mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 16:06:16 +01:00
4390 lines
165 KiB
Plaintext
4390 lines
165 KiB
Plaintext
# Uyghur translation for glib.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Gheyret Kenji<gheyret@yahoo.com>,2010.
|
||
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
|
||
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 11:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-17 13:51+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
|
||
"Language: ug\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ئۇزاتقان ساناق سان قىممەت بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "ئاساسىي ئېقىم يۆتكىلىش(Seek) نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "ئېقىم GBufferedInputStream نى قىسقارتقىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
|
||
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "ئېقىم ئاللىقاچان تاقالغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "ئاساسىي ئېقىم قىسقارتىش(Truncate) نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "مەشغۇلات بىكار قىلىندى"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ. دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈشتە تاماملانمىغان كۆپ بايتلىق ھەرپ قاتارى بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "نىشاندا يېتەرلىك بوشلۇق يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز بايت قاتارى كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "ئايلاندۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "فورماتلاشنى ئىناۋەتسىز قىلىشقا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
||
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرۇشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
||
#: ../glib/gconvert.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s تىپ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "نامەلۇم تىپ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ھۆججەت تىپى"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials نى بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:438
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "سىستېمىڭىز GCredentials نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:480
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "مەزكۇر مەشغۇلات سىستېمىسىدا GCredentials نىڭ ئىجرا كىملىكى يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "ئويلىشىلمىغان بالدۇرلا ئاخىرلاشقان ئېقىم بەلگىسى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "«%2$s» ئادرېس تۈرىدىكى قوللىمايدىغان كۇنۇپكا «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېس ئىناۋەتسىز (بەلگىلەش زۆرۈر بولغان بىر يول، ۋاقىتلىق مۇندەرىجە ياكى ئابستراكت كۇنۇپكا)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "ئادرېس تۈرى '%s' دىكى مەنىسى يوق كۇنۇپكا قىممەت جۈپىنىڭ بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئائىلە (family) خاسلىق فورماتىدا خاتالىق بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' قوش چېكىت (:) نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "ئادرېس ئېلېمېنتى «%3$s» دىكى %1$d - كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى «%2$s»، تەڭلىك بەلگىسىنى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا/قىممەت جۈپى %d، '%s'ئادرېس ئېلېمېنتى '%s' دىن مەنە ئۆزگەرتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - unix يوللاشتا 'path' ياكى 'abstract' دىن بىرىنىڭ كۇنۇپكىسى تەڭشىلىشى لازىم."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ماشىنا خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - ئېغىز خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "'%s' ئادرېستا خاتالىق بار - noncefile خاسلىقى يوقالغان ياكى فورماتىدا خاتالىق بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "ئاپتوماتىك ئىجرا قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "«%2$s» ئادرېسقا نىسبەتەن نامەلۇم ياكى قوللىمايدىغان يوللاش «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئاچقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نى ئوقۇغاندا خاتالىق كۆرۈلدى، 16 بايتلىقنى ئويلىغان، %d غا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "ۋاقتىنچە ھۆججەت '%s' نىڭ مەزمۇنىنى ئېقىمغا يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "بېرىلگەن ئادرېس بوش"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "setuid ۋاقتىدا ئۇچۇر باش لىنىيىسىنى پەيدا قىلغىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "ماشىنا كىملىكى يوق ئەھۋالدا ئۇچۇر غول لىنىيىسىدىن بىرنى قوزغىتالمايدۇ: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "بۇيرۇق قۇرى '%s' نى قوزغاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "بۇ كۆزنەكنى ئېتىش ئۈچۈن خالىغان بىر ھەرپنى بېسىڭ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە dbus ئىجرا بولمىغان ۋە ئاپتوماتىك قوزغىتىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى (بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا تېخى ئەمەلگە ئاشۇرۇلمىغان)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr "DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقداردىن غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى - نامەلۇم قىممەت '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "غول لىنىيە ئادرېسىنى جەزملىيەلمىدى چۈنكى DBUS_STARTER_BUS_TYPE مۇھىت ئۆزگەرگۈچى مىقدار تەڭشەلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "نامەلۇم غول لىنىيە تىپى %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "بىر قۇرنى ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "بىر قۇرنى (بىخەتەر) ئوقۇشنى سىنىغاندا ئويلىشىلمىغان كەم مەزمۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان ھەممە دەلىللەش مېخانىزمىنى ئىشلىتىپ بولدى(سىنالغان قېتىم سانى: %s) (ئىشلىتىلىشچان: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ئارقىلىق بىكار قىلىندى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "'%s' مۇندەرىجە ئىمتىيازى خاتالىقى. 0700 نى ئۈمىد قىلىدۇ ئەمما 0%o ئېرىشتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى بىرىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "%2$s دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىنىڭ %1$d قۇرىدىكى ئىككىنچى بۇيرۇق تاختىسىدا فورماتقا ماس كەلمەيدىغان %3$s مەزمۇن بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' دىكى ئاچقۇچ ھالقىسىدىن كىملىكى %1$d بولغان cookie نى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "ئۈنۈمىنى يوقاتقان قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "قۇلۇپ ھۆججىتى '%s' نى يېپىۋاتقاندا (ئۇلانمىغان) خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "قۇلۇپ ھۆججەت '%s' نى ئۇلىنىشىنى بىكار قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھالقىسى '%s' نى ئېچىپ يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(ئۇندىن باشقا، '%s' نىڭ قۇلۇپىنى بوشىتىش مەغلۇپ بولدى: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "باغلىنىش تاقالدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "مۆھلەتكە يەتتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "خېرىدار تەرەپ باغلىنىشى قۇرغاندا قوللىمايدىغان بەلگىگە يولۇقتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "%s يولدىكى نەڭدە 'org.freedesktop.DBus.Properties' ئېغىزى يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr "'%s' خاسلىق تەڭشەشتە خاتالىق كۆرۈلدى: '%s' ئۈمىد قىلىنغان ئەمما '%s' غا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "'%s' بۇنداق خاسلىق يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "'%s' خاسلىقنى ئوقۇغىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "'%s' خاسلىقنى يازغىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "'%s' بۇنداق ئارايۈز يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "بۇنداق ئارايۈز يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "%2$s يولدىكى نەڭدە «%1$s» غا ئوخشاش ئارايۈز يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "بۇنداق ئۇسۇل يوق '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "ئۇچۇر تىپى، '%s'، ئۈمىد قىلغان تىپ '%s' بىلەن ماس كەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s دىكى %1$s ئېغىز نەڭدىن بىرنى چىقاردى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ئۇسۇل '%s' تىپنى قايتۇردى ئەمما ئۈمىد قىلىنغىنى '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "%3$s ئىمزالىق ئېغىز %2$s دا %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s ئۈچۈن تارماق شاخچىدىن بىرنى چىقاردى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "تىپى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL ئۇچۇرى: PATH ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: REPLY_SERIAL ياكى ERROR_NAME بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH ، INTERFACE ياكى MEMBER بېشى سۆز بۆلىكى كەم"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: PATH بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ/org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "سىگنال ئۇچۇرى: INTERFACE بېشى سۆز بۆلىكى قالدۇرۇلغان قىممەتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "%lu بايتنى ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %lu نىلا ئوقۇدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "'%s' نىڭ كەينىدىن ئۈمىد قىلىنغىنى NUL بايت ئەمما ئېرىشكىنى بايت %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr "ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستىنى ئۈمىد قىلغان ئەمما ھەرپ ئېغىشنىڭ %d ئورنىدا (ھەرپ تېكىستنىڭ ئۇزۇنلۇقى %d) ئىناۋەتسىز تېكىستكە يولۇقتى. بۇ نۇقتىنىڭ ئىناۋەتلىك UTF-8 تېكىستى ئەسلىدە '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus نەڭ يولى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "تەھلىل قىلغان قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "ئۇزۇنلۇقى %u بايت بولغان سانلار قاتارىغا يولۇقتى، ئەڭ ئۇزۇن ئۇزۇنلۇقى 2<<26 بايت (64 مېگابايت)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "تەھلىل قىلغان شالغۇت خاسلىق قىممەت '%s' ئىناۋەتلىك D-Bus ئىمزاسى ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ قارشى تەرتىپلەشتۈرۈشتە GVariant قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز تەرتىپ قىممىتى. 0x6c ('l') ياكى 0x42 ('B') نىڭ ئورنىغا 0x%02x قىممەت بايقالدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئاساسىي كېلىشىم نەشرى. 1 ئۈمىد قىلىنغان ئەمما %d بايقالدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "بېشىدا '%s' ئىمزاسى بار ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى بوش"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "'%s' يەشكەن قىممەت D-Bus ئىمزاسىنىڭ ئىناۋەتلىك قىممىتى ئەمەس (ئۇچۇر گەۋدىسىگە نىسبەتەن)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "ئۇچۇردا ئىمزا بېشى يوق ئەمما ئۇچۇر گەۋدىسى %u بايت"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "ئۇچۇرنى يېشەلمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "D-Bus سىزىق فورماتىدا تىپ تېكىستى '%s' نى ئىشلىتىپ GVariant تەرتىپلەشتۈرۈشتە خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr "ئۇچۇردا %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى بار ئەمما باش قىسمى %d ھۆججەت چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەتتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "ئۇچۇرنى تەرتىپلەشتۈرەلمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە ئىمزا '%s' بار ئەمما بېشىدا ئىمزا يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
