glib/po/nn.po
Matthias Clasen e17c805ce4 2.17.7
svn path=/trunk/; revision=7367
2008-08-18 13:17:39 +00:00

1732 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2002.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Norwegian (Nynorsk) translation of glib
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-24 17:33+0100\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
#: glib/gbookmarkfile.c:946
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Uventa attributt «%s» til elementet «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
#: glib/gbookmarkfile.c:957
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attributt «%s» til elementet «%s» ikkje funne"
#: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
#: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Uventa merke «%s», venta merket «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
#: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Uventa merke «%s» inni «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1814
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig bokmerkefil i datamappene"
#: glib/gbookmarkfile.c:2015
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Eit bokmerke for adressa «%s» finst frå før"
#: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
#: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
#: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
#: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
#: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
#: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
#: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
#: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
#: glib/gbookmarkfile.c:3712
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å finna noko bokmerke for adressa «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2393
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Det er ikkje definert nokon MIME-type i bokmerket for adressa «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2478
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Privat-flagg er ikkje definert i bokmerket for adressa «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2857
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Det er ikkje laga nokon grupper i bokmerket for adressa «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Det er ikkje nokon program som heiter «%s» som har registrert bokmerke for «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3438
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Klarte ikkje å utvida køyrelinja «%s» med adressa «%s»"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "<Konvertering frå teiknsettet «%s» til «%s» er ikkje støtta"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikkje opna konverterar frå «%s» til «%s»"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
#: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
#: glib/giochannel.c:2228
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Feil under konvertering: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Delvis teiknsekvens på slutten av inndata"
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan ikkje konvertera tilbakefall «%s» til kodesett «%s»"
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI-en «%s» er ikkje ein absolutt URI som brukar «file»-skjemaet"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Den lokale fil-URIen «%s» kan ikkje innehalda ein «#»"
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URIen «%s» er ugyldig"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URIen «%s» inneheld feil koda teikn"
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Filstien «%s» er ikkje ein absolutt sti"
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ugyldig vertsnamn"
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Klarte ikkje allokera %lu byte for å lesa «%s»"
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr ""
#: glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå fila «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å få tak i eigenskapar for fila «%s»: fstat() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna fila «%s»: fdopen() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å endra namnet på fila «%s» til «%s»: g_rename() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta fila «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s» for skriving: fdopen() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til fila «%s»: fwrite() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å lukka fila «%s»: fclose() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å fjerna den eksisterande fila «%s»: g_unlink() feila: %s"
#: glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Malen «%s» er ugyldig, kan ikkje ikkje innehalda ein «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Malfila «%s» inneheld ikkje XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1849
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
#: glib/gfileutils.c:1854
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB"
#: glib/gfileutils.c:1859
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB"
#: glib/gfileutils.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å lesa den symbolske lenkja «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1923
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolske lenkjer er ikkje støtta"
#: glib/giochannel.c:1162
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna konverterar frå «%s» til «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1507
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Klarar ikkje å gjera ei rå lesing i g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Ukonvertert data til overs i lesebufferet"
#: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanalen avsluttar på eit delvis teikn"
#: glib/giochannel.c:1698
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Kan ikkje lesa rått i g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: open() feila: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kopiera fila «%s» til minnet: mmap() feila: %s"
#: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Feil på linje %d teikn %d: "
#: glib/gmarkup.c:379
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Feil på linje %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:483
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "Fann tom entitet «&;»; gyldige entitetar er: &amp; &quot; &lt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:493
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Teiknet «%s» er ikkje gyldig på byrjinga av eit entitetsnamn; &-teiknet opnar "
"ein entitet; om dette et-teiknet ikkje er meint å vere ein entitet, skriv "
"den som &amp;"
#: glib/gmarkup.c:527
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Teiknet «%s» er ikkje gyldig inne i eit entitetsnamn"
#: glib/gmarkup.c:564
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entitetsnamnet «%s» er ikkje kjent"
#: glib/gmarkup.c:575
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entiteten slutta ikkje med eit semikolon. Du brukte truleg eit et-teikn utan "
"å meina å opna ein entitet. Skriv et-teikn som «&amp;»."
