mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 19:36:18 +01:00
3701 lines
143 KiB
Plaintext
3701 lines
143 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Greek
|
||
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# simos: 25 messages, initial translation
|
||
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
#
|
||
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 09:18+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-09-20 10:32+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος MIME στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για το URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567
|
||
#: ../glib/gconvert.c:645
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1403
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων '%s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571
|
||
#: ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1161
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1575
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1617
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2461
|
||
#: ../glib/gutf8.c:992
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1447
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/gconvert.c:776
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1086
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1582
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:808
|
||
#: ../glib/gutf8.c:988
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1198
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1339
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1443
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος \"αρχείου\""
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2041
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:105
|
||
#| msgid "name"
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "πμ"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:107
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ΠΜ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:109
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "μμ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:111
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ΜΜ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:120
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%m/%d/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:123
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:168
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:170
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:172
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:174
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:176
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:178
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:180
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:182
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:184
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:186
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:188
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:190
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Ιαν"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Φεβ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Μάρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Απρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάι"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Ιούν"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:217
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Ιούλ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Αύγ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:221
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Σεπτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:223
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Οκτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:225
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Νοέμ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:227
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Δεκ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Δευτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Τρίτ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Τετ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Πέμ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Παρ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Σάβ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Κυρ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gdir.c:114
|
||
#: ../glib/gdir.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:536
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:699
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:716
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου '%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:900
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fflush() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fsync() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1874
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1752
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1799
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1880
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1957
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1943
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:307
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:367
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 στο όνομα - μη έγκυρο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' μη έγκυρο όνομα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' δεν είναι ένα έγκυρο όνομα: '%c' "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:594
|
||
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:658
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "Κενή καταχώρηση '&;'· έγκυρες οντότητες είναι: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%-.*s' δεν είναι γνωστό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:671
|
||
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr "Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ως &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1018
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με ένα στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα '<'."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
|
||
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
|
||
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s' ή προαιρετικά ένα γνώρισμα· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε ένα μη έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες '</'· το '%s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
|
||
msgstr "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα στοιχείου κλεισίματος '%s'· ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1652
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό ή περιέχει μόνο λευκό κενό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1666
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή παρένθεση '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1674
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο τέλος του tag <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1688
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1694
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1699
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1705
|
||