|
||
"%s'"
|
||
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسىدە تىپ ئىمزا '%s'بار ئەمما بېشىدىكى ئىمزا '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "ئۇچۇر گەۋدىسى بوش ئەمما بېشىدىكى سۆز بۆلىكىدىكى ئىمزا '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "گەۋدە تىپى '%s' غا قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "بوش گەۋدىگە قايتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "قاتتىق دېتال سەپلىكى(profile) نى ئالغىلى بولمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ياكى /etc/machine-id نى ئوقۇغىلى بولمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s ئۈچۈن StartServiceByName نى چاقىرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ئۇسۇلىدىن تاسادىپىي جاۋاب %1$d غا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr "ئۇسۇلنى چاقىرالمايدۇ؛ ۋاكالەتچى كۆپ ئۇچرايدىغان ئىگىدارى يوق ئات، ئەمما ۋاكالەتچى G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START بەلگىسىنى ئىشلىتىپ قۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:709
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "ئابستراكت ئات بوشلۇقىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:796
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "مۇلازىمەت قۇرغاندا ۋاقتىنچە ھۆججەتنى بەلگىلىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' دىكى ۋاقتىنچە ھۆججەتنى يازغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "'%s' تېكىستى ئىناۋەتلىك D-Bus GUID ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "قوللىمايدىغان يوللاش '%s' نى تىڭشىيالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "بۇيرۇق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr "بۇيرۇقلار:\n"
|
||
" help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" introspect يىراقتىكى بىر نەڭ\n"
|
||
" monitor يىراقتىكى بىر نەڭنى كۆزىتىدۇ\n"
|
||
" call يىراقتىكى نەڭنىڭ بىر ئۇسۇلىنى چاقىرىدۇ\n"
|
||
" emit سىگنال تارقىتىدۇ\n"
|
||
"\n"
|
||
" \"%s COMMAND --help\" نى ئىشلىتىپ ھەر بىر بۇيرۇقنىڭ ياردىمىگە ئېرىشىدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "introspection XML نى يېشىشتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "سىستېما باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "ئەڭگىمە باش لىنىيىسىگە باغلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "بېرىلگەن D-Bus ئادرېسقا باغلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "باغلىنىشنىڭ ئاخىرقى نۇقتا تاللانمىسى:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسىنىڭ تاللانمىسى بەلگىلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "كۆپ باغلىنىش ئاخىرقى نۇقتىسى بەلگىلەندى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%s' ئېغىز مەۋجۇت ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش: ئۆزىنى تەكشۈرۈش سانلىق-مەلۇماتىغا ئاساسەن '%2$s' ئېغىزدا %1$s ئۇسۇل مەۋجۇت ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "سىگنالنىڭ ئىختىيارى نىشانى(ئۆزگىچە ئات)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "سىگنال تارقىتىدىغان نەڭنىڭ يولى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "سىگنال ۋە ئارايۈزنىڭ ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "سىگنال تارقىتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك نەڭ يولى ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: سىگنال بەلگىلەنمىگەن.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: سىگنال ئاتى چوقۇم تولۇق ئۆلچەملىك بولۇشى كېرەك.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئارايۈز ئاتى ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئەزا ئاتى ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: %s ئىناۋەتلىك ئۆزگىچە باش لىنىيە ئاتى ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "پارامېتىر %d تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "باغلىنىشنى ئاقتۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "ئۇسۇلنىڭ نىشان ئاتىنى چاقىرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "ئۇسۇلنىڭ نەڭ يولىنى چاقىرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "ئۇسۇل ۋە ئېغىزنىڭ ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "سېكۇنتتا مۆھلەت توشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "يىراقتىكى نەڭدە ئۇسۇلدىن بىرنى چاقىرىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: نىشان بەلگىلەنمىگەن\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: نەڭ يولى بەلگىلەنمىگەن\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: Method ئاتى بەلگىلەنمىگەن\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "خاتالىق: ئۇسۇل ئاتى '%s' ئىناۋەتسىز\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "%2$s تىپنىڭ پارامېتىرى %1$d نى تەھلىل قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نىشان ئات"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان نەڭ يولى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML باس"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان بالا"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "بېسىش خاسلىقلىرىلا"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "ئۆزىنى تەكشۈرىدىغان يىراقتىكى نەڭ."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "كۆزىتىدىغان نىشاننىڭ ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "كۆزىتىدىغان نەڭنىڭ يولى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "يىراقتىكى نەڭنى كۆزىتىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "ئاتسىز"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ئۈستەلئۈستى ھۆججىتى Exec سۆز بۆلىكىنى بەلگىلىمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "قوللىنىشچان پروگرامما ئېھتىياجلىق تېرمىنالنى تاپالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى قوللىنىشچان پروگرامما قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى MIME سەپلىمە قىسقۇچى %s نى قۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "پروگرامما ئۇچۇرىدا كىملىك يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۈستەلئۈستى ھۆججەت %s نى قۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s ئۈچۈن ئۆزلەشتۈرۈلگەن بەلگىلەش"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:394
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "قوزغاتقۇچ قاڭقىتىش مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:472
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "قوزغاتقۇچ eject ياكى eject_with_operation نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:548
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "قوزغاتقۇچ ۋاسىتە نۆۋەتلەشتۈرۈشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:753
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "قوزغاتقۇچ start نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:855
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "قوزغاتقۇچ stop نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS نى قوللاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى مەۋجۇت (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon كودلاشتا ناتوغرا بەلگە سانى (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ئۈچۈن بىر GEmblem ئۈمىد قىلىندى"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
|
||
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
|
||
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
|
||
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
|
||
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
|
||
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
|
||
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
|
||
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
|
||
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "مەشغۇلاتنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1120
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ئۆز ئىچىگە ئالغان ئېگەرلەش مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە ھالقىپ كۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2534
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە كۆچۈرەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "نىشان ھۆججەت مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2561
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجىنى قايتىلانما كۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2825
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "جىپسىلاشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت جىپسىلىغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2960
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2964
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2969
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "كۆچۈرۈش(reflink/clone) نى قوللىمايدۇ ياكى ئىشلىمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "ئالاھىدە ھۆججەتنى كۆچۈرەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3659
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "بېرىلگەن بەلگە ئۇلىنىش قىممىتى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3819
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاتىدا '%c' بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "دىسكىنى ئېگەرلىگىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6367
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "بۇ خىل ھۆججەتنى بىر تەرەپ قىلىش ئۈچۈن ئۈچۈن خەتلىگەن مۇناسىپ قوللىنىشچان پروگرامما يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "سانىغۇچ تاقالغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ھۆججەت سانىغۇچتا بىنورمال مەشغۇلات بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ھۆججەت سانىغۇچ تاقالغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon كودلاشنىڭ نەشرى %d نى بىر تەرەپ قىلالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon غا كىرگۈزگەن سانلىق-مەلۇمات فورماتى خاتا"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "ئېقىم query_info نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "ئېقىم ئىزدەشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمى ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "ئېقىم ئۈزۈشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "خاتا بەلگە سانى (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "خىل ئاتى %s نىڭ تىپى يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "%s تىپ خىل ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "خاتا نەشر نومۇرى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s تىپ GIcon ئېغىزنىڭ from_tokens() ئۇسۇلىنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:428
