glib/po/hr.po
2021-11-26 18:09:01 +00:00

6229 lines
188 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of glib to Croatiann
# Copyright (C) Croatiann team
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-26 10:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-26 19:07+0100\n"
"Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: gio/gappinfo.c:333
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano"
#: gio/gappinfo.c:366
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "GApplication options"
msgstr "Mogućnosti GAplikacije"
#: gio/gapplication.c:500
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)"
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the applications ID"
msgstr "Zaobiđi ID aplikacije"
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:584
msgid "Print help"
msgstr "Prikaži pomoć"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[NAREDBA]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Prikaži inačicu"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:590
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "Prikaži apliakcije"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ."
"desktop datotekama)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "Pokreni aplikaciju"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktiviraj radnju"
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID APLIKACIJE RADNJE [PARAMETAR]"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr "Prikaži dostupne radnje"
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)"
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr "ID APLIKACIJE"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "NAREDBA"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
#: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
#: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "RADNJA"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Naziv radnje za pokrenuti"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETAR"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu"
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nepoznata naredba %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "Upotreba:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
#: gio/gsettings-tool.c:711
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI…]"
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Naredbe:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” ne prihvaća argumente\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n"
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nevaljan naziv radnje: “%s”\n"
"naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n"
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n"
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije"
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr ""
"nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"nepoznata naredba: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
#: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama"
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Strujanje je već zatvoreno"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1873 gio/gdbusprivate.c:1416
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Radnja je prekinuta"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
#: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
#: glib/gutf8.c:890 glib/gutf8.c:1344
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
#: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "Nepoznata vrsta"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke"
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu"
#: gio/gcredentials.c:607
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u"
#: gio/gcredentials.c:661
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja"
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni "
"dir ili apstraktni ključ)"
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
#: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno"
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan"
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak "
"jednakosti"
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati "
"prazan ključ"
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, "
"“%s”, u elementu adrese “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno "
"ključevo “path” ili “abstract” svojstvo"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je "
"oštećeno"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Greška automatskog pokretanja: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno "
"je %d"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "Navedena adresa je prazna"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)"
#: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7334
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable "
"okruženja — nepoznata vrijednost “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7343
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"varijabla okruženja nije postavljena"
#: gio/gdbusaddress.c:1394
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj"
#: gio/gdbusauth.c:1183
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je "
"0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1068 gio/gfile.c:1306
#: gio/gfile.c:1444 gio/gfile.c:1682 gio/gfile.c:1737 gio/gfile.c:1795
#: gio/gfile.c:1879 gio/gfile.c:1936 gio/gfile.c:2000 gio/gfile.c:2055
#: gio/gfile.c:3760 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4578
#: gio/gfile.c:4989 gio/gfile.c:5074 gio/gfile.c:5164 gio/gfile.c:5261
#: gio/gfile.c:5348 gio/gfile.c:5449 gio/gfile.c:8159 gio/gfile.c:8249
#: gio/gfile.c:8333 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Radnja nije podržana"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didnt find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2418
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezivanje je zatvoreno"
#: gio/gdbusconnection.c:1903
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Vrijeme isteka dostignuto"
#: gio/gdbusconnection.c:2541
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta"
#: gio/gdbusconnection.c:4269 gio/gdbusconnection.c:4623
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4414
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Nema takvog svojstva “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4426
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo"
#: gio/gdbusconnection.c:4437
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo"
#: gio/gdbusconnection.c:4457
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena "
"“%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4562 gio/gdbusconnection.c:4777
#: gio/gdbusconnection.c:6760
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Nema takvog sučelja “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4999 gio/gdbusconnection.c:7274
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5100
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Nema takvog načina “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5131
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5334
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5561
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5617
