mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 17:06:18 +01:00
5712aaada4
2006-09-03 Lucas Rocha <lucasr@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>
818 lines
26 KiB
Plaintext
818 lines
26 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation of glib.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005
|
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-09-04 00:53-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 00:53-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Atributo '%s' inesperado para elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Não foi encontrado atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag '%s' inesperada; tag '%s' esperada"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag '%s' inesperada dentro de '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado arquivo de marcadores válido nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3436 ../glib/gbookmarkfile.c:3526
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi encontrado marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3236 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Nenhuma aplicação chamada '%s' registrou um marcador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:405 ../glib/gconvert.c:483 ../glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:409 ../glib/gconvert.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:603 ../glib/gconvert.c:992 ../glib/giochannel.c:1322
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1392
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:609 ../glib/gconvert.c:919 ../glib/giochannel.c:1329
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:644 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível converter a seqüência '%s' para conjunto caracteres '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "O URI '%s' contém caracteres com escape inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1863
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome de servidor inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao renomear arquivo '%s' para '%s': g_rename() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s' para escrita: fdopen() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao escrever no arquivo '%s': fwrite() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao fechar arquivo '%s': fclose() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1860
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1499
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1889
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Canal termina num caractere parcial"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1689
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': open() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Falha ao mapear arquivo '%s': mmap() falhou: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & "
|
|
"inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, "
|
|
"escape-o como &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
|
|
"'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
|
|
"referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande "
|
|
"demais"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:614
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
|
|
"utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - "
|
|
"mascare-o com &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:710
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Referência de entidade inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:716
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referência de caractere inacabada"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um "
|
|
"nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag "
|
|
"inicial do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
|
|
"elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a "
|
|
"tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha "
|
|
"utilizado um caractere inválido no nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual "
|
|
"ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caractere válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
|
|
"começar o nome de um elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
|
|
"caractere permitido é '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
|
|
"último elemento aberto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
|
|
"terminar a tag <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1790
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1795
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma tag de abertura de elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1801
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
|
|
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro da tag de fechamento do elemento '%"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1829
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
|
|
"processamento"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
|
|
"era '%s')"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:273
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome de programa inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:439 ../glib/gspawn-win32.c:679
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:693
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "String inválida no ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:675 ../glib/gspawn-win32.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
|
|
"filho"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1090
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1017
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 "
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:495
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:495
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPÇÕES...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:586
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opções de Ajuda:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:587
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Exibir opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:592
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Exibir todas as opções de ajuda"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:642
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opções de Aplicação:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível analisar o ponto flutuante com dupla precisão '%s' para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão '%s' para %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler a opção %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Falta argumento para %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opção %s desconhecida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:337
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:372
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo comum"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:380
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Arquivo vazio"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou "
|
|
"comentário"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:767
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1020 ../glib/gkeyfile.c:1179 ../glib/gkeyfile.c:2398
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2463 ../glib/gkeyfile.c:2582 ../glib/gkeyfile.c:2717
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2870 ../glib/gkeyfile.c:3046 ../glib/gkeyfile.c:3103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1293 ../glib/gkeyfile.c:1405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1313 ../glib/gkeyfile.c:1425 ../glib/gkeyfile.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser "
|
|
"interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2013 ../glib/gkeyfile.c:2226
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode "
|
|
"ser interpretado."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2413 ../glib/gkeyfile.c:2597 ../glib/gkeyfile.c:3114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3287
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Valor inteiro '%s' fora dos limites"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como ponto flutuante."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: fork() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: waitpid() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Falha ao alterar o modo do arquivo: chmod() falhou: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado com o sinal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao alterar o modo do arquivo: O filho foi finalizado de modo anormal"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
|