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "تەمىنلەنگەن سىنبەلگە كودلاش نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "ئادرېس كۆرسىتىلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "ئادرېس ئۈچۈن %u بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "ئادرېستا ئالدى قوشۇلغۇچىنىڭ ئۇزۇنلۇقىدىن ئېشىپ كەتكەن بىت بار"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "‹%s› نى IP ئادرېس ماسكىسى دەپ قاراپ تەھلىل قىلغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "ئوقۇر ئادرېسى ئۈچۈن يېتەرلىك بوشلۇق يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "قوللىمايدىغان ئوقۇر ئادرېسى"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىنى ئوقۇشنى ئەمەلگە ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1344
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "ئېقىمدا ھەل بولمىغان مەشغۇلات بار"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت <%s> نى <%s> نىڭ ئىچىدە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "ئۈستى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "مەنبەنىڭ ئىچىدە ھۆججەت %s بىر قانچە يەردە بار ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "خالىغان بىر ئەسلى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "نۆۋەتتىكى مۇندەرىجىدىكى ‹%s› نىڭ ئورنىنى بەلگىلەش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "نامەلۇم بىر تەرەپ قىلىش تاللانمىسى «%s»"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "كىرىش ھۆججىتىنى xmllint ئارقىلىق بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "كىرىش ھۆججىتىنى to-pixdata ئارقىلىق بىر تەرەپ قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت %s ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت %s نى پرېسلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> ئىچىدە تېكىست كۆرۈلمەسلىكى لازىم"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "چىقىرىش ھۆججىتىنىڭ ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FILE"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "ھۆججەتلەرنى ئوقۇيدىغان مۇندەرىجىلەر (ئادەتتە نۆۋەتتىكى مۇندەرىجە كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلىتىلىدۇ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DIRECTORY"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "تاللانغان نىشان ھۆججەتنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتىغا ئاساسەن چىقىرىش پىچىمىنى ھاسىل قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "مەنبە ماۋزۇسىنى ھاسىللاش"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "كود ئىچىگە بايلىق ھۆججىتىنىڭ ئۇلانمىسىنى ئىپادىلەيدىغان مەنبە كودى ھاسىللاش"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "بېقىنىش تىزىمىنى ھاسىللاش"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "مەنبەنى ئاپتوماتىك ھاسىللىمىسۇن ۋە خەتلەتمىسۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "فۇنكسىيىلەرنى ئېكسپورت قىلمىسۇن؛ ئۇنى G_GNUC_INTERNAL قىلىپ جاكارلىسۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "ھاسىل قىلىنغان مەنبە كودى ئۈچۈن ئىشلىتىلىدىغان C كىملىك(identifier) ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr "بايلىق بەلگىلىمىسىنى(specification) بايلىق ھۆججىتىگە يۇغۇرىدۇ.\n"
|
||
"بايلىق بەلگىلىمىسى ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource.xml بولۇپ، \n"
|
||
"بايلىق ھۆججىتىنىڭ كېڭەيتىلمە ئاتى .gresource بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا ھۆججەت ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "بوش ئاتقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئات چوقۇم كىچىك ھەرپتىن باشلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئات '%s': ئىناۋەتسىز ھەرپ ب'%c'؛ پەقەت كىچىك ھەرپ، رەقەم ۋە سىزىق('-') نىلا ئىشلىتىشكە بولىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئىككى تۇتاش سىزىق ('--')نى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ ئاخىرقى ھەرپ سىزىق ('-') بولماسلىقى لازىم."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئات ‹%s›: ئەڭ چوڭ ئۇزۇنلۇقى 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "'list-of' لايىھىگە كۇنۇپكا قوشالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr "<schema id='%3$s'> دىكى <key name='%2$s'> بىلەن <key name='%1$s'> نىڭ سايىسى؛ <override> نى ئىشلىتىپ قىممىتى ئۆزگەرتىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "'type'، 'enum' ياكى 'flags' تە چوقۇم <key> دەپ بەلگىلەنگەن خاسلىق بولۇشى لازىم"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> تېخى بەلگىلەنمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز GVariant تىپلىق تېكىست ‹%s›"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> بېرىلدى ئەمما لايىھە كېڭەيتىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "قاپلايدىغان <key name='%s'> يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'>ئاللىقاچان بېكىتىلگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نى كېڭەيتتى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> تېخى مەۋجۇت بولمىغان لايىھە '%s' نىڭ تىزىمى"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "بىر تۈركۈم يولى بار لايىھە بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "يول كېڭەيتىلگەن لايىھىنى ئىشلىتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> تىزىم، كېڭەيتىلگەن <schema id='%s'> تىزىم ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> كېڭەيتىلمە <schema id='%s' list-of='%s'> ئەمما ‹%s› بولسا ‹%s› نى كېڭەيتمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "بىر يول، ئەگەر بېرىلسە ئۇنداقتا يانتۇ سىزىق (/) بىلەن باشلىنىپ ئاخىرلىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "بىر تىزىمنىڭ يولى چوقۇم ':/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> ئاللىقاچان بەلگىلەنگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "يۇقىرى قەۋەتتە <%s> ئېلېمېنتقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "پۈتكۈل ھۆججەتكە پەرۋا قىلمىدى.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "بۇ ھۆججەتكە پەرۋا قىلمايدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن لايىھە '%2$s' دا %1$s كۇنۇپكا يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "؛ بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ھەمدە --strict بەلگىلەندى؛ چېكىنىۋاتىدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدە بەلگىلەنگەن '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنى تەھلىل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %4$s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "بۇ كۇنۇپكىنى قاپلاشقا پەرۋا قىلمايدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە '%2$s' دىكى %1$s ئاچقۇچىنى قاپلاش لايىھىدە بېرىلگەن دائىرىدىن چىقىپ كەتكەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr "%3$s قاپلاش ھۆججىتىدىكى لايىھە '%2$s' دىكى %1$s كۇنۇپكىنىڭ قاپلىغان قىممىتى ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسى ئىچىدە"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled ھۆججەت نەگە ساقلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "لايىھىدە ھەر قانداق خاتالىق كۆرۈلسە ئۈزىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled ھۆججەتكە يازمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا ئاتىنىڭ چەكلىمىسىنى مەجبۇرلىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr "بارلىق GSettings لايىھە ھۆججەتنى لايىھە غەملەككە تەرجىمە-تەھرىرلەيدۇ.\n"
|
||
"كېڭەيتىلگەن .gschema.xml نى ئىشلىتىشتە، لايىھە ھۆججىتى بولۇشى لازىم، غەملەك ھۆججىتى gschemas.compiled دەپ ئاتىلىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "سىز پەقەت ۋە پەقەت بىرلا مۇندەرىجە ئاتى بېرىشىڭىز لازىم\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "لايىھە ھۆججىتى تېپىلمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "ھېچنېمە قىلما.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "مەۋجۇت چىقارغان ھۆججەت چىقىرىۋېتىلدى.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك مۇندەرىجە كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى ئۇچۇرلىرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1142
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "غول مۇندەرىجە ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1171
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "ئاتىنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى، ھۆججەت مەۋجۇت ئىكەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە ئاچالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئېچىش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكەش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى %s نى قۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانىنىڭ ئەڭ يۇقىرى دەرىجىدىكى مۇندەرىجىنى تاپالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانا مۇندەرىجىسى قۇرالمايدۇ ياكى تاپالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "ئەخلەتخانا ئۇچۇر ھۆججىتىنى قۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى ئەخلەتخانىغا يۆتكىيەلمەيدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "ئىچكى خاتالىق"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە قۇرۇش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانما قۇرۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت يۆتكەش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2323
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "مۇندەرىجىنى مۇندەرىجىگە يۆتكىيەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "زاپاس ھۆججەت قۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "نىشان ھۆججەت يۆتكەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2383
