glib/po/tr.po
Owen Taylor e009f72e5d === Released 2.3.2 ===
Thu Jan 22 15:16:11 2004  Owen Taylor  <otaylor@redhat.com>

        * === Released 2.3.2 ===
2004-01-22 20:20:31 +00:00

515 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of Glib.
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-10 01:42+0200\n"
"Last-Translator: Arman Aksoy (Armish) <armish@linux-sevenler.de>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: glib/gconvert.c:406
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
#: glib/gutf8.c:1355
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:2211
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
#: glib/gutf8.c:1351
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
#: glib/gconvert.c:800
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüştürülemiyor"
#: glib/gconvert.c:1497
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil"
#: glib/gconvert.c:1507
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
#: glib/gconvert.c:1524
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI'si hatalı"
#: glib/gconvert.c:1536
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "'%s' URI'nin makineadı hatalı"
#: glib/gconvert.c:1552
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "%s adresi geçersiz karakter içeriyor"
#: glib/gconvert.c:1623
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s', uygun bir konum değil"
#: glib/gconvert.c:1633
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Geçersiz makine adı"
#: glib/gdir.c:80
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Hafızadan %lu bayt, \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamıyor."
#: glib/gfileutils.c:404
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:480
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
"s"
#: glib/gfileutils.c:567
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
#: glib/gfileutils.c:779
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
#: glib/gfileutils.c:812
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1153
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Dosya yaratma başarısızlığı '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:1172
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr ""
#: glib/giochannel.c:1143
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
#: glib/giochannel.c:1147
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
#: glib/giochannel.c:1492
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde satır okunamıyor"
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Tampon bellekteki artan çevrilmemiş veri"
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
#: glib/giochannel.c:1682
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde satır okunamıyor"
#: glib/gmarkup.c:223
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d. satır %d. karakterinde hata: %s"
#: glib/gmarkup.c:307
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "satırda hata %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:412
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Boş eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:422
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Eleman isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakter bir "
"elemanla başlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayılmazsa, &amp "
"olarak kullanabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:458
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli değildir"
#: glib/gmarkup.c:502
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
#: glib/gmarkup.c:512
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Eleman noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand "
"kullandınız bir eleman başlanğıcı olamayan karakter için ampersandı &amp "
"olarak kullanın"
#: glib/gmarkup.c:558
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%s' i yorumlama hatası, karakter içinde bir rakam olması gerekiyor referans "
"(örnek; &#234) - belki rakam çok büyük"
#: glib/gmarkup.c:583
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamıyor"
#: glib/gmarkup.c:600
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Boş karakter referans; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
#: glib/gmarkup.c:610
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Karakter referans noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand "
"karakteri elemana başlamak için kullanmadınız - ampersand yerine &amp "
"kullanabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:636
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Tamamlanmamış varlık referansı"
#: glib/gmarkup.c:642
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
#: glib/gmarkup.c:983
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
#: glib/gmarkup.c:1022
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir element "
"adı olmayabilir"
#: glib/gmarkup.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', Elemanın başlangıç etiketinin sonuna '>' karakteri "
"bekleniyor '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', özellik adı '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1213
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Tek karakter '%s', '%s' elamanin başlangıç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
"bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
"kullanmış olabilirsiniz"
#: glib/gmarkup.c:1296
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e değer verilirken eşittir "
"işaretinden sonra açık alıntı işareti bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1436
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; '%s' bir "
"eleman ismiyle başlamıyor olabilir"
#: glib/gmarkup.c:1474
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Kapalı eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değildir; izin "
"verilen karakter ise '>'"
#: glib/gmarkup.c:1485
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
#: glib/gmarkup.c:1494
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1641
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içermektedir"
#: glib/gmarkup.c:1655
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Doküman açık üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Doküman elemanları hala açık olarak beklenmedik bir şekilde bitti - son "
"eleman '%s' açıktı"
#: glib/gmarkup.c:1671
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalı üçgen "
"parantez bekleniyor"
#: glib/gmarkup.c:1677
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Doküman bir elemanın içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1682
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1687
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1693
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
"şekilde bitti: özellik degeri yok"
#: glib/gmarkup.c:1700
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1715
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "Doküman kapalı etiket '%s' içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
#: glib/gmarkup.c:1721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
"bitiyor"
#: glib/gshell.c:72
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "alıntılı metin alıntı işareti ile başlamıyor"
#: glib/gshell.c:162
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alıntı işareti"
#: glib/gshell.c:530
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
#: glib/gshell.c:537
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c için uygunluk alıntısı bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
#: glib/gshell.c:549
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
#: glib/gspawn-win32.c:297
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Child işlemden bilgi okuma başarısızlığı"
#: glib/gspawn-win32.c:426
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"g_io_channel_win32_poll() child işlemden bilgi okumada beklenmeyen hata"
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Child pipe'dan okuma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:922
msgid "Failed to execute helper program"
msgstr "Yardımcı program çalıştırılırken hata oluştu"
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Child işlem yürütme başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Klasör değistirme başarısızlığı '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Child işlemlerin haberleşmesi için pipe yaratma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:167
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "child işlemden bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:298
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "child işlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
#: glib/gspawn.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
#: glib/gspawn.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork başarısızlığı (%s)"
#: glib/gspawn.c:1213
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "\"%s\" ast süreci çalıştırılırken hata oluştu(%s)"
#: glib/gspawn.c:1223
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Child işlem girdi veya çıktı yönlendirme hatası (%s)"
#: glib/gspawn.c:1232
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "child işlem fork hatası (%s)"
#: glib/gspawn.c:1240
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "\"%s\" ast süreci çalışmasında bilinmeyen hata"
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
#: glib/gutf8.c:985
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "Hatalı mesaj boyutu"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Soket hatası"