#: glib/gmarkup.c:628
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Klarte ikkje å tolka «%-.*s», som burde vera eit teikn i ein teiknreferanse "
"(&#234;, til dømes) kan henda talet er for stort"
#: glib/gmarkup.c:650
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Teiknreferansen «%-.*s» kodar ikkje kan ikkje kodast eit lovleg teikn"
#: glib/gmarkup.c:665
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Tom teiknreferanse, bør innehalda eit nummer slik som &#454;"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Teiknreferansen slutta ikkje med eit semikolon; sannsynlegvis brukte du eit "
"et-teikn utan å villa starte ein entitet skriv et-teikn som &amp;"
#: glib/gmarkup.c:761
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referansen til entiteten er uferdig"
#: glib/gmarkup.c:767
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referansen til teiknet er uferdig"
#: glib/gmarkup.c:1053
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - for lang sekvens"
#: glib/gmarkup.c:1081
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje eit startteikn"
#: glib/gmarkup.c:1117
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-koda tekst - ikkje gyldig «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1155
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokumentet må byrja med eit element (t.d. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1195
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter ein «<»-teikn. Det kan ikkje vera det "
"fyrste teiknet i eit elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1263
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta eit «>»-teikn for å avslutta startmerket av "
"elementet «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta ein «=» etter attributtnamnet «%s» av elementet «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1394
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta anten eit «>»-teikn eller «/»-teikn for å avslutta "
"startmerket av elementet «%s», eller ein valfri attributt. Kan henda du "
"brukte eit ugyldig teikn i attributtnamnet"
#: glib/gmarkup.c:1480
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Merkeleg teikn «%s», venta eit ope siteringsmerke etter likskapsteiknet for å "
"gje ein verdi for attributten «%s» av elementet «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1622
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter teikna «<» eller «/». «%s» kan ikkje starta "
"eit elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1662
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» er ikkje eit gyldig teikn etter avsluttande merket «%s»; det tillatne "
"teiknet er «>»"
#: glib/gmarkup.c:1673
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elementet «%s» vart lukka. Det er ingen opne element no"
#: glib/gmarkup.c:1682
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elementet «%s» vart avslutta, men det opne elementet er «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1845
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokumentet var tomt eller innheldt berre tomme teikn"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Dokument avslutta uventa rett etter ei open vinkelhake «<»"
#: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa med element framleis opne. «%s» var det siste "
"elementet som vart opna"
#: glib/gmarkup.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa, venta å sjå at ei vinkelhake lukka det avsluttande "
"merket <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1881
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit elementnamn"
#: glib/gmarkup.c:1887
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokumentet tok uventa slutt inni eit attributtnamn"
#: glib/gmarkup.c:1892
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Dokumentet vart uventa avslutta inne i eit merke som opnar eit element."
#: glib/gmarkup.c:1898
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokumentet slutta uventa etter likskapsteiknet etter attributtnamnet; ingen "
"attributtverdi"
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokumentet avslutta uventa medan det var inne i ein attributtverdi"
#: glib/gmarkup.c:1921
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Dokumentet avslutta uventa i eit lukkemerke for elementet «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1927
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Dokumentet avslutta uventa inne i ein merknad eller prosseseringsinstruksjon"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "øydelagt objekt"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "intern feil eller øydelagt objekt"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "tom for minne"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "tilbakesporingsgrensa nådd"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "mønsteret inneheld element som ikkje er støtta i delsamanlikning"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
msgid "internal error"
msgstr "intern feil"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "tilbakereferansar som vilkår er ikkje støtta i delsamanlikning"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "rekursjonsgrensa nådd"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "arbeidsområdegrensa for tomme understrengar nådd"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ugyldig kombinasjon av nylinjeflagg"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "ukjend feil"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "ukjend teikn etter \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"skiftesekvensar som påverkar små/store bokstavar (\\I, \\L, \\u, \\U) er "
"ikkje tillatne her"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "tal ikkje i rekkefølgje i {}-kvantor"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "tal for stort i {}-kvantor"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "manglar avsluttande ] i teiknklassen"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ugyldig skiftesekvens i teiknklassen"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "spenn ikkje i rekkefølgje i teiknklassen"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ikkje noko å gjenta"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "kjenner ikkje att teiknet etter (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX-type klassar med namn er berre støtta inni ein klasse"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "manglar avsluttande )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") utan opnande ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R eller (?[+-]tal må følgjast av )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referanse til undermønster som ikkje finst"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "manglar ) etter kommentar"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "regulært uttrykk for stort"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "klarte ikkje å få minne"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "bakoversøk-påstand har ikkje fast lengde"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "uleseleg tal eller namn etter (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "vilkårgruppa inneheld meir enn to greiner"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "påstand venta etter (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "ukjend POSIX-klassenamn"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-type sorterte element er ikkje støtta"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "teiknverdi i \\x{...