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "ئېگەرلەشلەر ئارىسىدا يۆتكەشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "خاسلىق قىممىتى NULL بولمىسۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (تېكىست «string»بولۇشى لازىم)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز كېڭەيتىلگەن خاسلىق ئاتى"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "كېڭەيتىلگەن خاسلىق ‹%s›نى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ئىناۋەتسىز كودلاش)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نىڭ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچ ئۇچۇرىنى ئېلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint32 بولۇشى لازىم)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (uint64 بولۇشى لازىم)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز خاسلىق تىپى (بايتلىق تېكىست «byte string»بولۇشى لازىم)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانمىنىڭ ئىمتىيازىنى بەلگىلىگىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "ئىمتىيازلارنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "ئىگىسىنى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانما چوقۇم NULL بولمىسۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "symlink نى بېكىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: ھۆججەت symlink ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "زىيارەت ۋاقتى ياكى تەڭشەكنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux تىل مۇھىتى NULL بولمىسۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux تىل مۇھىتى تەڭشەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "بۇ سىستېمىدا SELinux قوزغىتىلمىغان"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s خاسلىقنى تەڭشەشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتتىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتتە ئورۇن بەلگىلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "كۆڭۈلدىكى يەرلىك ھۆججەت كۆزەتكۈچ تىپىنى تاپالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەتكە يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "كونا زاپاسنىڭ ئۇلانمىسىنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "زاپاس نۇسخا قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەت ئاتىنى ئۆزگەرتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ئۈزۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "نىشان ھۆججەت مۇندەرىجە"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "نىشان ھۆججەت ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ھۆججەتنى باشقا پروگرامما ئۆزگەرتكەن"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "كونا ھۆججەتنى ئۆچۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "تەمىنلەنگەن GSeekType ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئىزدەش ئىلتىماسى"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream ئۈزەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىمىنىڭ چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "ئەسلەك چىقىرىش ئېقىم چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "يېزىشقا ئېھتىياجلىق ئەسلەكنى بىر تەرەپ قىلىشتا ئىشلىتىلىشچان بوشلۇقتىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم باشلىنىشىدىن ئىلگىرى"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "ئىلتىماس قىلغان ئورۇن بېكىتىش قىممىتى ئېقىم ئاخىرلىشىشتىن كېيىن"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:395
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:471
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" مەشغۇلاتىنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:549
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "ئېگەرلەش \"unmount\" ياكى \"unmount_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:634
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "ئېگەرلەش \"eject\" ياكى \"eject_with_operation\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:722
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "ئېگەرلەش \"remount\" نى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:803
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "ئېگەرلەش قەدەمداش مەزمۇن تىپى مۆلچەرلەشنى ئىشقا ئاشۇرالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "ماشىنا ئاتى ‹%s› دا '[' بار ئەمما ']' يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "تورغا يېتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "ماشىنىغا يېتەلمەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "تور كۆزەتكۈچ قۇرغىلى بولمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "تور ھالىتىنى ئالغىلى بولمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "چىقىرىش ئېقىمىدا يېزىشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "مەنبە ئېقىم ئاللىبۇرۇن يېپىلغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مەۋجۇت ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبەنى يېيىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "‹%s'› يەردىكى مەنبە مۇندەرىجە ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:861
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈش ئېقىمىدا ئىزدەشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "بېسىش ياردىمى"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[COMMAND]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "بىر elf FILE(ھۆججەت) ئىچىدىكى مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى تىزىپ كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr "مەنبەلەر تىزىمى\n"
|
||
"ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
"ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FILE [PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:508
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SECTION"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr "مەنبەلەر تىزىمىنى تەپسىلىي كۆرسىتىش\n"
|
||
"ئەگەر SECTION بېرىلگەن بولسا، مۇشۇ بۆلەك ئىچىدىكى مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
"ئەگەر PATH بېرىلگەن بولسا، ماس كەلگەن مەنبەلەر تىزىمىنىلا كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
"تەپسىلاتلار ئىچىدە بۆلەك، چوڭلۇق، ۋە پرېسلاش بار"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "مەنبە ھۆججىتىنى ئۆلچەملىك چىقىرىشقا يايسۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "FILE PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:521
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"بۇيرۇقلار:\n"
|
||
" help مەزكۇر ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" sections مەنبەلەرنىڭ بۆلەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" list مەنبەلەرنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" details مەنبەلەرنى تەپسىلاتى بىلەن قوشۇپ كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" extract مەنبەلەرنى يايىدۇ\n"
|
||
"\n"
|
||
"تەپسىلىي ياردەم ئۈچۈن 'gresource help COMMAND' نى ئىشلىتىڭ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
|
||
"gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "ئەركىن ئۆزگەرگۈچى:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:542
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SECTION بولسا (ئىختىيارىي) elf بۆلىكىنىڭ ئاتى\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " COMMAND بۇيرۇقتا چۈشەندۈرۈلىدۇ(تاللاشچان)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FILE بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr " FILE بولسا بىر elf ھۆججىتى (بىر ئىجرا بولىدىغان پروگرامما ياكى ھەمبەھىرلەنگەن ئامبار)\n"
|
||
" ياكى يۇغۇرۇلغان مەنبە ھۆججىتى\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " PATH بولسا (ئىختىيارىي) مەنبەنىڭ يولى (قىسمى يول بولسىمۇ بولىدۇ)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:562
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " PATH مەنبەنىڭ يولى\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "‹%s› دەك لايىھە يوق\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "‹%s› لايىھىنى قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدۇ (چوقۇم يول بەلگىلىنىشى لازىم)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "بېرىلگەن يول قۇرۇق.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن باشلىنىشى لازىم\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "يول چوقۇم يانتۇ سىزىق '/' بىلەن ئاخىرلىشىشى لازىم\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "ئاتتا ئارقىمۇ ئارقا ئىككى يانتۇ سىزىق (//) بولماسلىقى لازىم\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "‹%s› دەك كۇنۇپكا يوق\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "تەمىنلەنگەن قىممەت ئىناۋەتلىك دائىرىدە ئەمەس\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "ئورنىتىلغان (قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولمايدىغان) لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "ئورنىتىلغان قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان لايىھە تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA دىكى كۇنۇپكا تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "SCHEMA دىكى تارماق نەڭنى كۆرسىتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ۋە قىممەتنى چوڭقۇرلاپ كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
"ئەگەر SCHEMA بېرىلمىگەن بولسا بارلىق ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "كۇنۇپكا قىممىتىگە ئېرىشىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "KEY نىڭ ئىناۋەتلىك قىممەت دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "KEY نىڭ قىممىتىنى VALUE قىلىپ تەڭشەيدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "KEY نى كۆڭۈلدىكى قىممەتكە ئەسلىگە قايتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكا قىممىتىنى كۆڭۈلدىكىگە قايتۇر"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "KEY نىڭ يېزىشچان ياكى ئەمەسلىكىنى تەكشۈرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr "KEY ئۆزگىرىشىنى كۆزىتىدۇ.\n"
|
||
"ئەگەر KEY بەلگىلەنمىگەن بولسا ئۇنداقتا SCHEMA دىكى ھەممە كۇنۇپكىنى كۆزىتىدۇ. \n"
|
||
"^C دا كۆزىتىشنى توختىتىدۇ.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"بۇيرۇقلار:\n"
|
||
" help بۇ ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" list-schemas ئورنىتىلغان لايىھىلەرنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" list-relocatable-schemas قايتا ئورۇنلاشتۇرۇشقا بولىدىغان لايىھىلەرنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" list-keys لايىھە ئىچىدىكى ئاچقۇچلارنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" list-children لايىھىنىڭ باللىرىنى كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" list-recursively ئاچقۇچ ۋە قىممىتىنى چوڭقۇرلاپ(recursively) كۆرسىتىدۇ\n"
|
||
" range ئاچقۇچنىڭ دائىرىسىنى سۈرۈشتۈرىدۇ\n"
|
||
" get ئاچقۇچنىڭ قىممىتىنى ئالىدۇ\n"
|
||
" set ئاچقۇچقا قىممەت بېرىدۇ\n"
|
||
" reset ئاچقۇچنىڭ قىممىتىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ\n"
|
||
" reset-recursively لايىھە ئىچىدىكى بارلىق قىممەتلەرنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ\n"
|
||
" writable ئاچقۇچقا يازغىلى بولامدۇ تەكشۈرىدۇ\n"
|
||
" monitor ئۆزگىرىشلەرنى كۆزىتىدۇ\n"
|
||
"\n"
|
||
"تەپسىلىي ياردەم ئۈچۈن 'gsettings help COMMAND' نى ئىشلىتىڭ..\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:\n"
|
||
"gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMADIR قوشۇمچە لايىھىلەرنى ئىزدەيدىغان مۇندەرىجە\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMA لايىھىنىڭ ئاتى\n"
|
||
" PATH قايتا نىشان بەلگىلىگىلى بولىدىغان يول\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY لايىھە(تاللاشچان)دىكى كۇنۇپكا\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KEY لايىھىدىكى كۇنۇپكا\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VALUE تەڭشەيدىغان قىممەت\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s نىڭدىن لايىھىلەرنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "بېرىلگەن لايىھە ئاتى بوش\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:311
