mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
2296 lines
68 KiB
Plaintext
2296 lines
68 KiB
Plaintext
# Pierakład glib.HEAD.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org
|
|
# www.lacinka.org
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 23:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:390
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:394
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1419
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
# glib/gutf8.c:1316
|
|
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
|
|
#: glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:788
|
|
#: glib/gconvert.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1593
|
|
#: glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
"URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1603
|
|
#: glib/gconvert.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1620
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' niapravilny"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
#: glib/gconvert.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
|
#: glib/gconvert.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1719
|
|
#: glib/gconvert.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: glib/gconvert.c:1905
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: glib/gfileutils.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:426
|
|
#: glib/gfileutils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:479
|
|
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła "
|
|
"pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:951
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:980
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gfileutils.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:712
|
|
#: glib/gfileutils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:724
|
|
#: glib/gfileutils.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u bajt"
|
|
msgstr[1] "%u bajty"
|
|
msgstr[2] "%u bajtaŭ"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: glib/gfileutils.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma pračytać symbalnuju spasyłku '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1846
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbalnyja spasyłki nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1114
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1460
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi "
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1647
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:505
|
|
#: glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: "
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - niapravilny \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:528
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da "
|
|
"znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:580
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany "
|
|
"nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak "
|
|
"&"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:553
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:382
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:472
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:482
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki "
|
|
"nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:932
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:970
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža "
|
|
"pačynać nazvy adzinki"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1033
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1120
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1161
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha "
|
|
"značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany "
|
|
"niedapuščalny znak u nazovie atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1244
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali "
|
|
"nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1384
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža "
|
|
"pačynać nazovu elementu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1422
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; "
|
|
"dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1433
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1442
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1574
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1588
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja "
|
|
"— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1604
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje "
|
|
"značnik <%s/>"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1610
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1620
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik."
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1626
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj "
|
|
"atrybutu: niama vartaści atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1633
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1648
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1654
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "sapsavany abjekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "unutranaja pamyłka ci sapsavany abjekt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "nie chapiła pamiaci"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limit viartańnia (backtracking) dasiahnutaja"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"šablon utrymlivaje elementy, jakija nie padtrymvajucca dla častkovaj "
|
|
"adpaviadnaści"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "unutranaja pamyłka"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"advarotnyja spasyłki jak umovy nie padtrymvajucca dla častkovaj adpaviadnaści"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limit rekursii dasiahnuty"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "limit rabočaj prastory dla pustych padradkoŭ dasiahnuty"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "niapravilnaja kambinacyja ściažkoŭ novych radkoŭ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ u kancy šablonu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c u kancy šablonu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "za \\ śleduje nieviadomy znak"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"escapy, jakija źmianiajuć rehistar (\\l, \\L, \\u, \\U), tut nie dazvolenyja"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "niečarhovyja liki ŭ quantyfikatary {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "zavialiki lik u quantyfikatary {}"
|
|
|
|
# glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "nie staje kancavoj [ dziela znakavaj klasy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
# glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
# glib/gutf8.c:1320
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "niapravilnaja paśladoŭnaść escape ŭ znakavaj klasie"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "dyjapazon nie ŭ paradku ŭ klasie znakaŭ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "niama čaho paŭtarać"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "nieviadomy znak paśla (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "nieviadomy znak paśla (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "nieviadomy znak paśla (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "Nazvanyja klasy POSIX padtrymlivajucca tolki ŭ klasach"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "nie staje kancavoha )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") biaz pačatkovaj ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ci (?[+-]ličby musić zakančvacca na )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "spasyłka na niaisny padšablon"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "nie staje ) paśla kamentara"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "rehularny vyraz zavialiki"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "niemahčyma atrymać pamiaci"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "assertacyja lookbehind niastałaj daŭžyni"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "nierečaisny lik ci nazva paśla (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "umoŭnaja hrupa maje bolej za dźvie haliny"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "čakaŭsia assert paśla (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nieviadomaja nazva klasy POSIX"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementy paradkavańnia POSIX nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "znakavaja vartaść u paśladoŭnaści \\x{...} zavialikaja"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "niapravilnaja ŭmova (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nie dazvoleny ŭ assertacyi lookbehind"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursiŭny vyklik moža zacyklicca niapeŭnym čynam"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "nie staje terminatara ŭ naźvie padšablonu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dva nazvanyja padšablony adnolkava nazyvajucca"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "nierečaisnaja paśladoŭnaść \\P ci \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nazva nieviadomaj ułaścivaści paśla \\P ci \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nazva padšablonu zavialikaja (maksymalna 32 znakaŭ)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "zašmat nazvanych padšablonaŭ (maksymalna 10,000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "vaśmiarkovaja vartaść bolšaja za \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "Hrupa DEFINE źmiaščaje bolš za adnu halinu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "paŭtor hrupy DEFINE nie dazvoleny"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "niapoŭnyja opcyi NEWLINE"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"paśla \\g nie padadziena nazvy ŭ dužkach ci nienulavoha liku ŭ "