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος· δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:184
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:186
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
#: ../glib/gregex.c:213
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:207
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2109
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:226
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:228
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:232
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:252
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:255
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:265
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:268
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:271
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "λείπει η τελική ] για την κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "μη έγκυρη escape sequence σε character class"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:290
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "λείπει η τελική )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:311
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:314
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:317
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένος αριθμός ή ονόματος μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό προαιρετικά εντός αγκίστρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow κώδικα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:399
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:575
|
||
#: ../glib/gregex.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1151
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1160
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gregex.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2124
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2140
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2180
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2189
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2196
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2207
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2225
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2287
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2291
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %lu: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από κέλυφος"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\'. (Το κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1066
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1166
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1175
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1307
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1316
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1457
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1553
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1468
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1564
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997
|
||
#: ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007
|
||
#: ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/goption.c:1303
|
||
#: ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413
|
||
#: ../glib/goption.c:1527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:362
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:397
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:405
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή comment"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:846
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Το key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1115
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1277
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2656
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2722
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2857
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2990
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3330
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Το key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Το key file δεν έχει κλειδί '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1396
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1416
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Το αρχείο-κλειδί περιέχει το κλειδί '%s' που περιέχει μια τιμή που δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2125
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Το key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2671
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2872
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Το key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3636
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Το key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "To key file περιέχει χαρακτήρες μη έγκυρα escaped '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:681
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:197
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:891
|
||
#: ../gio/giostream.c:306
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1199
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:432
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1638
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1820
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2102
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ελλιπής σειρά byte στην είσοδο"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος στην περιοχή προορισμού"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
|
||
#: ../gio/gsocket.c:810
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αρχικοποίηση με δυνατότητα ακύρωσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:179
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s τύπος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "τύπος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:246
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:441
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Το GCredentials δεν έχει υλοποιηθεί σε αυτό OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:396
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη του GCredentials για την πλατφόρμα σας"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Μη-υποστηριζόμενο κλειδί `%s' στην εισαγωγή διεύθυνσης`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr "Η διεύθυνση `%s' είναι άκυρη (χρειάζεται ακριβώς μια διαδρομή, tmpdir ή αφηρημένα κλειδιά)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "Συνδυασμός χωρίς νόημα ζευγαριού κλειδιού/τιμής στην εισαγόμενη διεύθυνση `%s' "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα ομάδας είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Το στοιχείο διευθύνσεως `%s', δεν περιέχει μια άνω και κάτω τελεία (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
|
||
msgstr "Το δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης`%s', δεν περιέχει τον τελεστή ίσον"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το unescaping του κλειδιού ή της τιμής στο δίδυμο Κλειδί/Τιμή %d, `%s', στο στοιχείο διεύθυνσης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' – ο μεταφορέας unix απαιτεί ακριβώς ένα από τα κλειδιά `path' ή `abstract' να οριστούν"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα οικοδεσπότη λείπει είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα θύρας λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη διεύθυνση `%s' - η ιδιότητα του παρόντος αρχείου λείπει ή είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:632