}-sekvens er for stor"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ugyldig vilkår (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C ikkje tillate i bakoversøk-påstand"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekursivt kall kan kanskje gå til evig tid"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "manglar lukketeikn i undermønsternamn"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "to namngjevne undermønster har same namn"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "feilskriven \\P- eller \\p-sekvens"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "ukjend eigenskapnamn etter \\P eller \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "undermønsternamn for langt (toppen 32 teikn)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "for mange namngjevne undermønster (toppen 10 000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalverdi er større enn \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-gruppe inneheld meir enn ei grein"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "det er ikkje tillate å gjenta ei DEFINE-gruppe"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inkonsistente NEWLINE-val"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g er ikkje følgd av eit namn i klammer eller eit ikkje-null tal i valfrie "
"klamer"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "uventa gjentaking"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "kode-overflyt"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "gjekk utanfor kompileringsarbeidsområdet"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "tidlegare kontrollert referert undermønster ikkje funne"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under samanlikning med regulært uttrykk %s: %s"
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8"
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE-bibliotek er kompilert utan støtte for UTF-8-eigenskapar"
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Feil under kompilering av regulært uttrykk %s på teikn %d: %s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Feil under optimering av regulært uttrykk %s: %s"
#: glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "heksadesimalt teikn eller «}» venta"
#: glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadesimalt teikn venta"
#: glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "manglar «<» i symbolsk referanse"
#: glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
#: glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "null-lengd symbolsk referanse"
#: glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "venta siffer"
#: glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
#: glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "laus avsluttande «\\»"
#: glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "ukjend skiftesekvens"
#: glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Feil under tolking av erstatningsteksten «%s» på teikn «%lu»: %s"
#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Sitert tekst startar ikkje med eit siteringsmerke"
#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Upara siteringsmerke i kommandolinje eller anna skal-sitert tekst"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Teksten tok slutt rett etter eit «\\»-teikn (Teksten var «%s»)"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Teksten tok slutt før avsluttande sitatteikn vart funne for %c. (Teksten var "
"«%s»)"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Teksten var tom (eller inneheldt berre tomme teikn)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess"
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å oppretta røyr for å kommunisera med barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa frå røyr frå barn (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å skifta til katalogen «%s» (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å utføra barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:444
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ugyldig programnamn: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor plass %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ugyldig arbeidskatalog: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:791
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å køyra hjelpeprogram (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1006
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Uventa feil i g_io_channel_win32_poll() ved lesing av data frå barneprosess"
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa data frå barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Uventa feil i select() ved lesing av data frå barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Uventa feil i waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å utføra barnprosess «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å redirigera utdata eller inndata frå barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Kunne ikkje starta barneprosess (%s)"
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Ukjend feil ved køyring av barneprosess «%s»"
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Klarte ikkje å lesa nok data frå pid-røyr frå barn (%s)"
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata-konvertering"
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Teikn ikkje gyldig for UTF-16"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[VAL...]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Hjelpeval:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Vis hjelpeval"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Vis alle hjelpevala"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Programval:"
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikkje tolka heiltalsverdien «%s» til %s"
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Heiltalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan ikkje tolka flyttalsverdien «%s» til «--%s»"
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Flyttalsverdien «%s» til «%s» utanfor gyldig område"
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Feil under tolking av val %s"
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument manglar for %s"
#: glib/goption.c:1766
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Ukjend val «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Klarte ikkje å finna gyldig nøkkelfil i søkjemappene"
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikkje ei vanleg fil"
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Fila er tom"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Nøkkelfila inneheld linja «%s» som ikkje er eit nøkkel-verdi-par, ei gruppe "
"eller ein kommentar"
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ugyldig gruppenamn: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Nøkkelfila startar ikkje med ei gruppe"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ugyldig nøkkelnamn: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Nøkkelfila inneheld den ikkje støtta kodinga «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
#: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
#: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Nøkkelfila manglar gruppa «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Nøkkelfila manglar nøkkelen «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med verdien «%s», som ikkje er UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr "Nøkkelfila har nøkkelen «%s» med ein verdi som ikkje kan tolkast."
