mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
0b66e52e0b
svn path=/trunk/; revision=7990
1923 lines
73 KiB
Plaintext
1923 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Greek
|
||
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# simos: 25 messages, initial translation
|
||
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
#
|
||
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 17:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-16 15:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fotis Tsamis <ftsamis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο γνώρισμα '%s' για το στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s' δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s', αναμενόταν ετικέτα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Απρόσμενη ετικέτα '%s' μέσα σε '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο αρχείο σελιδοδεικτών στους καταλόγους δεδομένων"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένας σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε σελιδοδείκτης για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν αναγνωρίστηκε κανένας τύπος mime στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά προσωπική σημαία δεν έχει αναγνωριστεί στο σελιδοδείκτη για την "
|
||
"ιστοσελίδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν ομάδες στο σελιδοδείκτη για την ιστοσελίδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καμιά εφαρμογή με όνομα '%s' δεν έχει καταχωρήσει σελιδοδείκτη για τη '%s'"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάπτυξης της γραμμής exec '%s' με URI '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από '%s' σε %s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες διαφυγής "
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Το όνομα διαδρομής '%s' δεν αντιστοιχεί σε απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι υπερβολικά μεγάλο"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου%s' σε '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s' για εγγραφή: fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αρχείου '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου '%s': fclose() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατή η απομάκρυνση του υπάρχοντος αρχείου '%s': g_unlink() "
|
||
"απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν περιέχει XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού συνδέσμου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Οι συμβολικοί σύνδεσμοι δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': open() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία χαρτογράφησης αρχείου '%s': mmap() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||
"' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται στην αρχή ονόματος οντότητας, ο χαρακτήρας "
|
||
"& ξεκινά οντότητα. Αν δεν επιθυμείτε να ξεκινήσετε οντότητα, χρησιμοποιήστε "
|
||
"το συνδυασμό διαφυγής & στη θέση του &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν επιτρέπεται να περιέχεται σε όνομα οντότητας."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;)· πιθανόν να χρησιμοποιήσατε το & "
|
||
"χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε οντότητα - διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς "
|
||
"&"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%-.*s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα "
|
||
"στην αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα'%-.*s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με ερωτηματικό (;). Πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε το & χωρίς να θέλετε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:777
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1063
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - overlong sequence"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1091
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not a start char"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "Μη έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 - not valid '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1168
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
|
||
"'<' ."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ο χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||
"ετικέτας του κενού-στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%"
|
||
"s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετά το "
|
||
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
|
||
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1858
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||
"παρένθεση '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
|
||
"τέλος του tag <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1894
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1900
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1918
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα ή κατεστραμμένο αντικείμενο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο της ανίχνευσης προς τα πίσω"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το υπόδειγμα περιέχει αντικείμενα που δεν υποστηρίζονται για μερικό ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι αναφορές προς τα πίσω, σαν συνθήκες, δεν υποστηρίζονται για μερικό "
|
||
"ταίριασμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο αναδρομής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "Εξαντλήθηκε το όριο του χώρου εργασίας για κενές συμβολοσειρές"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος συνδυασμός για σημαίες αλλαγής γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c στο τέλος του υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν επιτρέπονται οι ακολουθίες διαφυγής (\\l, \\L, \\u, \\U) για την "
|
||
"εναλλαγή μεταξύ πεζών και κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "Οι αριθμοί είναι εκτός λειτουργίας στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλος αριθμός στον προσδιοριστή {}"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "λείπει η τελική [ για την κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη escape sequence σε character class"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "εύρος σε λανθασμένη σειρά στην κλάση χαρακτήρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "τίποτα για επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "μη αναγνωρίσιμος χαρακτήρας μετά το (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα μετά (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "Οι κλάσεις με ονόματα κατά POSIX υποστηρίζονται μόνο εντός κλάσεων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "λείπει η τελική )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") χωρίς άνοιγμα ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "Τα (?R ή (?[+-]digits πρέπει να ακολουθούνται από )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "αναφορά σε ανύπαρκτο υπο-υπόδειγμα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "λείπει η ) μετά από το σχόλιο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "αποτυχία στη λήψη μνήμης"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "Το lookbehind assertion δεν έχει σταθερό μήκος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "Λανθασμένη διατύπωση αριθμού ή ονόματος μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "η ομάδα υποθετικών περιέχει περισσότερους από δύο κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "αναμένεται assertion μετά το (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα κλάσης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "δεν υποστηρίζονται τα στοιχεία ταξινόμησης POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "η τιμή του χαρακτήρα στην ακολουθία \\x{...} είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "μη έγκυρη συνθήκη (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται \\C στο lookbehind assertion"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
"η αναδρομική κλήση μπορεί να οδηγήσει σε επ' άπειρω επανάληψη του βρόγχου"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "λείπει το τελικό τμήμα από το όνομα του υπο-υποδείγματος"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "δύο υπο-υποδείγματα έχουν το ίδιο όνομα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "κακοδιατυπωμένο \\P ή \\p αλληλουχία"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "άγνωστο όνομα ιδιότητας μετά το \\P ή το \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr ""
