erlaubt."
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "Wiederholen einer DEFINE-Gruppe ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Verbinden: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Lesen aus Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schließen des Unix-Datenstroms: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Unix-Datenstrom: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert, der "
|
|
#~ "nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Diese Option wird demnächst entfernt."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Untersuchen der Datei %s mit fstat(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Benutzername auf %i Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4-Implementation begrenzt Rechnername auf %i Zeichen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
|
#~ msgstr "Typ des Rückgabewertes ist inkorrekt, »%s« erhalten, »%s« erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
|
#~ "interface the type is %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es wird versucht, die Eigenschaft %s auf den Typ %s zu setzen, aber der "
|
|
#~ "Typ ist %s entsprechend der erwarteten Schnittstelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Commands:\n"
|
|
#~ " help Show this information\n"
|
|
#~ " get Get the value of a key\n"
|
|
#~ " set Set the value of a key\n"
|
|
#~ " reset Reset the value of a key\n"
|
|
#~ " monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
#~ " writable Check if a key is writable\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Befehle:\n"
|
|
#~ " help Diese Information anzeigen\n"
|
|
#~ " get Den Wert eines Schlüssels ermitteln\n"
|
|
#~ " set Den Wert eines Schlüssels setzen\n"
|
|
#~ " reset Den Wert eines Schlüssels zurücksetzen\n"
|
|
#~ " monitor Einen Schlüssel auf Änderungen überwachen\n"
|
|
#~ " writable Prüfen, ob ein Schlüssel schreibgeschützt ist\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Mit »%s BEFEHL --help« erhalten Sie individuelle Hilfe für einen Befehl.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the path for the schema"
|
|
#~ msgstr "Den Pfad für das Schema angeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Arguments:\n"
|
|
#~ " SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
#~ " KEY The name of the key\n"
|
|
#~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Argumente:\n"
|
|
#~ " SCHEMA Die Kennung des Schemas\n"
|
|
#~ " SCHLÜSSEL Der Name des Schlüssels\n"
|
|
#~ " WERT Der Wert, auf den der Schlüssel gesetzt wird, als "
|
|
#~ "serialisierte GVariant\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
#~ msgstr "Schlüssel %s ist nicht schreibbar\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SCHLÜSSEL auf Änderungen überwachen und geänderte Werte ausgeben.\n"
|
|
#~ "Überwachung wird fortgesetzt, bis der Prozess beendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Kein Schema »%s« angegeben in überschreibender Datei »%s«"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
|
#~ msgstr "Ordner kann nicht über Ordner verschoben werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Ungültige UTF-8-Folge in Eingabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "Maximales Limit des Daten-Feldes erreicht"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "Einträge nicht verbergen"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "langes Listenformat verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
|
|
#~ "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als "
|
|
#~ "& umschreiben"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "datei"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Die Datei, die das Symbol enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "Namen"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Ein Datenfeld, das die Symbolnamen enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "Standard-Alternativen benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob die Standard-Alternativen benutzt werden sollen, indem der "
|
|
#~ "Name bei »-«-Zeichen abgeschnitten wird. Alle Namen nach dem ersten werden "
|
|
#~ "ignoriert falls mehrere angegeben sind."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Der zu lesende Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Datei-Deskriptors schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt fest, ob der Datei-Deskriptor beim Schließen des Datenstroms "
|
|
#~ "geschlossen wird"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Der zu schreibende Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Erzeugte Desktop-Datei kann nicht geladen werden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Backup-Verknüpfung: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_read_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_skip_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Zieldatei existiert bereits"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "Zu großer Zählwert an g_input_stream_write_async übermittelt"
|
|
|
|
#~ msgid "Target stream is already closed"
|
|
#~ msgstr "Zieldatenstrom ist bereits geschlossen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown drive"
|
|
#~ msgstr "Unbekanntes Laufwerk"
|
|
|
|
#~ msgid "%s volume"
|
|
#~ msgstr "%s-Datenträger"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown volume"
|
|
#~ msgstr "Unbekannter Datenträger"
|