mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 15:46:17 +01:00
2283 lines
69 KiB
Plaintext
2283 lines
69 KiB
Plaintext
# Romanian translation for glib
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2010.
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 21:59-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:47+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
|
|
#: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
|
|
#: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
|
|
#: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
|
|
#: glib/gutf8.c:1432
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” este nevalid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nume nevalid"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Fișierul „%s” este prea mare"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi linkul simbolic „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Linkurile simbolice nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1753
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1944
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "„%s” nu este un nume valid "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare în linia %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un "
|
|
"caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit "
|
|
"un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un "
|
|
"caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”, nu poate începe numele "
|
|
"unui element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de "
|
|
"element gol „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina "
|
|
"eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați "
|
|
"utilizat un caracter incorect în numele atributului"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul "
|
|
"egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe "
|
|
"un nume de element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. "
|
|
"Caracterul permis este „>”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%"
|
|
"s” a fost ultimul element deschis"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care "
|
|
"să încheie eticheta <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce "
|
|
"deschidea un element"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume "
|
|
"atribut. Nici o valoare pentru atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a "
|
|
"elementului „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a "
|
|
"unei instrucțiuni de procesare"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obiect corupt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "eroare internă sau obiect corupt"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de „backtracking”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații "
|
|
"parțiale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "eroare internă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita de recursivitate"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de "
|
|
"caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "interval depășit în clasa caracter"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nimic de repetat"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?<"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "caracter nerecunoscut după (?P"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "lipsește un ) de închidere"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") fără un ( în față"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referință la un „subpattern” inexistent"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "lipsește un ) după comentariu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "expresie regulată prea lungă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "nu s-a putut aloca memoria"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?("
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condiție nevalidă (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "două „subpattern”-uri au același nume"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secvență malformată \\P sau \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, "
|
|
"opțional între acolade"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetare neașteptată"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "„overflow” în cod"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "spațiul de compilare a fost depășit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit hexadecimal"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "„<” lipsă în referința simbolică"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică neterminată"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică de lungime zero"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "se aștepta un digit"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referință simbolică ilegală"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "„\\” inutil la final"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secvență „escape” necunoscută"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul "
|
|
"era „%s”)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de program: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Director curent nevalid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la "
|
|
"procesul copil"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1055
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Utilizare:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPȚIUNE...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni ajutor:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Arată opțiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opțiuni aplicație:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argument lipsă pentru %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nu e un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Fișierul e gol"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un "
|
|
"grup sau un comentariu"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de grup: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de cheie: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu "
|
|
"poate fi interpretată"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
|
|
#: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
|
|
#: gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Flux deja închis"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Operațiunea a fost anulată"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Obiect nevalid, neinițializat"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Spațiu insuficient în destinație"
|
|
|
|
#: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tip necunoscută"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tip de fișier %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tip %s"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Flux terminat neașteptat de repede"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nedenumit"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:742
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:924
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definiție personalizată pentru %s"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "unitatea nu poate ejecta discul"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "unitatea nu implementează eject ori eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru discuri noi"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblem"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Număr greșit formatat de elemente (%d) în codarea GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
|
|
#: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
|
|
#: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
|
|
#: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
|
|
#: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
|
|
#: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
|
|
#: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
|
|
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operațiune neimplementată"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
|
|
#: gio/glocalfile.c:1084
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Montarea conținută nu există"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia peste director"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Fișierul destinație există deja"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2755
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2906
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nu se poate copia fișierul special"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3479
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru linkul simbolic"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3572
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "volumul nu implementează montarea"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:6149
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Enumeratorul este închis"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Căutarea în flux nu este implementată"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input"
|
|
|
|
#: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Număr greșit de elemente (%d)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nici un tip pentru numele clasei %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Număr malformat de versiune: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:218
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului"
|
|
|
|
#: gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Adresă nesuportată de socket"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nume incorect de fișier: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1135
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
|
|
#: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nume nevalid de fișier"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1319
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nu se poate deschide directorul"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1855
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
|
|
#: gio/glocalfile.c:2109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea directorului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea linkului simbolic: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2254
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Crearea fișierului de backup a eșuat"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2314
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:721
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:728
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:735
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nume incorect de atribut extins"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1552
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codare incorectă)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1795
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1813
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1886
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1976
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "linkul simbolic trebuie să fie diferit de NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea linkului simbolic: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1995
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare la definirea linkului simbolic: fișierul nu este un link simbolic"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2144
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2166
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:213
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului link simbolic de backup: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Fișierul destinație este un director"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "S-a primit un „GSeekType” nevalid"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Cerere nevalidă de căutare"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:468
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:484
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:572
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât "
|
|
"spațiul de adrese disponibil"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:728
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:737
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"obiectul montat nu implementează „unmount” ori „unmount_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” ori „eject_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a "
|
|
"conținutului"
|
|
|
|
#: gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Sursa fluxului este deja închisă"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nu există înregistrări de tip SRV pentru „%s”"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”"
|
|
|
|
#: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”"
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:505
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:506
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:507
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:519
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gschema-compile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:38
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:307
|
|
msgid "Specify the path for the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:307
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
|
|
msgid "SCHEMA KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:112
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:169
|
|
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:171
|
|
msgid "Set the value of KEY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Arguments:\n"
|
|
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
|
" KEY The name of the key\n"
|
|
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:212
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key %s is not writable\n"
|
|
msgstr "Tipul %s nu este clasificat"
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:244
|
|
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
|
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gsettings-tool.c:381
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
|
msgstr "Opțiune necunoscută %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket nevalid (neinițializat)"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Socket-ul este deja închis"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "se creează GSocket din fd: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:447
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nu s-a putut asculta: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1524
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "Eroare la conectare: "
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1528
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Conectare în progres"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "Eroare la conectare: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Eroare la primirea datelor: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:1812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:2745
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows"
|
|
|
|
#: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s"
|
|
|
|
#: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută la conectare"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Procesul de ascultare este deja închis"
|
|
|
|
#: gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Socket-ul adăugat este închis"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tip neașteptat de date ANC"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n"
|
|
|
|
#: gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "S-a primit un fd nevalid"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixsocketaddress.c:241
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest "
|
|
"sistem"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "Volumul nu implementează ejectarea"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "Volumul nu implementează eject ori eject_with_operation"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit aplicația"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memorie insuficientă"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Eroare internă: %s"
|
|
|
|
#: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare"
|
|
|
|
#: gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Date comprimate nevalid"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Secvență UTF-8 incorectă la intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "nu ascunde intrările"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "utilizează un format detaliat de listare"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[FIȘIER...]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. "
|
|
#~ "Caracterul „&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar "
|
|
#~ "trebui să fie o entitate, utilizați &"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Referință neterminată la o entitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Referință caracter neterminată"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - secvență prea lungă"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Text codat UTF-8 incorect - nu e un caracter de start"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Fișierul conținând iconița"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "nume"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "Numele iconiței"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "nume"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "O matrice conținând numele iconițelor"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "utilizează variantele de rezervă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin "
|
|
#~ "prescurtarea numelor la caracterele „-”. Se vor ignora numele de după cel "
|
|
#~ "dintâi dacă sunt precizate mai multe."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "Descriptor de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de citit"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Închide descriptorul fișierului"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Specifică dacă se închide descriptorul fișierului la închiderea fluxului"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "Descriptorul fișierului de scris"
|