|
||
"το όνομα του υπο-υποδείγματος είναι υπερβολικά μεγάλο (επιτρέπονται μέχρι 32 "
|
||
"χαρακτήρες)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr ""
|
||
"υπερβολικά μεγάλος αριθμός υπο-υποδειγμάτων (επιτρέπονται μέχρι 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "η οκταδική τιμή είναι μεγαλύτερη από \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "η ομάδα DEFINE περιέχει περισσότερους από έναν κλάδους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "δεν επιτρέπεται η επανάληψη ομάδας DEFINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "μη συνεκτικές επιλογές NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"το \\g δεν ακολουθείται από όνομα εντός αγκίστρων ή από μη μηδενικό αριθμό "
|
||
"προαιρετικά εντός αγκίστρων"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "μη αναμενόμενη επανάληψη"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "overflow κώδικα"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "υπέρβαση μεταγλώττισης χώρου εργασίας"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "δε βρέθηκε το αναφερόμενο υπο-υπόδειγμα που είχε ελεγχθεί προηγουμένως"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αντιστοίχιση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη UTF8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη PCRE έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη των ιδιοτήτων του UTF8"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη μεταγλώττιση της κανονικής έκφρασης %s στον χαρακτήρα %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη βελτιστοποίηση της κανονικής έκφρασης %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2033
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο ή '}'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται δεκαεξαδικό ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2089
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "λείπει το '<' από τη συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2098
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2105
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "συμβολική αναφορά μηδενικού μήκους"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2116
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "αναμένεται ψηφίο"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2134
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "μη επιτρεπτή συμβολική αναφορά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2196
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "τελικό '\\' που δεν αντιστοιχεί πουθενά"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "άγνωστη ακολουθία διαφυγής"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά την ανάλυση του κειμένου αντικατάστασης \"%s\" στον χαρακτήρα %"
|
||
"lu: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
|
||
"κέλυφος"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%"
|
||
"s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||
"κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα προγράμματος: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όρισμα για %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στο περιβάλλον: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος κατάλογος εργασίας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος(%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
|
||
"θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%"
|
||
"s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Χρήση:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές βοήθειας:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εφαρμογής:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης integer value '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Integer value '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης της τιμής του double '%s' για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Η τιμή του double '%s' για %s είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα επιλογής ανάλυσης %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Λείπει όρισμα για %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Άγνωστη επιλογή %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί έγκυρο key file στους καταλόγους αναζήτησης"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κενό"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Key file περιέχει την γραμμή '%s' που δεν είναι key-value pair, group, ή "
|
||
"comment"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα ομάδας: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Το Key file δεν ξεκινάει με μια ομάδα"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα κλειδιού: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Το Key file περιέχει μη υποστηριζόμενη κωδικοποίηση '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Το Key file δεν έχει ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Το Key file δεν έχει κλειδί'%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Το Key file περιέχει ένα κλειδί '%s' με τιμή '%s' που δεν είναι UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Το Key file περιέχει key '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το Key file περιέχει key '%s' στην ομάδα '%s' που η τιμή του δεν μπορεί να "
|
||
"ερμηνευθεί."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Το Key file δεν έχει key '%s' στην ομάδα '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Το Key file περιέχει escape character στο τέλος της γραμμής"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "To Key file περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως ένας αριθμός."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Integer value '%s' είναι εκτός εύρους"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως αριθμός κινητής υποδιαστολής."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Η τιμή '%s' δεν μπορεί να ερμηνευθεί ως boolean."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Η τιμή που διαβιβάστηκε στο %s είναι υπερβολικά μεγάλη"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s τύπος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "τύπος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο πρόωρο τέλος ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Ανώνυμο"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Το αρχείο επιφάνειας εργασίας δεν αναφέρει συγκεκριμένο πεδίο Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του τερματικού που απαιτείται για την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων εφαρμογής %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου ρυθμίσεων MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου επιφάνειας εργασίας %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένος ορισμός του %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει τη λειτουργία εξαγωγής"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "Ο οδηγός δεν υποστηρίζει αναζήτηση πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d) στην κωδικοποίηση GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Αναμενόταν GEmblem για το GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
|
||
#: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
|
||
#: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
|
||
#: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
|
||
#: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
|
||
#: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η λειτουργία"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1106
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει η περιέχουσα προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2025
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή καταλόγου επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού υπάρχει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2051
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αναδρομική αντιγραφή καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2346
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Αδύνατη η αντιγραφή του ειδικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2887
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Μη έγκυρη τιμή συμβολικού συνδέσμου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2980
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η ύπαρξη απορριμάτων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Τα ονόματα των αρχείων δεν επιτρέπεται να περιέχουν '%c'"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την προσάρτηση"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5119