#: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Nøkkelfila har feil i nøkkelen «%s» i gruppa «%s». Verdien kan ikkje tolkast."
#: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Nøkkelfila har ikkje nøkkelen «%s» i gruppa «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:3474
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Nøkkelfila inneheld escape-teikn på slutten av linja"
#: glib/gkeyfile.c:3496
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Nøkkelfila inneheld ugyldig escape-sekvens «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:3638
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit tal."
#: glib/gkeyfile.c:3652
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Heiltalsverdien «%s» er utanfor gyldig område"
#: glib/gkeyfile.c:3685
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som eit flyttal."
#: glib/gkeyfile.c:3709
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Verdien «%s» kan ikkje tolkast som ein boolsk verdi."
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "For stor teljingsverdi sendt til %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Straumen er allereie stengt"
#: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Operasjonen vart avbroten"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjend type"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s-filtype"
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s-type"
#: gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Uventa tidleg slutt på straumen"
#: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Utan namn"
#: gio/gdesktopappinfo.c:606
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Skrivebordfila oppgav ikkje Exec-felt"
#: gio/gdesktopappinfo.c:900
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Klarte ikkje å finna terminalen programmet krev"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1132
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga programoppsettmappe %s for brukaren: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1136
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan ikkje laga MIME-oppsettmappe %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1475
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan ikkje laga skrivebordfila %s for brukaren"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1550
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Sjølvvald definisjon av %s"
#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "stasjonen støttar ikkje å løysa ut"
#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "stasjonen støttar ikkje å spørja etter media"
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
#: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
#: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
#: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operasjonen er ikkje støtta"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
#: gio/glocalfile.c:1088
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Omsluttande monteringspunkt finst ikkje"
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan ikkje skriva over mappe"
#: gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan ikkje skriva ei mappe over ei mappe"
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
msgid "Target file exists"
msgstr "Målfila finst"
#: gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan ikkje kopiera katalog rekursivt"
#: gio/gfile.c:2861
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ugyldig symlink-verdi oppgjeven"
#: gio/gfile.c:2954
msgid "Trash not supported"
msgstr "Papirkorg er ikkje støtta"
#: gio/gfile.c:3003
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Filnamn kan ikkje innehalda «%c»"
#: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumet støttar ikkje montering"
#: gio/gfile.c:5093
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ingen program er registrert til å handtera denne fila"
#: gio/gfileenumerator.c:205
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teljaren er stengt"
#: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
#: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Filteljaren har ventande operasjon"
#: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Filteljaren er allereie lukka"
#: gio/gfileicon.c:144
msgid "file"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:145
#, fuzzy
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Straumen støttar ikkje query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Søking ikkje støtta i straumen"
#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkering ikkje tillate på innstraumen"
#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkerung ikkje tillate på straumen"
#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Innstraumen støttar ikkje lesing"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Straumen har ventande operasjon"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal mappeovervakar"
#: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ugyldig filnamn %s"
#: gio/glocalfile.c:972
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Feil ved henting av filsysteminfo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1108
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan ikkje gje rotmappa nytt namn"
#: gio/glocalfile.c:1126
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan ikkje gje fila nytt namn, filnamnet finst frå før"
#: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
#: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
#: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ugyldig filnamn"
#: gio/glocalfile.c:1143
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Feil ved namnebyte på fila: %s"
#: gio/glocalfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Feil ved opning av fila: %s"
#: gio/glocalfile.c:1272
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan ikkje opna mappa"
#: gio/glocalfile.c:1332
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Feil under fjerning av fila: %s"
#: gio/glocalfile.c:1696
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Feil under kassering av fila: %s"
#: gio/glocalfile.c:1719
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga papirkorgmappa %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1740
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Klarar ikkje å finna toppnivåmappe for papirkorga"
#: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Klarar ikkje å finna eller laga papirkorgmappa"
#: gio/glocalfile.c:1873
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga infofil om kassering: %s"
#: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å kassera fila: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Feil ved opning av katalog «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:2036
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Klarte ikkje å laga symbolsk lenkje: %s"
#: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Feil under flytting av fil: %s"
