mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
5a8a224ff0
svn path=/trunk/; revision=7976
1835 lines
60 KiB
Plaintext
1835 lines
60 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005.
|
|
# Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005.
|
|
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib.glib-2-10.ne\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 01:21-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-27 00:00+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' बाट '%s'मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' अवैध छ "
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "बाटोनाम '%s' निश्चित मार्ग होइन"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "अवैध होस्टनाम "
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलबाट पढ्न असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'फाइल खोल्न असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() खोल्न असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "फाइल '%s लाई '%s' मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s ' टेम्प्लेट अवैध, एउटा '%s' सम्मिलित हुनु हुँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1260
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' टेम्प्लेट XXXXXX संगसमाप्त हुँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1773
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s' बाट `%s' मा रूपान्तरणकर्ता खोल्न सकेन : %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा "
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल खोल्न असफल : खोल्न() असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल नक्सा असफल : m नक्सा() असफल : %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; "
|
|
"यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको रूपमा मानिँदैन,यसलाई & को रूपमा परित्याग "
|
|
"गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "अस्तित्व नाम भित्रको क्यारेक्टर '%s' वैध छैन"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "अस्तित्व नाम '%s' ज्ञात होइन"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको "
|
|
"लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु "
|
|
"पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु "
|
|
"गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"एउटा '<' क्यारेक्टर पछ्याउन '%s' वैधानिक क्यारेक्टर होइन; यस्ले एउटा तत्व नाम प्रारम्भ "
|
|
"नगर्न सक्छ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य "
|
|
"गर्नलाइ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा "
|
|
"'/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध "
|
|
"क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह "
|
|
"पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' एउटा वैध क्यारेक्टर होइन निम्न क्यारेक्टरहरू '</'; '%s' एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न "
|
|
"सक्छन"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"बन्द तत्व नाम '%s' को पछि लाग्ने '%s' मान्य क्यारेक्टर होइन; अनुमति पाएको क्यारेक्टर '>' "
|
|
"हो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr "'%s' खोलिएको अन्तिम तत्व संगकागजात अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा "
|
|
"गर्दछ।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान "
|
|
"होइन"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "तत्व '%s' का लागि बन्द ट्याग भित्र कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2010
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2033
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2049
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2089
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2105
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2116
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2134
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' (%s) मा परिवर्तन गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr " अार्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्दा () चयनमा अनपेक्षित त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "प्रयोग:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "मद्दत विकल्पहरू:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%s का लागि इन्टेजर मान %s को पद वर्णन गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "इन्टेजर मान '%s' %s का लागि दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%s का लागि इन्टेजर मान %s को पद वर्णन गर्न सक्दैन"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "इन्टेजर मान '%s' %s का लागि दायरा भन्दा बाहिर छ"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s का छुटेको तर्क"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "नियमित फाइल होइन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "फाइल खाली छ"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलसंगसमूह '%s' छैन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "इन्टेजर मान '%s' क्षेत्र भन्दा बाहिर छ"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "मान '%s' एउटा बुलिएनको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन।"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2003 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "अज्ञात विकल्प %s"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:709
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
|
|
#: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
|
|
#: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
|
|
#: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
|
|
#: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
|
|
#: gio/glocalfile.c:1106
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2153
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2025
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2162
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2051
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2346
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2887
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2980
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5119
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:990
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1126
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1155
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2032 gio/glocalfile.c:2061
|
|
#: gio/glocalfile.c:2215 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "अवैध होस्टनाम "
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1301
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1361
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1725
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1748
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1769
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1902
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1927 gio/glocalfile.c:2002 gio/glocalfile.c:2009
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2125 gio/glocalfile.c:2219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2148
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2175 gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2208
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "नियमित फाइल होइन"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s"
|