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5796
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6872
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji"
#: gio/gdbusconnection.c:6993
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7282
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1301
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je NEVALJANA"
#: gio/gdbusmessage.c:1312
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
#: gio/gdbusmessage.c:1323
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju"
#: gio/gdbusmessage.c:1335
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju"
#: gio/gdbusmessage.c:1348
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju"
#: gio/gdbusmessage.c:1356
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1364
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1412 gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1426
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku "
"bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1509 gio/gdbusmessage.c:1785 gio/gdbusmessage.c:1976
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko"
#: gio/gdbusmessage.c:1677
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta"
#: gio/gdbusmessage.c:1701
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis"
#: gio/gdbusmessage.c:1752
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
msgstr[2] ""
"Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1772
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u "
"bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta"
#: gio/gdbusmessage.c:1960
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis"
#: gio/gdbusmessage.c:2001
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata "
"provodnika"
#: gio/gdbusmessage.c:2186
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je "
"pronađena vrijednost 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2205
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2263 gio/gdbusmessage.c:2852
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa"
#: gio/gdbusmessage.c:2275
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno"
#: gio/gdbusmessage.c:2290
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2322
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt"
msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: "
#: gio/gdbusmessage.c:2669
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika"
#: gio/gdbusmessage.c:2806
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2814
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: "
#: gio/gdbusmessage.c:2867
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa"
#: gio/gdbusmessage.c:2877
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:2893
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3448
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3456
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom"
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo"
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1573
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1596
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina"
#: gio/gdbusproxy.c:2707 gio/gdbusproxy.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a "
"proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom"
#: gio/gdbusserver.c:767
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan"
#: gio/gdbusserver.c:860
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja"
#: gio/gdbusserver.c:942
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1117
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”"
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Naredbe:\n"
" help Prikazuje ove informacije pomoći\n"
" introspect Preispituje udaljeni objekt\n"
" monitor Nadgleda udaljeni objekt\n"
" call Poziva način na udaljenom objektu\n"
" emit Emitira signal\n"
" wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n"
"\n"
"Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
#: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1244
#: gio/gdbus-tool.c:1732
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Greška: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1748
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1063
#: gio/gdbus-tool.c:1898 gio/gdbus-tool.c:2138
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava"
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom"
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:"
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja"
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena"
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno"
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n"
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju "
"“%s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)"
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Naziv signala i sučelja"
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitiraj signal."
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:1000 gio/gdbus-tool.c:1835
#: gio/gdbus-tool.c:2067 gio/gdbus-tool.c:2287
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Greška povezivanja: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1043 gio/gdbus-tool.c:1878
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1175
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Naziv odredišta za poziv načina"
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Putanja objekta za poziv načina"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Method and interface name"
msgstr "Naziv načina i sučelja"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru"
#: gio/gdbus-tool.c:945
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu."
#: gio/gdbus-tool.c:1017 gio/gdbus-tool.c:1852 gio/gdbus-tool.c:2092
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1869 gio/gdbus-tool.c:2103
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1078
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1089
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1167
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1193
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1694
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Putanja objekta za preispitivanje"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Print XML"
msgstr "Prikaži XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Introspect children"
msgstr "Preispitivanje podsadržaja"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Only print properties"
msgstr "Samo prikaži svojstva"
#: gio/gdbus-tool.c:1787
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta."
#: gio/gdbus-tool.c:1993
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje"
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Putanja objekta za nadgledanje"
#: gio/gdbus-tool.c:2019
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt."
#: gio/gdbus-tool.c:2077
msgid "Error: cant monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2201
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)"
#: gio/gdbus-tool.c:2204
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja "
"(zadano)"
#: gio/gdbus-tool.c:2252
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice."