#: gio/glocalfile.c:2119
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan ikkje flytta mappa over ei mappe"
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
#: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Klarte ikkje å laga tryggleikskopi av fila"
#: gio/glocalfile.c:2165
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Klarte ikkje å sletta målfila: %s"
#: gio/glocalfile.c:2179
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Flytting mellom monteringar ikkje støtta"
#: gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attributtverdien må vera ikkje-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta streng)"
#: gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ugyldig utvida attributtnamn"
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Feil under endring av utvida attributtverdi «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Feil under lesing av informasjon om fila «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(ugyldig teiknkoding)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1696
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Feil under lesing av info om fildeskriptoren: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1741
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1759
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
#, c-format
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ugyldig attributtype (venta byte-streng)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1822
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Feil endring av løyve: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1896
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
#: gio/glocalfileinfo.c:1936
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fil under oppretting av symbolsk lenkje: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1915
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fil under oppretting av symbolsk lenkje: Fila er ikkje ei symbolsk lenkje"
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
#, fuzzy, c-format
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "symbolsk lenkje må vera ikkje-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2079
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Feil under eigarskifte: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2086
#, c-format
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2147
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Å setja attributten %s er ikkje støtta"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Feil ved lesing frå fila: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
#: gio/glocalfileoutputstream.c:854
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Feil ved søking i fila: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Feil ved stenging av fila: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Klarer ikkje å finna typen standard lokal filovervakar"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Feil ved skriving til fila: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:213
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Feil under fjerning av gamal tryggleikskopilenkje: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Feil ved oppretting av tryggleikskopi: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:258
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Feil ved namnebyte på mellombels fil: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Feil ved trunkering av fila: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
#: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Feil ved opning av fila «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:679
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Målfila er ei mappe"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:684
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Målfila er ikkje ei vanleg fil"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:696
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fila vart endra utanfrå"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ugyldig GSeekType sendt med"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ugyldig søkeførespurnad"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan ikkje trunkera GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Nådd maksgrensa for dataarray"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Utstraumen frå minnet kan ikkje endra storleik"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Klarte ikkje å endra storleik på utstraumen frå minnet"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å løysa ut"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje å remontera"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:601
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
#, fuzzy
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "monteringspunktet støttar ikkje avmontering"
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "utstraumen støttar ikkje skriving"
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Kjeldestraumen er allereie stengt"
#: gio/gthemedicon.c:210
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "Utan namn"
#: gio/gthemedicon.c:211
#, fuzzy
msgid "The name of the icon"
msgstr "Vertsnamnet i URIen «%s» er ugyldig"
#: gio/gthemedicon.c:222
#, fuzzy
msgid "names"
msgstr "Utan namn"
#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "An array containing the icon names"
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:248
msgid "use default fallbacks"
msgstr ""
#: gio/gthemedicon.c:249
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
#: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Feil ved lesing frå unix: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
#: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Feilved lukking av: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Filsystemrot"
#: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Feil under skriving til unix: %s"
#: gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumet støttar ikkje å løysa ut"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan ikkje finna programmet"
#: gio/gwin32appinfo.c:312
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Feil under oppstart av programmet: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:349
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI-ar er ikkje støtta"
#: gio/gwin32appinfo.c:371
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "å endra assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:383
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Å laga assosiasjonar er ikkje støtta på win32"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "ikkje gøym oppføringar"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "bruk langt listeformat"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL ...]"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"