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "socket ئىناۋەتسىز، دەسلەپلەشتۈرۈلمىگەن"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ئوقۇر، دەسلەپلەشتۈرەلمىگەنلىكنىڭ سەۋەبى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:326
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "ئوقۇر تاقالغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "ئوقۇر I/O مۆھلىتى ئۆتتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن GSocket قۇرۇۋاتىدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "ئوقۇر قۇرالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:563
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "كۆرسىتىلگەن ئائىلە ناتونۇش"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:570
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "نامەلۇم كېلىشىم بەلگىلەندى"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "يەرلىك ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "يىراقتىكى ئادرېسقا ئېرىشەلمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "تىڭشىيالمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "ئادرېسقا باغلاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "multicast گۇرۇپپىسىغا قوشۇلۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "multicast گۇرۇپپىسىدىن ئايرىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1959
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "مەنبەسى-كۆرسىتىلگەن(source-specific) multicast نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "باغلىنىشنى قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2299
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2346
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشكىلى بولمىدى: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "سانلىق-مەلۇمات قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "سانلىق-مەلۇمات يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "ئوقۇرنى تاقىغىلى بولمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "سوكېتنى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "ئوقۇر ھالىتىنى كۈتۈۋاتىدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3821
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "windows تا GSocketControlMessage نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "ھەل بولمىغان خاتالىققا ئېرىشەلمەيدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4391
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "بۇ مەشغۇلات سىستېمىسىدا g_socket_get_credentials ئەمەلگە ئاشمىغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرى %s غا باغلىنالمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "%s غا باغلانغىلى بولمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:193
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "باغلانغىلى بولمىدى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "باغلانغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "TCP باشلىنىشتىن باشقىلىرىدا ۋاكالەتچىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "‹%s› ۋاكالەتچى كېلىشىمىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "تىڭشىغۇچ تاقالغان"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "قوشۇلغان ئوقۇر يېپىلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "IPv6 ئادرېس ‹%s› نى SOCKSv4 قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى SOCKSv4 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv4 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv4 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 مۇلازىمېتىرى ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىر SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر ئەمەس."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر دەلىللەشكە ئېھتىياجلىق."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "بۇ SOCKSv5 باغلىنىشقا GLib قوللىمايدىغان دەلىللەش ئۇسۇلىغا ئېھتىياجلىق."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم SOCKSv5 كېلىشىمىگە نىسبەتەن بەك ئۇزۇن."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 دەلىللىيەلمىدى ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم خاتا."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "كومپيۇتېر ئاتى ‹%s› كېلىشىم SOCKSv5 غا نىسبەتەن بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر نامەلۇم ئادرېس تىپى ئىشلەتكەن."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "ئىچكى SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر خاتا."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "قائىدە SOCKSv5 باغلىنىشى ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 مۇلازىمېتىرىدىن باش ئاپپاراتنى كۆرگىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرىدىن تور كۆرۈنمىدى."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ئارقىلىق باغلىنىش رەت قىلىندى."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى 'connect' بۇيرۇقىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ۋاكالەتچى تەمىنلەنگەن ئادرېس تىپىنى قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "نامەلۇم SOCKSv5 ۋاكالەتچى خاتالىقى."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon كودلاشنىڭ %d نەشرىنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "‹%s› خاتا تەھلىلى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "‹%s› ئەكسى تەھلىل خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "ئىلتىماس قىلىنغان تىپ ‹%s› غا ماس كېلىدىغان DNS خاتىرىسى يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› ۋاقىتلىق تەھلىل قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى شىفىرسىزلىغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچ تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM بىلەن كودلانغان شەخسىي ئاچقۇچنى يېشەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامە تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM بىلەن كودلانغان گۇۋاھنامىنى يېشەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "بۇ سىزنىڭ ئەڭ ئاخىرقى پۇرسىتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr "بىر قانچە قېتىم خاتالاشتىڭىز. يەنە خاتالاشسىڭىز قۇلۇپلىنىپ قالىدۇ."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "كىرگۈزگەن ئىم توغرا ئەمەس."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "ئويلىشىلمىغان قوشۇمچە سانلىق-مەلۇمات تىپى"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسىدىن بىرنى ئۈمىد قىلغان ئەمما %d غا ئېرىشتى\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:206
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز ھۆججەت چۈشەندۈرۈش بەلگىسى تاپشۇرۇۋالدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:342
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "ئىسپاتنامە يوللاش خاتالىقى: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED نى قوزغىتىۋاتقاندا(ئىناۋەتلىك قىلىۋاتقاندا)خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "قوبۇللىغان ئىسپاتنامىگە بىر بايت ئوقۇشنى ئۈمىد قىلغان ئەمما 0 بايت ئوقۇدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "تىزگىن ئۇچۇرىنى ئۈمىد قىلمىغان ئىدى، ئەمما %d غا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED نى چەكلەۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچتىن ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچنى يېپىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ھۆججەت سىستېمىسى غولى"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت چۈشەندۈرگۈچكە يېزىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "بۇ سىستېما ئابستراكت unix دائىرە ئوقۇر ئادرېسىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:439
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "دىسكىنى قاڭقىتالمىدى"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:516
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "دىسكىغا eject ياكى eject_with_operation نى ئىجرا قىلالمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "پروگراممىنى تاپقىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "پروگراممىنى ئىجرا قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI نى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 باغلىنىشلىق ئۆزگەرتىشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "win32 باغلىنىشلىق قۇرۇشنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "handle دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "تۇتقا يېپىش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "تۇتقا يېزىش خاتالىقى: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "يېتەرلىك ئەسلەك يوق"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "ئىچكى خاتالىق: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "تېخىمۇ كۆپ كىرگۈزۈشكە ئېھتىياجلىق"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز پرېسلانغان سانلىق-مەلۇمات"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "تىڭشايدىغان ئادرېس"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "ئادرېسىنى بېسىش"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "ئادرېسىنى shell ھالەتتە باسىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "بىر دانە dbus مۇلازىمىتىنى ئىجرا قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "خاتا پارامېتىرلار\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ ئويلىشىلمىغان خاسلىقى «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "«%2$s» ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى «%1$s» تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "ئويلىشىلمىغان بەلگە ‹%s›، بەلگە ‹%s› زۆرۈر"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "«%2$s» دىكى ئويلىشىلمىغان بەلگە «%1$s»"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "سانلىق-مەلۇمات مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك خەتكۈش ھۆججىتى تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى مەۋجۇت"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى تېپىلمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى MIME تىپىنى بەلگىلىمىگەن"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى شەخسىي تۇغنى بەلگىلىمىگەن"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI ‹%s› نىڭ خەتكۈچى گۇرۇپپا بەلگىلىمىگەن"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› ئاتلىق پروگرامما ‹%s› غا خەتكۈش خەتلەتمىگەن"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%2$s' ئارقىلىق exec قۇر '%1$s' نى يايالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "كىرگۈزۈشنىڭ ئاخىرىدا تاماملانمىغان ھەرپ قاتارى كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "زاپاس ھەرپ بەلگە توپلىمى ‹%s›نى ‹%s› غا ئايلاندۇرالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI ‹%s› بولسا \"file\" فورماتىدىكى مۇتلەق URI ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "يەرلىك ھۆججەت URI ‹%s› دا '#' نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "بۇ URI ‹%s› ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI دىكى ماشىنا ئاتى ‹%s› ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI ‹%s› دا ئىناۋەتسىز بولغان كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "‹%s› يول ئىسمى مۇتلەق يول ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "باش ماشىنا ئاتى ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "چ ب"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "چ ك"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%dT%T %Z"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d-%m-%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%-I:%M:%S %p"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "قەھرىتان"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ھۇت"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "نەۋرۇز"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "ئۈمىد"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "باھار"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "سەپەر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "چىللە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "تومۇز"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "مىزان"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ئوغۇز"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ئوغلاق"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "كۆنەك"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "قەھرىتان"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ھۇت"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "نەۋرۇز"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "ئومۇت"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "باھار"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "سەپەر"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "چىللە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "تومۇز"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "مىزان"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "ئوغۇز"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ئوغلاق"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "كۆنەك"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "دۈشەنبە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "سەيشەنبە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "چارشەنبە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "پەيشەنبە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "جۈمە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "شەنبە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "يەكشەنبە"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "د"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "س"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "چ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "پ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ج"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "ش"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ي"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› نى ئېچىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "%lu بايت تەقسىملىيەلمىدى(ھۆججەت «%s» نى ئوقۇش ئۈچۈن)"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "ھۆججەت «%s» بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› دىن ئوقۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت «%s» نى ئاچالمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ئاتىنى ‹%s› دىن ‹%s› غا ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى: g_rename() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› قۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "‹%s› ھۆججەتنى ئېچىپ يازالمىدى: fdopen() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fwrite() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fflush() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېزىش مەغلۇپ بولدى: fsync() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى يېپىش مەغلۇپ بولدى: fclose() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "‹%s› مەۋجۇت ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ: g_unlink() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› قېلىپ ئىناۋەتسىز، ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "‹%s› قېلىپ XXXXXX نى ئۆز ئىچىگە ئالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانمىسى ‹%s› نى ئوقۇيالمىدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2118
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "بەلگە ئۇلانمىسىنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "‹%s› دىن ‹%s› غا ئايلاندۇرغۇچنى ئاچالمايدۇ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1763
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2155
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "يىغلەكتە ساقلىنىپ قالغان ئايلاندۇرۇلمىغان سانلىق-مەلۇماتنى ئوقۇۋاتىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "قانال ئاخىرلاشمىغان ھەرپتە توختىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1954
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end فۇنكسىيىسى ئەسلى پېتى ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:722
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "ئىزدەش مۇندەرىجىسىدە ئىناۋەتلىك ئاچقۇچ ھۆججىتىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:758
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ئادەتتىكى ھۆججەت ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتىكى قۇر ‹%s› ئاچقۇچ-قىممەت جۈپى، گۇرۇپپا ياكى ئىزاھات ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز گۇرۇپپا ئاتى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت گۇرۇپپىدىن باشلانمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ئاتى ئىناۋەتسىز: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قوللىمايدىغان كودلاش ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ گۇرۇپپا ‹%s› سى يوق"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ‹%s› ئاچقۇچ يوق"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتى ‹%s› بولسا UTF-8 ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت ‹%s› ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى ئىزاھلىيالمىدى."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدىكى ئاچقۇچ «%1$s» نىڭ قىممىتىنى ئىزاھلىغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ‹%s› (گۇرۇپپا ‹%s› دىكى) نىڭ قىممىتى ‹%s› ئىكەن، ‹%s› بولسا بولاتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتنىڭ «%2$s» گۇرۇپپىسىدا «%1$s» ئاچقۇچىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەت قۇر ئاخىرىدا كۆچمە مەنىدىكى ھەرپ بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "ئاچقۇچ ھۆججەتتە ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى تەرتىپ ‹%s› نى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "‹%s› قىممەتنى سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "پۈتۈن سان قىممىتى ‹%s› چەكتىن ئېشىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "‹%s› قىممەتنى لەيلىمە سان دەپ ئىزاھلىيالمىدى."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "‹%s› قىممەتنى بۇلىئان قىممىتى دەپ ئىزاھلىيالمىدى."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s%s%s%s› نىڭ خاسلىقلىرىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى:fstat() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "%s%s%s%s غا خەرىتىلىيەلمىدى: mmap() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ھۆججەت ‹%s› نى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: open() مەغلۇپ بولدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "قۇر %d ھەرپ %d دىكى خاتالىق: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز UTF-8 بىلەن كودلانغان تېكىست ئاتىدا - ‹%s› ئىناۋەتسىز"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "‹%s› ئىناۋەتلىك ئات ئەمەس: '%c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "قۇر %d دىكى خاتالىق:%s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "'%-.*s' نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى، ئۇ ھەرپ نەقىلىدىكى سان (مەسىلەن، ê) - بەلكىم ئۇ سان بەك چوڭ بولۇپ كەتكەن بولۇشى مۇمكىن"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr "ھەرپ نەقىلى چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان؛ بەلكىم ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي & بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا بەك يېقىن - بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ھەرپ نەقىلى '%-.*s' يول قويۇلغان كودلاش ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:758
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "بوش ئەمەلىي گەۋدە '&;' بايقالدى. ئىناۋەتلىك ئەمەلىي گەۋدە: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "نامەلۇم ئەمەلىي گەۋدە ئاتى '%-.*s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "ئەمەلىي گەۋدە چېكىتلىك پەش بىلەن ئاخىرلاشمىغان. سىز ئەمەلىي گەۋدە ئىشلەتمەي & بەلگىسى ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز ئېھتىمالغا يېقىن - & بۇ & غا ئۆزگىرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1119
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "پۈتۈك چوقۇم بىر ئېلېمېنت بىلەن باشلىنىشى كېرەك(مەسىلەن <book> دېگەندەك)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‹%s› ھەرپ '<' نىڭ ئارقىسىدا كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز ھەرپ؛ ئۇ ئېلېمېنتنىڭ بېشى بولالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، '>' بەلگىسى بىلەن بوش ئېلېمېنت بەلگىسى ‹%s› نى ئاخىرلاشتۇرىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ئاتى‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›) نىڭ كەينىدە '=' ھەرپ بولىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، باشلىنىش بەلگىسى ‹%s› ئېلېمېنت '>' ياكى '/' بىلەن ئاخىرلىشىدۇ ياكى شۇ ئېلېمېنتنىڭ خاسلىقى ئەگىشىپ كېلىدۇ؛ بەلكىم خاسلىق ئاتىدا ئىناۋەتسىز ھەرپ ئىشلەتكەن بولۇشىڭىز مۇمكىن"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "‹%s› ھەرپ ئىناۋەتسىز، خاسلىق ‹%s› (ئېلېمېنت ‹%s›)قا قىممەت بەرگەندە، تەڭلىك بەلگىسىنىڭ ئارقىسىدا قوش پەش كېلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'</' ھەرپىنىڭ كەينىدە ‹%s› كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ ‹%s› نى ئېلېمېنت بېشى قىلىشقا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "‹%s› ئاخىرلاشقان ئېلېمېنت ئاتى ‹%s› نىڭ كەينىدە كۆرۈلسە ئىناۋەتسىز؛ يول قويىدىغان ھەرپ '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ھېچقانداق ئېلېمېنت ئېچىلمىغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "ئېلېمېنت ‹%s› يېپىلدى، بىراق ھازىر ئېلېمېنت ‹%s› ئېچىلغان ئىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1753