|
||
#| msgid "Error connecting: "
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Σφάλμα αυτόματης εκκίνησης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "Άγνωστη ή μη υποστηριζόμενη μεταφορά `%s' για τη διεύθυνση `%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:676
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα του παρόντος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το παρόν αρχείο `%s', αναμενόμενα τα 16 bytes, παραλήφθηκαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής περιεχομένου του παρόντος αρχείου `%s' στην ροή:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:942
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Η δεδομένη διεύθυνση είναι κενή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1011
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία ενός διαύλου μηνυμάτων χωρίς μια ταυτότητα μηχανήματος:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία της γραμμή εντολών `%s': "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "Ανώμαλος τερματισμός προγράμματος κατά την δημιουργία της γραμμής εντολών `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Η γραμμή εντολών `%s' τερματίστηκε με κατάσταση εξόδου διαφορετική από το μηδέν %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνσης διαύλου συνόδου (μην υλοποιημένο σε αυτό το OS)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1245
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
|
||
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός της διεύθυνση διαύλου από την μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE - άγνωστη τιμή `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6022
|
||
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
|
||
msgstr "Αδυναμία καθορισμού της διεύθυνσης διαύλου επειδή η μεταβλητή περιβάλλοντος DBUS_STARTER_BUS_TYPE δεν είναι ορισθεί"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος διαύλου %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου κατά την προσπάθεια ανάγνωσης μιας γραμμής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη έλλειψη περιεχομένου που προσπαθεί (με ασφάλεια) να διαβάσιε μια γραμμή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "Εξάντληση όλων των διαθέσιμων μηχανισμών επικύρωσης (χρησιμοποιήθηκε: %s) (διαθέσιμο: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1150
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε μέσω του GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού κατάστασης του καταλόγου `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "Δικαιώματα στον κατάλογο `%s' είναι κακοδιατυπωμένα. Αναμενόμενη κατάσταση λειτουργίας 0700, αποκτημένος 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία καταλόγου `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για ανάγνωση:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Η γραμμή %d από την κλειδοθήκη στο `%s' με το περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Το πρώτο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "Το δεύτερο σημείο της γραμμής %d της κλειδοθήκης στο `%s' με περιεχόμενο `%s' είναι κακοδιατυπωμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρήκε το cookie με ταυτότητα %d στη κλειδοθήκη στο `%s'"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην διαγραφή του ξεπερασμένου αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην δημιουργία αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο (αποσυνδεμένου) αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποσύνδεσης του αρχείου κλειδαριών `%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στο άνοιγμα της κλειδοθήκης `%s' για εγγραφή:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Επιπλέον, απελευθερώνοντας το κλείδωμα για `%s' απέτυχε επίσης: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1058
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1287
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1326
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1649
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Η σύνδεση είναι κλειστή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1593
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Επιτευχθεί ο χρόνος λήξης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2170
|
||
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Βρέθηκαν μη υποστηριζόμενες σημαίες κατά την κατασκευή μίας client-side σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3596
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr "Καμία τέτοια διεπαφή `org.freedesktop.DBus.Properties' στο αντικείμενο στη διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα ρύθμισης της ιδιότητας`%s': Αναμενόμενος τύπος `%s' αλλά βρήκε `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει η ιδιότητα `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "Η ιδιότητα `%s' δεν είναι προς εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3856
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει η διεπαφή`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4044
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει τέτοια διεπαφή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4260
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η διεπαφή `%s' στο αντικείμενο στην διαδρομή %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "Δε υπάρχει η μέθοδος `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "Ο τύπος μηνύματος, `%s', δεν ταιριάζει με τον αναμενόμενο τύπο `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Ένα αντικείμενο έχει εξαχθεί ήδη για τη διεπαφή %s στο %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "Η μέθοδος `%s' επέστρεψε τον τύπο `%s', αλλά αναμενόταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "Η μέθοδος `%s' στη διεπαφή `%s' με υπογραφή `%s' δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Ένα υποδένδρο εξάγεται ήδη για %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:856
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "ο τύπος είναι ΜΙ ΑΠΟΔΕΚΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:867
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL message: το πεδίο κεφαλίδας PATH ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:878
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:890
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR message: το πεδίο κεφαλίδας REPLY_SERIAL ή ERROR_NAME λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:903
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL message: : το πεδίο κεφαλίδας PATH, INTERFACE ή MEMBER λείπει"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:911
|
||
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας PATH χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή /org/freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:919
|
||
