mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 13:26:16 +01:00
dada55618e
svn path=/trunk/; revision=7987
1801 lines
73 KiB
Plaintext
1801 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of glib.HEAD.po to Punjabi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
|
||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-13 05:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 16:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "ਇਕਾਈ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ '%s', ਟੈਗ '%s' ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਟੈਗ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' ਤੋੱ '%s' ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' ਦੇ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fwrite() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਮਿਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: mmap() ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "ਸਤਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ ਐਂਟਟੀ "
|
||
"ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
|
||
"ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
" '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê ਉਦਾਹਰਨ "
|
||
"ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ "
|
||
"ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:777
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1063
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1091
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਅੱਖਰ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1168
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ <book>) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ "
|
||
"ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ "
|
||
"ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਸ '</' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਇਹ %s' ਅੱਖਰ ਜ਼ਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ, '%s' ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ "
|
||
"ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1858
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1894
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1900
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ "
|
||
"ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1918
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ "
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2033
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2089
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2098
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2105
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2116
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2134
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2196
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "ਇੱਕ '\\' ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ \"%s\" ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ਵਰਤੋਂ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[ਚੋਣ...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s ਟਾਈਪ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
|
||
#: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
|
||
#: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
|
||
#: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
|
||
#: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
|
||
#: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1106
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2025
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2051
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2346
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2887
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2980
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ' %c' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5119
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:146
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1126
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1155
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1301
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1769
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2148
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2208
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ '%s' ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਸਟੇਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s "
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:212
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:224
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ "
|
||
"ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
||
msgid "File descriptor"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
|
||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
|
||
msgid "Close file descriptor"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
|
||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
|
||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:444
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਲੰਮਾ ਲਿਸਟਿੰਗ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|