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Δεν έχουν οριστεί εφαρμογές για το χειρισμό αυτού του αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής είναι κλειστός"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια του μετρητή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Ο μετρητής αρχείων έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:146
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "Το αρχείο που περιέχει το εικονίδιο"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Λανθασμένη μορφή των δεδομένων εισόδου του GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Η ροή δεν υποστηρίζει το query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η αναζήτηση εντός της ροής"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η κοπή για τη ροή εισόδου"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κοπή για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει τύπος για το όνομα κλάσης %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει τη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν είναι καταχωρημένος"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Λανθασμένη μορφή του αριθμού έκδοσης: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Ο τύπος %s δεν υποστηρίζει from_tokens() στη διεπαφή GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της παρεχόμενης έκδοσης της κωδικοποίησης του "
|
||
"εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Η ροή εισόδου δεν υποστηρίζει την ανάγνωση"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί μία ενέργεια για τη ροή"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λήψης πληροφοριών συστήματος αρχείων: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του καταλόγου root"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1155
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αρχείου. Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1301
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου απορριμμάτων %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1769
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου ανώτατου επιπέδου για τα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η εύρεση ή δημιουργία του καταλόγου απορριμμάτων"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου πληροφοριών απορριμμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μεταφορά του αρχείου στα απορρίμματα: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετακίνηση του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2148
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Αδύνατη η μετακίνηση καταλόγου επί καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης του αρχείου προορισμού: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2208
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται η μετακίνηση μεταξύ προσαρτήσεων"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Η τιμή του γνωρίσματος δεν επιτρέπεται να είναι κενή"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμενόταν αλφαριθμητικό)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο εκτεταμένο όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ορισμού εκτεταμένου ονόματος γνωρίσματος '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(μη έγκυρη κωδικοποίηση)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δήλωσης περιγραφέα αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Μη έγκυρος τύπος γνωρίσματος (αναμένεται byte string)"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση των δικαιωμάτων: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του ιδιοκτήτη: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ο συμβολικός σύνδεσμος δεν επιτρέπεται να είναι κενός"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τον ορισμό του συμβολικού συνδέσμου: το αρχείο δεν είναι "
|
||
"συμβολικός σύνδεσμος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Το περιεχόμενο SELinux δεν επιτρέπεται να είναι κενό"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη ρύθμιση του περιεχομένου SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "Το SELinux δεν έχει ενεργοποιηθεί στο σύστημά σας"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός του γνωρίσματος %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από το αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αναζήτησης στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε ο τύπος monitor του προεπιλεγμένου τοπικού αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αντιγράφου συνδέσμου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα μετονομασίας προσωρινού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κοπής (truncating) αρχείου: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού είναι κατάλογος"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Το αρχείο προορισμού δεν είναι κανονικό αρχείο"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε εξωτερικά"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης παλαιού αρχείου: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Μη έγκυρο GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ακατάλληλη αίτηση seek"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η κοπή του GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου ορίου δεδομένων πίνακα"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Απέτυχε η αλλαγή διαστάσεων της ροής εξόδου μνήμης"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την αποπροσάρτηση"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει την επανάληψη της προσάρτησης"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου περιεχομένων"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr ""
|
||
"η προσάρτηση δεν υποστηρίζει το μάντεμα του τύπου σύγχρονων περιεχομένων"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Η ροή εξόδου δεν υποστηρίζει την εγγραφή"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Η ροή πηγής έχει ήδη κλείσει"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "όνομα"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:212
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "Το όνομα του εικονιδίου"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "ονόματα"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:224
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "Πίνακας που περιέχει τα ονόματα των εικονιδίων"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "χρήση των προεπιλεγμένων εφεδρικών"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν θα χρησιμοποιούνται τα προεπιλεγμένα εφεδρικά που προκύπτουν από τη "
|
||
"συντόμευση του ονόματος στους χαρακτήρες '-'. Αγνοεί όλα τα ονόματα μετά το "
|
||
"πρώτο, αν έχουν δοθεί πολλαπλά ονόματα."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός της έκδοσης %d της κωδικοποίησης GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
||
msgid "File descriptor"
|
||
msgstr "Περιγραφέας αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
|
||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου από τον οποίο θα γίνει η ανάγνωση"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
|
||
msgid "Close file descriptor"
|
||
msgstr "Κλείσιμο περιγραφέα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
|
||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
msgstr "Αν θα κλείσει ο περιγραφέας αρχείου όταν κλείσει η ροή"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από unix: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Root συστήματος αρχείων"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
|
||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου στον οποίο θα γίνει η εγγραφή"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής σε unix: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:444
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ο τόμος δεν υποστηρίζει την εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα εκκίνησης εφαρμογής: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URIs δεν υποστηρίζονται"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "οι αλλαγές στις συσχετίσεις δεν υποστηρίζονται στα win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Η δημιουργία συσχέτισης δεν υποστηρίζεται σε win32"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "να μην αποκρύπτονται οι εγγραφές"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "χρήση αναπτυγμένης μορφής λιστών"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
|