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr "SIGNAL message: Το πεδίο κεφαλίδας INTERFACE χρησιμοποιεί τη δεσμευμένη τιμή org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr "Απαίτηση για ανάγνωση %lu bytes αλλά βρήκε το EOF"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr "Αναμενόταν έγκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 αλλά βρέθηκαν άκυρα bytes στο byte offset %d (μήκος του αλφαριθμητικού %d). Το έγκυρο UTF-8 αλφαριθμητικό μέχρι εκείνο το σημείο ήταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Αναμενόμενο NUL byte μετά από το αλφαριθμητικό `%s' αλλά βρέθηκαν byte %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή διαδρομή αντικειμένου D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι μια έγκυρη υπογραφή D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr "Βρέθηκε πίνακας μήκους %u bytes. Μέγιστο μήκος είναι 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' για την παραλλαγή δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Σφάλμα ακύρωσης σειριακής διάταξης GVariant με τον τύπο αλφαριθμητικού `%s' από το σχήμα D-Bus "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
|
||
msgstr "Άκυρη τιμή endianness. Αναμενόμενη 0x6c ('l') ή 0x42 ('B') αλλά βρήκε η τιμή 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτή κύρια έκδοση πρωτοκόλλου. Αναμενόμενη 1 αλλά βρήκε %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "Η κεφαλίδα υπογραφών με υπογραφή `%s' βρήκε αλλά το σώμα του μηνύματος είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Η αναλυμένη τιμή `%s' δεν είναι αποδεκτή υπογραφή D-Bus (για το σώμα)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κεφαλίδα υπογραφών στο μήνυμα αλλά το σώμα του μηνυμάτων είναι %u bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1806
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία ακύρωσης σειριακής διάταξης μηνύματος:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην σειριακή διάταξη GVariant με τύπο αλφαριθμητικού `%s' στην μορφή δικτυώματος D-Bus "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr "Το μήνυμα έχει %d fds αλλά η κεφαλίδα δείχνει %d fds"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2280
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Αδυναμία σειριακής διάταξης μηνύματος:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή `%s' αλλά δεν υπάρχει καμία κεφαλίδα υπογραφών"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
|
||
msgstr "Το σώμα του μηνύματος έχει την υπογραφή τύπου `%s' αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Το σώμα του μηνύματος είναι κενό αλλά η υπογραφή στην κεφαλίδα είναι `(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιστροφής με το σώμα του τύπου`%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2915
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Επιστροφή σφάλματος με κενό σώμα"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
msgstr "Ο τύπος της τιμής επιστροφής είναι ανακριβής, δόθηκε `%s', αναμενόταν `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2974
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1766
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης /var/lib/dbus/machine-id:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s"
|
||
msgstr "Προσπάθεια να τεθεί η ιδιότητα %s του τύπου %s αλλά σύμφωνα με την αναμενόμενη διεπαφή ο τύπος είναι %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην κλήση StartServiceByName για το %s:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Απροσδόκητη απάντηση %d από την μέθοδο StartServiceByName(\"%s\")"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2315
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2472
|
||
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr "Αδυναμία επίκλησης της μεθόδου; Ο proxy είναι για ένα γνωστό όνομα χωρίς ιδιοκτήτη και ο proxy δημιουργήθηκε με την σημαία G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:715
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένα namespace"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:805
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Αδυναμία διευκρίνισης του τρέχοντος αρχείου κατά τη δημιουργία ενός κεντρικού υπολογιστή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο παρόν αρχείο στο `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό `%s' δεν είναι αποδεκτό D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία ακροάσεις στην ανυποστήρικτη μεταφορά `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:87
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:76
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "ΕΝΤΟΛΗ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Παρουσιάζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
" introspect Ενδοσκόπηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση ενός μακρινού αντικειμένου\n"
|
||
" call Καλέστε μια μέθοδο επάνω ένα μακρινό αντικείμενο\n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρησιμοποιείστε \"%s COMMAND --help\" για να πάρει βοήθεια για κάθε εντολή.\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:160
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:216
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:288
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:312
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:814
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:171
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:229
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση της ανάλυσης λάθους XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:346
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Συνδέστε με το δίαυλο συστήματος "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:347
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Σύνδεση με το δίαυλο συνόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Σύνδεση με δεδομένη διεύθυνση D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές σημείου τέλους σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Οι επιλογές που διευκρινίζουν το σημείο τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Δεν διευκρινίζεται κανένα σημείο τέλους σύνδεσης "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Διευκρινίστηκαν πολλαπλά σημεία τέλους σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η διεπαφή `%s' δεν υπάρχει\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Σύμφωνα με τα στοιχεία ενδοσκόπησης, η μέθοδος `%s' δεν υπάρχει στη διεπαφή `%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:530
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Το όνομα προορισμού για την επίκληση της μεθόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:531
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Η διαδρομή αντικειμένου για εκκίνηση στη μέθοδο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:532
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Μέθοδος και όνομα διεπαφής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:571
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Εκκινείστε μια μέθοδο σε ένα απομακρυσμένο αντικείμενο."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:626
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1245
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1264
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Ο προορισμός δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:667
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Η διαδρομή αντικειμένου δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:687
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1303
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το %s δεν είναι έγκυρη διαδρομή αντικειμένου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου δεν διευκρινίστηκε\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Το όνομα μεθόδου `%s' είναι άκυρο\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d του τύπου `%s': %s\n"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάλυσης παραμέτρου %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1162