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "پۈتۈك بوش ياكى ئۇنىڭدا بوشلۇق بەلگىلىرىلا بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "پۈتۈك ئېچىلغان تىرناق '<' تىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "پۈتۈك تېخى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت مەۋجۇت ئەھۋالدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى - ئەڭ ئاخىرقى ئاخىرلاشمىغان ئېلېمېنت ‹%s›"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "پۈتۈك تاسادىپىي ئاخىرلاشتى، ئوڭ تىرناق بىلەن بەلگە<%s/> ئاخىرلىشىشى كېرەك ئىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىدا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1800
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت باشلاش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "پۈتۈك خاسلىق ئاتىنىڭ ئارقىسىغا ئەگەشكەن تەڭلىك بەلگىسىدىن كېيىن تاسادىپىي ئاخىرلاشتى؛ خاسلىق قىممىتى يوق"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1813
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "پۈتۈك خاسلىق قىممىتىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "پۈتۈك ئېلېمېنت ‹%s› نىڭ ئاخىرلىشىش بەلگىسىدە تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "پۈتۈك ئىزاھات ياكى بۇيرۇقنى بىر تەرەپ قىلىۋاتقاندا تاسادىپىي ئاخىرلاشتى"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:754
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[تاللانما…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:864
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "ياردەم تاللانمىسى:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:865
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:871
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "ھەممە ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:933
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "پروگرامما تاللانمىلىرى:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان پۈتۈن سان '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' نى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s ئىشلىتىدىغان قوش ئېنىقلىقتىكى قىممەت '%1$s' دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "تاللانما %s نى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s نىڭ ئەركىن ئۆزگەرگۈچىسى كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "نامەلۇم تاللانما %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:257
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز نەڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:259
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "ئىچكى خاتالىق ياكى ئىناۋەتسىز نەڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ئەسلەك يېتىشمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:266
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ئەسلىگە قايتىش چېكىگە يەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ئىپادە قىسمەن ماس كەلمەيدىغان قوللاش تۈرىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "تولۇق ماس كەلمىگەندە شەرتنىڭ ئەسلىگە قايتىش نەقىلى سۈپىتىدە قوللىمايدۇ."
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "قايتىلانما جەريان چېكىگە يەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز بولغان يېڭى قۇر بەلگىسىنىڭ بىرىكمىسى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:301
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "خاتا ئېغىش"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "قىسقا utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:305
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "چوڭقۇرلاپ تەكرارلاش"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ئىپادە ئاخىرىدا"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ئىپادە ئاخىرىدا"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "\\ نىڭ كەينىدىكى ھەرپنى تونۇغىلى بولمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} نىڭ ئىچىدىكى سانلارنىڭ تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ئىچىدىكى سان بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "] ھەرپ خىلىنىڭ تاماملىنىشى كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ھەرپ خىلىدا ئىناۋەتسىز كۆچمە مەنىدىكى قاتار بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ھەرپ خىلىنىڭ دائىرە تەرتىپى ئالمىشىپ قېلىپتۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "تەكرارلايدىغان ھېچنېمە يوق"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:357
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "تاسادىپىي تەكرارلىق"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:360
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? نىڭ ياكى (?- كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:363
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "پەقەت خىلدا POSIX ئاتاشتىكى خىلنىلا قوللايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:366
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "ئاخىرلىشىدىغان ) كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:369
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "مەۋجۇت بولمىغان تارماق ئىپادە نەقىل قىلىندى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:372
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ئىزاھاتتىن كېيىن ) كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:375
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:378
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "ئەسلەككە ئېرىشەلمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:382
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ئېچىلغان ( كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "كود ھالقىشى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:390
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:393
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ھۆكۈم مۇقىم ئۇزۇنلۇقتا ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:396
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( كەينىدە شەكلى خاتا بولغان سان ياكى ئات بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "شەرت گۇرۇپپىسى ئىككىدىن ئارتۇق تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:402
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( كەينىدە ھۆكۈم بولۇشى لازىم"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:409
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R or (?[+-]سان چوقۇم ؟ غا ئەگىشىدۇ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "نامەلۇم ناتونۇش POSIX خىل ئاتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:415
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX توپلانما ئېلېمېنتنى قوللىمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:418
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} قاتاردىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:421
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز شەرت (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:424
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "lookbehind ھۆكۈمدە \\C ئىشلىتىشكە يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:431
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "بۇ \\L، \\l، \\N{name}، \\U، ۋە \\u لارنى قاچۇرۇشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:434
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "قايتىلانما چاقىرىش چەكسىز دەۋرىيلىكنى كەلتۈرۈپ چىقارغان بولۇشى مۇمكىن"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:438
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P نىڭ كەينىدە تونۇيالمايدىغان ھەرپ بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:441
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "تارماق ئىپادە ئاتىدا ئاخىرلاشتۇرۇش بەلگىسى كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:444
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "ئاتى بار ئىككى ئىپادە ئوخشاش ئاتلىق"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:447
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "شەكلى خاتا \\P ياكى \\p قاتار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:450
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ياكى \\p نىڭ كەينىدە نامەلۇم خاسلىق ئاتى بار"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:453
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "تارماق ئىپادە ئاتى بەك ئۇزۇن (ئەڭ كۆپ بولغاندا 32 ھەرپ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:456
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ئات بار ئىپادە بەك كۆپ(ئەڭ كۆپ بولغاندا 10,000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:459
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "سەككىزلىك سىستېمىدىكى قىممىتى \\377 دىن چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:463
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "تەرجىمە خىزمەت رايونى دائىرىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:467
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "ئىلگىرى تەكشۈرگەن نەقىل ئالغان تارماق ئىپادىنى تاپالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:470
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE گۇرۇپپا بىردىن كۆپ تارماقنى ئۆز ئىچىگە ئالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:473
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "زىددىيەتلىك NEWLINE تاللانما"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:476
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:480
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "رەقەملىك پايدىلانما نۆل بولسا بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:483
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "ئادەتتە (*ACCEPT)، (*FAIL)، (*COMMIT) لارغا پارامېتىر كېرەك ئەمەس"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:486
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) نى تونۇمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:489
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "سان بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:492
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& نىڭ كەينىدىكى بالا ئەندىزە يوق"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:495
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "(?+ نىڭ كەينىدە رەقەم بولۇشى كېرەك"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:498
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "JavaScript بىلەن ماسلىشىشچان ھالەتتە ] بولسا ئىناۋەتسىز ھەرپ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:501
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "ئوخشاش سانلارنىڭ قوشۇمچە ئەندىزىلىرىنىڭ ئاتلىرىنىڭ ھەر خىل بولۇشىغا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:504
