mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
5edd4011cf
svn path=/trunk/; revision=6613
1717 lines
69 KiB
Plaintext
1717 lines
69 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
|
||
# Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
||
# Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-25 19:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:10+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u બાઈટ"
|
||
msgstr[1] "%u બાઈટો"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:442
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
|
||
"વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:534
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
|
||
"શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
|
||
"તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:627
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
|
||
"ને & તરીકે લો"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:729
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:972
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1000
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1074
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ '%s' ની શરુઆત ટેગ ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
|
||
"કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
|
||
"પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1771
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
|
||
"જોવા માગે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1793
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1799
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
|
||
"લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1817
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1839
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "મેમરી બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1869
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "આંતરિક ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c ભાતના અંતે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "કોડ ઉભરાટ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2021
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2037
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2077
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2086
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2093
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2104
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "અંક ઈચ્છિત"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2122
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2184
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2188
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:364 ../glib/gspawn-win32.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445 ../glib/gspawn-win32.c:718
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:456 ../glib/gspawn-win32.c:732
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:714 ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "વપરાશ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
|
||
"નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1862
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:159
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s પ્રકાર"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "શીર્ષકવીહિન"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:372
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:439
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:822 ../gio/gfile.c:1010 ../gio/gfile.c:1143
|
||
#: ../gio/gfile.c:1374 ../gio/gfile.c:1427 ../gio/gfile.c:1483
|
||
#: ../gio/gfile.c:1564 ../gio/gfile.c:2602 ../gio/gfile.c:2647
|
||
#: ../gio/gfile.c:2697 ../gio/gfile.c:2736 ../gio/gfile.c:3060
|
||
#: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3545 ../gio/gfile.c:3628
|
||
#: ../gio/gfile.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1262 ../gio/glocalfile.c:1038 ../gio/glocalfile.c:1049
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1971 ../gio/glocalfile.c:2016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4759 ../gio/gvolume.c:357
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1891 ../gio/glocalfile.c:1920
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2069 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1300 ../gio/glocalfile.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1713 ../gio/glocalfile.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1792 ../gio/glocalfile.c:1861 ../gio/glocalfile.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:344
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:419
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:501
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:423
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|