mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
4e9abf2665
svn path=/trunk/; revision=7980
1875 lines
59 KiB
Plaintext
1875 lines
59 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# translation of glib.glib-2-6.po to
|
|
# Galician translation of GLib
|
|
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
# Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com>, 2009.
|
|
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 07:12+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de "
|
|
"datos"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Fallo ao expandir a liña executábel '%s' co URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Non se soporta a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversión: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode converter o modo de emerxencia '%s' na codificación de "
|
|
"caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI do ficheiro local '%s' non pode incluír un '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de host do URI '%s' non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de camiño '%s' non é un camiño absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "O nome do host non é válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o directorio '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "O ficheiro \"%s\" é demasiado grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao renomear o ficheiro '%s' como '%s': g_rename() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escritura: fdopen() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao escribir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao pechar o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "O ficheiro existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Fallo ao ler a ligazón simbólica '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Ligazóns simbólicas non soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "O canal remata nun carácter parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Non se pode facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Erro na liña %d carácter %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na liña %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"O carácter '%s' non é válido no inicio do nome dunha entidade, o carácter & "
|
|
"comeza unha entidade; se non se quere que sexa unha entidade escriba o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "O carácter '%s' non é válido dentro do nome dunha entidade"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen "
|
|
"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha referencia "
|
|
"de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa grande de máis"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Referencia de carácter baleira; debería incluír un díxito como dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente "
|
|
"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & "
|
|
"como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referencia de entidade sen terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referencia de carácter sen terminar"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - secuencia demasiado longa"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - sen carácter de comezo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido - '%s' non válido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un "
|
|
"nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de "
|
|
"elemento baleiro '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño '%s', esperábase un '=' despois do nome do atributo '%s' do "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a "
|
|
"etiqueta de comezo do elemento '%s' ou opcionalmente un atributo; quizais "
|
|
"usou un carácter non válido no nome dun atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carácter estraño '%s', esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo "
|
|
"igual para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un carácter válido despois dos caracteres '</'; '%s' non pode "
|
|
"comezar o nome dun elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche '%s'; o "
|
|
"carácter permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Pechouse o elemento '%s', mais o elemento aberto actualmente é '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente con elementos aínda abertos - '%s' foi "
|
|
"o último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que "
|
|
"'>' que pechase a etiqueta <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente despois do signo igual que segue a un "
|
|
"nome de atributo; non hai valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "O documento terminou inesperadamente dentro dun valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"O documento terminou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de "
|
|
"procesamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "erro interno ou obxecto danado"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "sen memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\""
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "o patrón contén elementos non soportados na coincidencia parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "erro interno"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"as referencias anteriores como condicións non se soportan na coincidencia "
|
|
"parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite de recursividade"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "atinxiuse o límite do espazo de traballo para subcadeas baleiras"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "erro descoñecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c ao final do patrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de \\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"aquí non se permiten as letras con maiúsculas e minúsculas escapadas (\\l, "
|
|
"\\L, \\u, \\U)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nada que repetir"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "As clases de nomes POSIX só se soportan dentro dunha clase"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "falta o ) de terminación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") sen ( que o abra"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "referencia a un subpatrón non existente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "falta un ) despois do comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "a expresión regular é demasiado longa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "fallou ao obter a memoria"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "esperábase unha aserción despois de (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome de clase POSIX descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "os elementos de ordenación POSIX non están soportados"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{...} é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condición non válida (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "non se permie \\C en asercións lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "o valor octal é maior que \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "non se permite repetir un grupo DEFINE"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g non está seguido por un nome con chaves ou un número distinto de cero "
|
|
"cunha chave opcional"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "repetición inesperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "desbordamento de código"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "non se encontrou o subpatrón referenciado comprobado previamente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte de propiedades UTF8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2033
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2049
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2089
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2098
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica sen finalizar"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2105
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2116
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "esperábase un díxito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2134
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "referencia simbólica ilegal"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' final perdido"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "secuencia de escape descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analizar o texto de substitución \"%s\" no carácter %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "O texto citado non comeza con comiñas"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comiñas non pechadas na liña de comandos ou noutro texto citado nun "
|
|
"intérprete de comando"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "O texto terminou despois dun carácter '\\'. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"O texto terminou antes de encontrar a comiña final para %c. (O texto era '%"
|
|
"s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao ler desde a canalización filla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Cadea non válida no contorno: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directorio de traballo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar o programa asistente (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso "
|
|