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "ئادەتتە (*MARK) نىڭ چوقۇم پارامېتىرى بولۇشى كېرەك"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:507
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "ئادەتتە \\c چوقۇم ASCII ھەرپىنىڭ كەينىگە كېلىشى كېرەك"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:510
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:513
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "تىپ(class) تا \\N نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:516
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:519
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "(*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP)، (*THEN) نىڭدىكى ئات بەك ئۇزۇن"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:522
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "\\u.... قاتارىدىكى ھەرپنىڭ قىممىتى بەك چوڭ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s بىلەن ماسلىشىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1319
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1323
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE ئامبار تەرجىمە قىلغاندا UTF8 خاسلىق قوللاشنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1331
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "بۇ PCRE ئامبىرى نۇرغۇن زىت(incompatible) تاللانمىلار بىلەن يۇغۇرۇلغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "%2$d ھەرپتىكى مۇنتىزىم ئىپادە %1$s نى تەرجىمە قىلغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %3$s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "مۇنتىزىم ئىپادە %s نى ئەلالاشتۇرغاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2331
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى سان ياكى '}' تەلەپ قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "ئون ئالتىلىك سىستېمىدىكى ساننى تەلەپ قىلىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2387
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "بەلگە نەقىلىدە '<' كەم"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2396
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "تاماملانمىغان بەلگە نەقىل"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "نۆل كەڭلىكتىكى بەلگە نەقىل"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2414
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "رەقەم تەلەپ قىلىنىدۇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2432
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "قانۇنسىز بەلگە نەقىلى"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2494
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى '\\' يوقالغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2498
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "نامەلۇم كۆچمە مەنىلىك تەرتىپ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "ئالماشتۇرىدىغان تېكىست «%s» نى تەھلىل قىلغاندا %lu ھەرپتە خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:88
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "نەقىل ئالغان تېكىست نەقىل بەلگىسىدىن باشلانمىغان"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:178
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "بۇيرۇق قۇرى ياكى باشقا shell نەقىل تېكىستىدە ماسلاشمىغان نەقىل كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "تېكىست '\\' ھەرپتىن كېيىن ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "تېكىست %c بىلەن ماسلىشىدىغان نەقىل بەلگىسىنى تېپىشتىن ئىلگىرى ئاخىرلىشىدۇ.(تېكىست ‹%s›)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:593
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "تېكىست بوش (ياكى بوش ھەرپنىلا ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s) تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "ئىجرا (%s) دىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا select() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "بالا ئىجرا %ld دېگەن كود بىلەن چېكىنىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld ئۆلتۈردى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "بالا ئىجرانى سىگنال %ld توختاتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "بالا ئىجرا بىنورمال چېكىنىپ كەتتى."
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "تارماق تۇرۇبىدىن ئوقۇيالمىدى (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "مۇندەرىجە ‹%s› (%s)ئى ئۆزگەرتىش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلالمىدى (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "قايتا نىشانلانغان تارماق ئىجرا (%s)نىڭ كىرگۈزۈش ياكى چىقىرىشىدا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "تارماق ئىجرا (%s) نى ئاچىلاش مەغلۇپ بولدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "تارماق ئىجرا «%s» نى ئىجرا قىلغاندا نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "تارماق تۇرۇبا (%s) دىن يېتەرلىك سانلىق-مەلۇمات ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "تارماق ئىجرا بىلەن ئالاقە قىلىدىغان تۇرۇبا قۇرالمىدى (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇيالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "تارماق ئىجرانى ئىجرا قىلالمىدى (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "پروگرامما ئاتى ئىناۋەتسىز: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d دىكى پارامېتىردا ئىناۋەتسىز تېكىست بار: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "مۇھىتتىكى تېكىست ئىناۋەتسىز: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "ئىناۋەتسىز خىزمەت مۇندەرىجىسى: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "ياردەمچى پروگرامما (%s) نى ئىجرا قىلالمىدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() تارماق ئىجرادىن سانلىق-مەلۇمات ئوقۇۋاتقاندا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:907
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "ھەرپ UTF-8 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ئايلاندۇرۇپ كىرگۈزۈشتە ئىناۋەتسىز تەرتىپ كۆرۈلدى"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "ھەرپ UTF-16 دائىرىسىدىن ھالقىپ كەتتى"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u بايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f كىلوبايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f مېگابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f گىگابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f تېرابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f پېتابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f ئېكسابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f كىلوبايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f مېگابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f گىگابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f تېرابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f پېتابايت"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f ئېكسابايت"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s بايت"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f كىلوبايت"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "قەھرىتان"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "ھۇت"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "نەۋرۇز"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "ئۈمىد"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "باھار"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "سەپەر"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "چىللە"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "تومۇز"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "مىزان"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "ئوغۇز"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "ئوغلاق"
|
||
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "كۆنەك"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "قەھرىتان"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "ھۇت"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "نەۋرۇز"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "ئومۇت"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "باھار"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "سەپەر"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "چىللە"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "تومۇز"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "مىزان"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "ئوغۇز"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "ئوغلاق"
|
||
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "كۆنەك"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "بۇيرۇق '%s' بىنورمال پروگرامما توختىتىلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' بۇيرۇق نۆل بولمىغان ھالەتتىكى سان %d چېكىندى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' نىڭ خاتىرىلەش مۇلازىمىتى يوق"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئوقۇر SO_PASSCRED نى قوزغاتقان ياكى قوزغاتمىغانلىقىنى تەكشۈرۈۋاتقاندا "
|
||
#~ "ئويلىشىلمىغان تاللانما ئۇزۇنلۇقى كۆرۈلدى. %d بايت ئۈمىد قىلغان ئەمما %d "
|
||
#~ "غا ئېرىشتى"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "بوش تارماق تېكىستنىڭ خىزمەت بوشلۇقى چېكىگە يەتتى"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بۇ جايدا چوڭ كىچىك يېزىلىشنى ئالماشتۇرىدىغان بەلگە ئىشلىتىشكە يول قويمايدۇ"
|
||
#~ "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "DEFINE گۇرۇپپىنى تەكرارلاشقا يول قويۇلمايدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
#~ msgstr "waitpid() دا تاسادىپىي خاتالىق كۆرۈلدى (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "ھۆججەت بوش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ئاچقۇچ ھۆججەت '%s' كۇنۇپكىنى ئۆز ئىچىگە ئالغان، ئۇنىڭ قىممىتىنى "
|
||
#~ "ئىزاھلىيالمىدى."
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "بۇ تاللانما پات ئارىدا ئۆچۈرۈلىدۇ."
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "'%s' ھۆججەت ھالىتىگە ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 ئەمەلگە ئاشۇرۇشتا ئىشلەتكۈچى ئاتى %i ھەرپتە چەكلىنىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKSv4 ئەمەلگە ئاشۇرۇشتا ماشىنا ئاتى %i ھەرپتە چەكلىنىدۇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix دىن ئوقۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix نى يېپىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "unix قا يېزىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "چ ب"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "چ ك"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "قايتۇرغان قىممەت تىپى خاتا، ئېرىشىلگىنى '%s'، ئۈمىد قىلىنغىنى '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s تىپنىڭ خاسلىقى %s نى تەڭشەشنى سىناۋاتىدۇ ئەمما ئۈمىد قىلغان ئېغىز ۋە "
|
||
#~ "تىپى %s"
|