|
|
"nieabaviazkovych dužkach"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "niečakany paŭtor"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "pierapaŭnieńnie kodu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "rabočy abšar dla kampilavańnia pierapaŭnieńnia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "raniej pravierany padšablon sa spasyłkami nia znojdzieny"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas pošuku adpaviednikaŭ dla rehularnaha vyrazu %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki UTF8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblijateka PCRE skampilavanaja biez padtrymki ŭłaścivaściaŭ UTF8"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:219
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kampilavańnia rehularnaha vyrazu %s pry znaku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas aptymizacyi rehularnaha vyrazu %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "šasnaccatkovaja ličba ci \"}\" čakalisia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "šasnaccatkovaja ličba čakałasia"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "nie staje \"<\" u symbalnaj spasyłcy"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "niezavieršanaja symbalnaja spasyłka"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "symbalnaja spasyłka nulavoj daŭžyni"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "čakałasia ličba"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "zabaronienaja symbalnaja spasyłka"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "zabłukaŭšy kancavy \"\\\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nieviadomaja cytavanaja paśladoŭnaść"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas razboru tekstu zamieny \"%s\" pry znaku %lu: %s"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:71
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:161
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia "
|
|
"adzinočny znak cytavańnia"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:529
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:536
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')"
|
|
|
|
# glib/gshell.c:548
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:214
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn-win32.c:365
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() "
|
|
"adbyłasia nieviadomaja pamyłka"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:161
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:293
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-"
|
|
"naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:376
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:979
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1129
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1139
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1148
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1156
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\""
|
|
|
|
# glib/gspawn.c:1178
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:950
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
# glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
|
|
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii"
|
|
|
|
# glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Vykarystańnie:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCYJA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcyi dapamohi:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Pakažy opcyi dapamohi"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcyi aplikacyi:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Adsutny parametar dla %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nieviadomaja opcyja %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Heta nie zvyčajny fajł"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fajł pusty"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, "
|
|
"hrupaj, albo kamentarom"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak "
|
|
"UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje "
|
|
"nieinterpretavalnuju vartaść."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3486
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1648
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź "
|
|
"niefiksavanaj koskaj."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Funkcyi %s pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1081
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Aperacyja anulavanaja"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nieviadomy typ"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "typ fajłaŭ %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "typ %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nienazvany"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Fajł stała nie akreślivaje pola Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści terminału, vymahanaha dla aplikacyi"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh %s karystalnika dla aplikacyi: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kanfihuracyjny kataloh MIME %s dla karystalnika: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł stała %s dla karystalnika"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Asablivaje aznačeńnie dla %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:409
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:489
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:566
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała apytańnia nośbitaŭ (poll)"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:771
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "pryłada nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
|
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
|
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
|
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
|
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
|
|
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
|
|
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
|
|
#: gio/glocalfile.c:1090
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Źmiaščalnaje mantavańnie nie isnuje"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2459
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma skapijavać kataloh zamiest inšaha katalohu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Metavy fajł isnuje"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2485
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma rekursiŭna skapijavać kataloh"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2784
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Niemahčyma skapijavać zamiest katalohu"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3325
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Padadzienaja niapravilnaja vartaść symbalnaj spasyłki"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3418
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Śmietnica nie padtrymlivajacca"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nazvy fajłaŭ nia mohuć utrymlivać \"%c\""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ mantavańnia (mount)"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5992