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1163
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Διαδρομή αντικειμένου για ενδοσκόπηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1164
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Εκτύπωση XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1197
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Ενδοσκόπηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1423
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Όνομα προορισμού προς έλεγχο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1424
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Η διαδρομή του αντικειμένου για παρακολούθηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1457
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Παρακολούθηση ενός απομακρυσμένου αντικειμένου."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:467
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:443
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "η μονάδα δίσκου δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:520
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:725
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία έναρξης"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:827
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία τερματισμού"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:325
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:870
|
||
#: ../gio/gfile.c:1100
|
||
#: ../gio/gfile.c:1235
|
||
#: ../gio/gfile.c:1471
|
||
#: ../gio/gfile.c:1525
|
||
#: ../gio/gfile.c:1582
|
||
#: ../gio/gfile.c:1665
|
||
#: ../gio/gfile.c:1720
|
||
#: ../gio/gfile.c:1780
|
||
#: ../gio/gfile.c:1834
|
||
#: ../gio/gfile.c:3304
|
||
#: ../gio/gfile.c:3358
|
||
#: ../gio/gfile.c:3490
|
||
#: ../gio/gfile.c:3530
|
||
#: ../gio/gfile.c:3857
|
||
#: ../gio/gfile.c:4259
|
||
#: ../gio/gfile.c:4345
|
||
#: ../gio/gfile.c:4434
|
||
#: ../gio/gfile.c:4532
|
||
#: ../gio/gfile.c:4619
|
||
#: ../gio/gfile.c:4712
|
||
#: ../gio/gfile.c:5042
|
||
#: ../gio/gfile.c:5322
|
||
#: ../gio/gfile.c:5391
|
||
#: ../gio/gfile.c:6983
|
||
#: ../gio/gfile.c:7073
|
||
#: ../gio/gfile.c:7159
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1356
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1059
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1070
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1083
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2408
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2258
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2469
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2477
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2267
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2495
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2755
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Η αρμολόγηση δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρμολόγησης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2906
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3480
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3573
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6040
|
||
#: ../gio/gvolume.c:330
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6151
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:524
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:388
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:382
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:464
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:458
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Κακοδιατυπωμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:901
|
||
#: ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1209
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Μη επαρκής χώρος για την διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενη διεύθυνση υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "τα κενά ονόματα δεν επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': τα ονόματα πρέπει να αρχίσουν με πεζό γράμμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': Μη αποδεκτός χαρακτήρας '%c'; μόνο πεζά γράμματα, αριθμοί και παύλες ('-') επιτρέπονται."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': δύο διαδοχικές παύλες ('--') δεν επιτρέπονται."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': ο τελευταίος χαρακτήρας μπορεί να μην είναι παύλα ('-')."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτό όνομα '%s': το μέγιστο μήκος είναι 32"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'>έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "αδύνατον να προστεθούν κλειδιά σε σχήμα 'list-of'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
|
||
msgstr "<key name='%s'> σκιές <key name='%s'> στο <schema id='%s'>; χρησιμοποιεί <override> για τροποποίηση της τιμής"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
|
||
msgstr "ακριβώς ένα από 'type', 'enum' ή 'flags' πρέπει να διευκρινιστείτε ως ιδιότητα στο <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> δεν έχει (ακόμα) διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος αλφαριθμητικού GVariant '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> δόθηκε αλλά το σχήμα δεν επεκτείνει τίποτα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "δεν υπάρχει to <key name='%s'> για υπερφόρτωση"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> έχει ήδη διευκρινιστεί"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> επεκτείνει ένα μη υπάρχον ακόμα σχήμα '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> είναι λίστα ενός μη υπάρχον ακόμα σχήματος '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να υπάρχει μία λίστα ενός σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Αδυναμία επέκτασης ενός σχήματος με διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "Το <schema id='%s'> είναι λίστα, που επεκτείνει το <schema id='%s'> το οποίο δεν είναι λίστα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> επεκτείνει το <schema id='%s' list-of='%s'> αλλά '%s' δεν επεκτείνει το '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "μία διαδρομή, εάν έχει δοθεί, πρέπει να αρχίσετε και να τελειώσετε με μια κάθετο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "η διαδρομή μίας λίστας πρέπει να τελειώσει με ':/'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> είναι ήδη διευκρινισμένο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στο κορυφαίο επίπεδο"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει το σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' όπως ορίζεται στο αρχείο παράκαμψης `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
|
||
msgstr "Η παράκαμψη για το κλειδί `%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' είναι εκτός της εμβέλειας που έχει δοθεί στο σχήμα"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
|
||
msgstr "Η παράκαμψη για το κλειδί`%s' στο σχήμα `%s' στο αρχείο παράκαμψης `%s' δεν είναι στον κατάλογο έγκυρων επιλογών"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "πού να αποθηκεύσετε το αρχείο gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Μην γράφετε το αρχείο gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "Αυτή η επιλογή θα αφαιρεθεί σύντομα."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Μην επιβάλετε περιορισμούς στο όνομα κλειδιού"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μεταγλώττιση όλων των αρχείων σχημάτων GSettings σε μια κρυφή μνήμη σχημάτων.\n"
