mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
2095 lines
63 KiB
Plaintext
2095 lines
63 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009.
|
|
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009.
|
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008.
|
|
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009.
|
|
# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009.
|
|
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
|
|
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-09-29 21:42-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 11:39-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Não foi localizado atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada, esperava marca \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Marca \"%s\" inesperada dentro de \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi localizado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi localizado marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo chamado \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Falha em expandir linha de execução \"%s\" com URI \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1419
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
|
|
#: glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Seqüência de caracteres parcial no final da entrada"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível converter a seqüência \"%s\" para conjunto caracteres \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de arquivo local \"%s\" não pode incluir um \"#\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de servidor do URI \"%s\" é inválido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres com escape inválido"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1905
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o diretório \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Arquivo \"%s\" é muito grande"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo \"%s\": fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": g_rename() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fsync() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" inválido, não deveria conter um \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo \"%s\" não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1825
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler link simbólico \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1846
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a links simbólicos"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\": open() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear arquivo \"%s\": mmap() falhou: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na linha %d caractere %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - \"%s\" não válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" não é um nome válido: \"%c\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao analisar \"%-.*s\", que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
|
"demais"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
|
"utilizou um caractere \"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
|
|
"escape-o com &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caractere \"%-.*s\" não codifica um caractere permitido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade \"&;\" vazia vista; as entidades válidas são: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade \"%-.*s\" não é conhecido"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
|
"\"e\" comercial sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após um caractere \"<\"; não poderá começar "
|
|
"um nome de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperado um caractere \">\" para finalizar a "
|
|
"marca \"%s\" de elemento vazio"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um \"=\" após o nome do atributo \"%s"
|
|
"\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se um caractere \">\" ou \"/\" para "
|
|
"terminar a marca inicial do elemento \"%s\", ou opcionalmente um atributo; "
|
|
"talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho \"%s\", esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
|
|
"ao atribuir o valor ao atributo \"%s\" do elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após os caracteres \"</\"; \"%s\" não "
|
|
"poderá começar o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho \"%s\"; o "
|
|
"caractere permitido é \">\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento \"%s\" foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que \"<\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - \"%s\" foi "
|
|
"o último elemento aberto"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que (\">\") "
|
|
"para terminar a marca <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
|
|
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "objeto corrompido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou objeto corrompido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memória insuficiente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "limite de backtracking alcançado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "limite de recursão alcançado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro desconhecido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ no fim do padrão"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c no fim do padrão"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido segue \\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são "
|
|
"permitidos aqui"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fora de ordem no quantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número grande demais no quantificador {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "seqüência de escape inválida na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada a repetir"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caractere não reconhecido após (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "terminação ) em falta"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sem abrir ("
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] devem ser seguidos por )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referência a subpadrão não existente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ") em falta após o comentário"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expressão regular grande demais"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "falha ao obter memória"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "declaração lookbehind não é de largura fixa"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número mal formado ou nome após (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperava-se declaração após (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de classe POSIX desconhecido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valor de caractere na seqüência \\x{...} é grande demais"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condição inválida (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C não permitido na declaração lookbehind"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "seqüência \\P ou \\p mal formada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g não é seguido por um nome entre chaves ou um número diferente de zero "
|
|
"opcionalmente entre chaves"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetição inesperada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "estouro de código"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Ero ao otimizar expressão regular %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou \"}\""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "\"<\" em falta na referência simbólica"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica inacabada"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica de comprimento zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperava-se dígito"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referência simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "\"\\\" final sem isolado"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "seqüência de escape desconhecida"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar texto de substituição \"%s\" no caractere %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou logo após um caractere \"\\\". (O texto era \"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto "
|
|
"era \"%s\")"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
|
|
#: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Seqüência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÕES...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de ajuda:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Exibe opções de ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Exibe todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções de aplicativo:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Não é possível analisar o valor inteiro \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão \"%s\" para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta argumento para %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:362
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:397
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:405
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Arquivo vazio"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém a linha \"%s\" que não é um par chave-valor, grupo "
|
|
"ou comentário"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:846
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave inválido: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém codificação \"%s\" sem suporte"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém chave \"%s\" com valor \"%s\" que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" cujo valor não pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave \"%s\" no grupo \"%s\" que tem valor que não "
|
|
"pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\" no grupo \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3486
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape \"%s\" inválida"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um número."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro \"%s\" fora dos limites"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "O valor \"%s\" não pode ser interpretado como um booleano."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valor muito alto passado para %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1081