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nivodnaja aplikacyja nie zarehistravanaja dla pracy z hetym fajłam"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Ličylnik začynieny"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "U fajłavaha ličylnika jość važkaja aperacyja"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Fajłavy ličylnik užo začynieny"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Płyń nie padtrymlivaje query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca zruch"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Dla ŭvachodnaj płyni nie dazvolenaje abcinańnie"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Dla płyni nie padtrymlivajecca abcinańnie"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Uvachodnaja płyń nie zaimplementavała čytańnia (read)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Dla płyni jość važkaja aperacyja"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha katalohu"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka atrymańnia źviestak ab fajłavaj systemie: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1110
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla karaniovaha katalohu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1139
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu, taki fajł užo isnuje"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
|
|
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva fajłu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma adčynić kataloh"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vykidańnia ŭ śmietnicu fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści najvyšejšy kataloh dziela śmiećcia"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści ci stvaryć kataloh dziela śmiećcia"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć śmiaćciovy fajł źviestak: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
|
|
#: gio/glocalfile.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: gio/glocalfile.c:2128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka stvareńnia symbalnaj spasyłki: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka pieranosu fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2242
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Niemahčyma pieranieści kataloh zamiest inšaha katalohu"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Niaŭdałaje stvareńnie zapasnoha fajłu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfile.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia metavaha fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2302
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Pieranos pamiž punktami mantavańnia nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Vartaść atrybutu musić być nia-NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia tekstavy radok)"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:1615
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Niapravilnaja nazva pašyranaha atrybutu"
|
|
|
|
# glib/gdir.c:79
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pašyranaha atrybutu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (niapravilnaje kadavańnie)"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Niapravilny typ atrybutu (čakaŭsia bajtavy radok)"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamyłka akreśleńnia symbalnaj spasyłki: fajł nie źjaŭlajecca symbalnaj "
|
|
"spasyłkaj"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia pravoŭ: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "symbalnaja spasyłka musić być nia-NULL"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka akreśleńnia ŭładalnika: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Akreśleńnie atrybutu %s nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zruchu ŭ fajle: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści zmoŭčany typ manitora dla lakalnaha fajłu"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia staroj zapasnoj spasyłki: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj kopii: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka źmieny nazy časovaha fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Metavy fajł źjaŭlajecca kataloham"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Metavy fajł nia prosty"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fajł byŭ źmienieny zvonku"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Akreśleny niapravilny GSeekType"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1729
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Niapravilnaja zapyt pieraskoku ŭ fajle"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Niemahčyma padrezać GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Dasiahnuta maksymalnaje abmiežavańnie masiva źviestak"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Nielha źmianiać pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Nie ŭdałosia źmianić pamier płyni vyjścia ŭ pamiaci"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:378
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:457
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:713
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała pieramantavańnia (remount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "mantavańnie nie zaimplementavała admantavańnia (unmount)"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Vyjściovaja płyń nie zaimplementavała zapisu (write)"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Kryničnaja płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh śmietnicy %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:758
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Aperacyja nie padtrymlivajecca"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Pamyłka abcinańnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:745
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Niemahčyma vykinuć u śmietnicu fajł: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:1798
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:1990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčynieńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka vydaleńnia fajłu: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "nieviadomaja pamyłka"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Płyń užo začynienaja"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Zaŭčasny kaniec płyni"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka adčytańnia z unix: %s"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:303
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka začynieńnia unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Korań fajłavaj systemy"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka zapisu ŭ unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:452
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "masiŭ nie zaimplementavaŭ vysoŭvańnia (eject)"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Niemahčyma znajści aplikacyju"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Pamyłka ŭklučeńnia aplikacyi: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Adrasy URI nie padtrymlivajucca"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "źmieny asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajucca dla win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Stvareńnie asacyjacyjaŭ nie padtrymlivajecca dla win32"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "nie chavaj elementaŭ"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "užyj daŭhi śpiskavy farmat"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FAJŁ...]"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:392
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje "
|
|
#~ "adzinku; kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na "
|
|
#~ "znak &"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:428
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:570
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - zadoŭhaja paśladoŭnaść"
|
|
|
|
# glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8 - nie pačatkovy znak"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "Nienazvany"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "Nienazvany"
|
|
|
|
# glib/gfileutils.c:348
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Pamyłka atrymańnia stat() dla fajłavaha deskryptara: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić tolki što stvorany fajł stała"
|
|
|
|
# glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
# glib/giochannel.c:2175
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Pamyłka stvareńnia zapasnoj spasyłki: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcyi g_input_stream_read_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "Funkcyi g_input_stream_skip pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcyi g_input_stream_skip_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "Metavy fajł užo isnuje"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "Funkcyi g_output_stream_write pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Funkcyi g_output_stream_write_async pieradadzieny nadta vialiki ličylnik"
|