|
||
"Τα αρχεία σχημάτων απαιτείται να έχουν την επέκταση.gschema.xml,\n"
|
||
"και το αρχείο κρυφής μνήμης καλείται gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς ένα όνομα καταλόγου\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Κανένα αρχείο σχημάτων δεν βρήκε:"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "Αδρανές.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "αφαίρεση υπάρχοντος αρχείου εξόδου.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:593
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1105
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1125
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1134
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου, το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1147
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2131
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2160
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2320
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1318
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1854
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1933
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1953
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2016
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2021
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2101
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει συμβολικούς συνδέσμους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2230
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2253
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2280
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2313
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:720
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:727
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:734
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα καθορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1483
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1851
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1870
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Αδυναμία ορισμού δικαιωμάτων των συμβολικών συνδέσμων"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση τροποποίησης ή χρόνου πρόσβασης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
|
||
msgstr "Το ποσό μνήμης που απαιτείται για την επεξεργασία της εγγραφής είναι μεγαλύτερο από το διαθέσιμο διάστημα διευθύνσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πριν την έναρξη της ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Απαίτηση για αναζήτηση πέραν του τέλους της ροής"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:522
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"αποσύνδεση\" ή την \"αποσύνδεση_με_λειτουργία\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:609
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"εξαγωγή\" ή την \"εξαγωγή_με_λειτουργία\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:698
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την \"επαναπροσάρτηση\""
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:782
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:871
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Το όνομα κεντρικού υπολογιστή '%s' περιέχει το '[' αλλά όχι το αντίστοιχο ']'"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:206
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:407
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:368
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:848
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gresolver.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gresolver.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην ανάστροφη επίλυση του '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:820
|
||
#: ../gio/gresolver.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο υπηρεσιών για το '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:825
|
||
#: ../gio/gresolver.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Προσωρινή αδυναμία στην επίλυση του '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:830
|
||
#: ../gio/gresolver.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Σφάλμα στην επίλυση του '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" monitor Monitor a key for changes\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εντολές:\n"
|
||
" help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n"
|
||
" get Επιστροφή της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" set Ορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" reset Επανορισμός της τιμής ενός κλειδιού\n"
|
||
" monitor Παρακολούθηση ενός κλειδιού για αλλαγές\n"
|
||
" writable Έλεγχος εάν ένα κλειδί είναι εγγράψιμο \n"
|
||
"\n"
|
||
"Χρήσημοποιήστε '%s COMMAND --help' για να πάρτε βοήθεια για μεμονωμένες εντολές.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid "Specify the path for the schema"
|
||
msgstr "Διευκρινίστε την διαδρομή για το σχήμα"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:220
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:320
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:436
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:228
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid "SCHEMA KEY"
|
||
msgstr "ΚΛΕΙΔΙ ΣΧΗΜΑΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:230
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Πάρτε την τιμή της KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:232
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:448
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments:\n"
|
||
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
" KEY The name of the key\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίσματαs:\n"
|
||
" SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
|
||
" KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:328
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:444
|
||
msgid "SCHEMA KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHEMA KEY VALUE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:330
|
||
msgid "Set the value of KEY"
|
||
msgstr "Δώστε την τιμή της KEY"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:332
|
||
msgid ""
|
||
"Arguments:\n"
|
||
" SCHEMA The id of the schema\n"
|
||
" KEY The name of the key\n"
|
||
" VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίσματα:\n"
|
||
" SCHEMA Η ταυτότητα του σχήματος \n"
|
||
" KEY Το όνομα του κλειδιού \n"
|
||
" VALUE Η τιμή για να οριστεί το κλειδί, ως σειριακή διάταξη GVariant\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
msgstr "Το κλειδί %s δεν είναι προς εγγραφή\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:446
|
||
msgid "Sets KEY to its default value"
|
||
msgstr "Ορίστε την τιμή του KEY στην προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
|
||
msgid "Find out whether KEY is writable"
|
||
msgstr "Βρείτε σε ποιο σημείο το KEY είναι εγγράψιμο"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:655
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
|
||
"Monitoring will continue until the process is terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Παρακολούθηση του KEY για αλλαγές και εκτύπωση των αλλαγμένων τιμών.\n"
|
||
"Η παρακολούθηση θα συνεχιστεί έως ότου ολοκληρωθεί η διαδικασία."