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:674
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operação foi cancelada"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de arquivo %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Fim do fluxo precoce não esperado"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Não nomeado"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:710
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:890
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definição personalizada para %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:409
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unidade não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:489
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:566
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "unidade não implementa verificação por mídia"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:771
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "unidade não implementa start"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:873
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "unidade não implementa stop"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
|
|
#: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
|
|
#: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
|
|
#: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
|
|
#: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
|
|
#: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
|
|
#: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação sem suporte"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
|
|
#: gio/glocalfile.c:1090
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Ponto de montagem contido não existe"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar sobre diretório"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2459
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Arquivo alvo existe"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2485
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2784
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3325
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Valor fornecido de link simbólico inválido"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3418
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte para lixeira"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Nomes de arquivo não podem conter \"%c\""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volume não implementa montagem"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5992
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte à busca no fluxo"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Truncar não permitido no fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Não há suporte a truncar no fluxo"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número errado de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s não tem classe"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versão malformado: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo tem operação pendente"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Endereço de soquete não suportado"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1110
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Não é possível renomear o diretório root"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1139
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
|
|
#: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1318
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Não é possível abrir diretório"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo para a lixeira: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1852
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
|
|
#: gio/glocalfile.c:2101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Não é possível mover arquivo para a lixeira: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar o diretório: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2242
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo de backup"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2302
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a mover entre montagens"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome de atributo estendido inválido"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir atributo estendido \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr "(codificação inválida)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar descritor de arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir permissões: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir proprietário: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever no arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Arquivo alvo é um diretório"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:830
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:842
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "GSeekType fornecido inválido"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Solicitação de busca inválida"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Foi alcançado o limite máximo de matriz de dados"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:378
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:457
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:537
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa desmontar ou unmount_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:624
|
|
msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa ejetar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:713
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa remontar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:886
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Nome da máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "A fonte do fluxo já está fechada"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao resolver reversamente \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\""
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Temporariamente sem condições de resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Erro ao resolver \"%s\""
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Soquete inválido, não inicializado"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "O soquete já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "Criando GSocket a partir do fd: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Não é possível criar soquete: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter endereço local: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "não foi possível escutar: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Erro ao conectar: "
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conexão em progresso"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Erro ao conectar: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber dados: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Erro ao enviar dados: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar soquete: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir enviar mensagem: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "não há suporte a GSocketControlMessage no windows"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Erro ao receber mensagem: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "erro desconhecido ao conectar"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "O ouvinte já está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Soquete adicionado está fechado"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Esperando um fd, mas obtive %d\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Recebido fd inválido"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao fechar unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos root"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever para unix: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soquetes de endereços de domínio unix abstratos não suportados neste sistema"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:452
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "volume não implementa ejetar"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:531
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "volume não implementa ejetar ou eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Não é possível localizar o aplicativo"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lançar o aplicativo: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Não há suporte a URIs"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "não ocultar entradas"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "usar um formato de listagem longo"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caractere \"%s\" não é válido no início do nome da entidade; o caractere "
|
|
#~ "& inicia uma entidade; se este \"e\" comercial não é suposto ser uma "
|
|
#~ "entidade, escape-o como &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Caractere \"%s\" não é válido dentro de um nome de entidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de entidade inacabada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referência de caractere inacabada"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - seqüência muito extensa"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido - não é um caractere inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "O arquivo contendo o ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nome"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "O nome do ícone"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "Um array contendo os nomes dos ícones"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "usa os fallbacks padrões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se deve tentar os nomes mais curtos, localizados através do caractere "
|
|
#~ "'-'. Ignora nomes depois do primeiro, de vários foram fornecidos."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descritor de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "O descritor de arquivo de onde ler"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Fechar descritor de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "Fechar ou não o descritor de arquivo quando o fluxo for fechado"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "O descritor de arquivo para o qual escrever"
|