"fillo"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao ler datos desde un proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao facer fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao executar o proceso fillo \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Fallo ao facer fork ao proceso fillo (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro descoñecido ao executar o proceso fillo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIÓN...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opcións de axuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opcións da aplicación:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Non se pode analizar o valor \"double\" '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "O valor \"double\" '%s' para %s está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao analizar a opción %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argumento que falta para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opción %s descoñecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode encontrar unha chave de ficheiro válida nos directorios de busca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "O ficheiro está baleiro"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo ou "
|
|
"comentario"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome de grupo non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non comeza cun grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome de chave non válido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten un grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén a chave '%s' co valor '%s' que non é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
|
|
"pode ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén un carácter de escape ao final da liña"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "O ficheiro chave contén a secuencia de escape non válida '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "O valor enteiro '%s' está fóra do intervalo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un número flotante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "O valor '%s' non se pode interpretar como un booleano."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo xa se pechou"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "A operación foi cancelada"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo descoñecido"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "tipo de ficheiro %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Non é posíbel encontrar o terminal requerido pola aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode crear o cartafol de configuración da aplicación de usuario %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Non se pode crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definición personalizada para %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "o dispositivo non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "o dispositivo non implementa a consulta para medios"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
|
|
"GEmblemedicon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
|
|
#: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
|
|
#: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
|
|
#: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
|
|
#: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
|
|
#: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operación non soportada"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Non se pode copiar sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2025
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Non se pode copiar un directorio sobre o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2051
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Non se pode copiar o directorio recursivamente"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2346
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2887
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2980
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Non se soporta o Lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "o volume non implementa o montado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:5119
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrada para manexar este ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "O enumerador está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "O ficheiro que contén a icona"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "O fluxo non soporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Non se soporta truncar no fluxo"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do directorio local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome de ficheiro non válido %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Non se pode renomear o directorio raíz"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1155
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "Non se pode renomear o ficheiro; o ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1301
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Non se pode abrir o directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Non se pode crear o directorio do lixo %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1769
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Non se pode encontrar o directorio de nivel superior para o lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Non se pode encontrar ou crear o directorio do lixo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Non se pode crear a información de lixo para o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Non se pode mover ao lixo o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Erro ao crear o directorio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao crear a ligazón simbolica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2148
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Non se pode mover o directorio sobre un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2208
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Non se soporta mover ficheiros entre puntos de montaxe"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer o atributo estendido '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codificación non válida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Erro ao iniciar o descritor de ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea de bytes)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer os permisos: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer o propietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha ligazón"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Erro a estabelecer o contexto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "O contexto SELinux non está habilitado neste sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Estabelecer o atributo %s non está soportado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao buscar no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao pechar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se pode encontrar o tipo de monitorización do ficheiro local "
|
|
"predeterminado"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir no ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Erro ao crear a copia de seguranza: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao truncar o ficheiro: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro antigo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Petición de busca non válida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Non se pode truncar GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "Alcanzouse o límite máximo da matriz de datos"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Fallou ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa o desmontado"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa o remontado"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "O nome da icona"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "nomes"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "Unha matriz que contén nomes de iconas"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "usar os valores predeterminados de reserva"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica se se deben usar os valores de reserva encontrados ao acurtar o nome "
|
|
"nos caracteres '-'. Se se proporcionan varios nomes ignoraranse despois do "
|
|
"primeiro."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr "O descritor de ficheiro desde o que ler"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "Pechar o descritor de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr "Se hai que pechar o descritor de ficheiro cando o fluxo está pechado"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao pechar unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Raíz do sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr "O descritor de ficheiro no que escribir"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escribir a unix: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "o volume non implementa a expulsión"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Non se pode encontrar a aplicación"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Erro ao lanzar a aplicación: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "Non se soportan URI"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "os cambios de asociación non están soportados en win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "A creación de asociación non está soportada en win32"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "non ocultar as entradas"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "usar un formato de listaxe longo"
|
|
|
|
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHEIRO...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u byte"
|
|
#~ msgstr[1] "%u bytes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of "
|
|
#~ "element '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Carácter estraño '%s', esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta "
|
|
#~ "de comezo do elemento '%s'"
|