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command '%s'\n"
|
||
msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:276
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέας, δεν αρχικοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος υποδοχέα, η αρχικοποίηση απέτυχε λόγο του: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:291
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Ο υποδοχέας είναι ήδη κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:299
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2716
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2760
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Η υποδοχή I/O έληξε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "Δημιουργία υποδοχέα GSocket από fd: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:455
|
||
#: ../gio/gsocket.c:471
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:455
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Προσδιορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης της τοπικής διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία λήψης της απομακρυσμένης διεύθυνσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "αδυναμία ακρόασης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την σύνδεση στην διεύθυνση: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποδοχής σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1639
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1644
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Σύνδεση σε εξέλιξη"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1694
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη λήψης εκκρεμούς σφάλματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αποστολής δεδομένων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα τερματισμού υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Αναμονή για την συνθήκη υποδοχέα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2999
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "Το GSocketControlMessage δεν υποστηρίζετε στα windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3258
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης μηνύματος: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3494
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "Το g_socket_get_credentials δεν έχει υλοποιηθεί για αυτό OS"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:674
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1153
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:711
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1038
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Η προσπάθεια χρήσης του proxy σε σύνδεση εκτός TCP δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:749
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Το πρωτόκολλο proxy \"%s\" δεν υποστηρίζεται."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Η ακρόαση έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Ο υποδοχέας που προστέθηκε είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "Το SOCKSv4 δεν υποστηρίζει τη διεύθυνση IPv6 '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα χρήστη σε %i χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr "Η υλοποίηση του SOCKSv4a περιορίζει το όνομα υπολογιστή υποδοχής σε %i χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv4 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Η σύνδεση μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv4 απορρίφθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής δεν είναι ένας SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 proxy απαιτεί επικύρωση."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 απαιτεί μια μέθοδο επικύρωσης που δεν υποστηρίζεται από GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη ή ο κωδικός πρόσβασης είναι πάρα πολύ μεγάλα για το πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "Ο Host είναι απρόσιτος μέσω του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5. "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr "Το όνομα του υπολογιστή υποδοχής '%s' είναι πολύ μεγάλο για το πρωτόκολλο SOCKSv5 (το μέγιστο είναι %i bytes)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr "Ο κεντρικός υπολογιστής SOCKSv5 proxy χρησιμοποιεί άγνωστο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα SOCKSv5 του κεντρικού υπολογιστή proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Η σύνδεση SOCKSv5 δεν επιτρέπεται από το σύνολο των κανόνων."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Ο υπολογιστής υποδοχής είναι απρόσιτος μέσο του κεντρικού υπολογιστή SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο από το SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Η σύνδεση απορρίφθηκε από τον SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει την εντολή 'connect'."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Το SOCKSv5 proxy δεν υποστηρίζει τον παρεχόμενο τύπο διεύθυνσης."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα SOCKSv5 του proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "Αναμονή για 1 μήνυμα έλεγχου, αλλά ελήφθησαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:515
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενος τύπος βοηθητικών δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Αναμονή για ένα fd, αλλά ελήφθησαν %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Λήψη μη αποδεκτού fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:359
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στην αποστολή πιστοποιητικών:"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr "Απροσδόκητο μήκος επιλογής κατά τον έλεγχο εάν η SO_PASSCRED έχει ενεργοποιηθεί για την υποδοχή. Αναμενόμενα %d bytes, παραλήφθηκαν %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ενεργοποίησης SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:495
|
||
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "Αναμονή για ανάγνωση ενός μόνο byte για τη λήψη των πιστοποιητικών αλλά αναγνώσθηκαν μηδέν bytes"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την απενεργοποίηση SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:353
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:451
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:406
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:589
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:393
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:339
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζονται αφηρημένες περιοχές του unix με διευθύνσεις για υποδοχέα"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:406
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:485
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή ή eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το χειριστήριο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του χειριστήριου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο χειριστήριο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Χρειάζεται εισαγωγή περισσότερων δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Μη αποδεκτά συμπιεσμένα δεδομένα"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετακίνησης ενός καταλόγου πάνω σε άλλον κατάλογο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
||
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
||
#~ "entity, escape it as &"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
|
||
#~ "χαρακτήρας & ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, "
|
||
#~ "χρησιμοποιήστε το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
|
||
|
||
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
#~ msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
#~ msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα· πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
||
#~ msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
#~ msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#~ msgid "The file containing the icon"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the icon"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
|
||
|
||
#~ msgid "names"
|
||
#~ msgstr "ονόματα"
|
||
|
||
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
||
#~ msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
|
||
|
||
#~ msgid "use default fallbacks"
|
||
#~ msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
|
||
#~ "συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά "
|
||
#~ "το πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
|
||
|
||
#~ msgid "File descriptor"
|
||
#~ msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Close file descriptor"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
#~ msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
|
||
|
||
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
||
#~ msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
|