#: gio/gdbus-tool.c:2329
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2334
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2339
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Greška: previše argumenata.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2347 gio/gdbus-tool.c:2354
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:5031
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didnt specify Exec field"
msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2824
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3551
#, c-format
msgid "Cant create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3555
#, c-format
msgid "Cant create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3797 gio/gdesktopappinfo.c:3821
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4057
#, c-format
msgid "Cant create user desktop file %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4193
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Prilagođena definicija za %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesnt implement eject"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesnt implement polling for media"
msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesnt implement start"
msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesnt implement stop"
msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje"
#: gio/gdtlsconnection.c:1186 gio/gtlsconnection.c:955
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
#: gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS podrška nije dostupna"
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS podrška nije dostupna"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1567
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Sadržano montiranje ne postoji"
#: gio/gfile.c:2614 gio/glocalfile.c:2486
msgid "Cant copy over directory"
msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija"
#: gio/gfile.c:2674
msgid "Cant copy directory over directory"
msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija"
#: gio/gfile.c:2682
msgid "Target file exists"
msgstr "Odredišna datoteka već postoji"
#: gio/gfile.c:2701
msgid "Cant recursively copy directory"
msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija"
#: gio/gfile.c:3002
msgid "Splice not supported"
msgstr "Spajanje nije podržano"
#: gio/gfile.c:3006
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Greška spajanja datoteke: %s"
#: gio/gfile.c:3158
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano"
#: gio/gfile.c:3162
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
"Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano"
#: gio/gfile.c:3167
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didnt work"
msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi"
#: gio/gfile.c:3232
msgid "Cant copy special file"
msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke"
#: gio/gfile.c:4041
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice"
#: gio/gfile.c:4051 glib/gfileutils.c:2355
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane"
#: gio/gfile.c:4219
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeće nije podržano"
#: gio/gfile.c:4331
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”"
#: gio/gfile.c:6812 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesnt implement mount"
msgstr "uređaj nema implementirano montiranje"
#: gio/gfile.c:6926 gio/gfile.c:6974
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Popisivač je zatvoren"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren"
#: gio/gfileicon.c:250
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesnt support query_info"
msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:458 gio/gresolver.c:611
#: glib/gconvert.c:1825
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neispravan naziv računala"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik"
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nema vrste za naziv klase %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrsta %s nije klasificirana"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Oštećen broj inačice: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Cant handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Adresa nije navedena"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodržana priključnica adrese"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesnt implement read"
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj s datotekom"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” ne prihvaća argumente"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "Upotreba:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi."
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Naredbe:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Prikaži sadržaj lokacija"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Create directories"
msgstr "Stvori direktorije"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteku"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Obriši jednu ili više datoteka"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Postavi svojstvo datoteke"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu"
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Greška zapisivanja u stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOKACIJA"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz."
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Lokacija nije zadana"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Nema odredišnog direktorija"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Prikaži napredak"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Upitaj prije prebrisivanja"
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Očuvaj sva svojstva"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište"
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "IZVOR"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "ODREDIŠTE"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Odredište nije %s direktorij"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: prebriši “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "Prikaži zapisiva svojstva"
#: gio/gio-tool-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr "Svojstva koja treba dobiti"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "SVOJSTVA"
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Dont follow symbolic links"
msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice"
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "svojstva:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži naziv: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi naziv: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "naziv: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "veličina: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "skriveno\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokalna putanja: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Postavljiva svojstva:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr "Prikaži informacije o lokacijama."
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n"
"npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]"
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj "
"neobavezni naziv datoteke."
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)"
#: gio/gio-tool-launch.c:85
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, c-format
msgid "Unable to load %s: %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje %s: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for %s"
msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, c-format
msgid "Unable to launch application %s: %s"
msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije %s: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Koristi format duljeg prikaza"
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr "Prikaži nazive prikaza"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr "Prikaži potpune URI-je"
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Prikaži sadržaje lokacija."
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n"
"Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n"
"npr. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEVRSTA"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "RUKOVATELJ"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste."
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n"
"za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n"
"rukovatelj za mimevrstu."
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Registrirane aplikacije:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nema registriranih aplikacija\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Preporučene aplikacije:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Stvori sadržajne direktorije"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Stvori direktorije."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju."
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih "
"poveznica)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesnt report changes"
msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene "
"događaje"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Nadgledaj događaje montiranja"
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija."
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montiraj kao montirljivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontiraj"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr "UREĐAJ"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "Popis"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadgledaj događaje"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "Show extra information"
msgstr "Prikaži dodatne informacije"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava"
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anoniman pristup nije dopušten"
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja"
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nema uređaja za zadan ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije."
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Dont use copy and delete fallback"
msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE."
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n"
"lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n"
"nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Odredište %s nije direktorij"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n"
"registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste."
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Obriši zadane datoteke."
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAZIV"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenuj datoteku."
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Nedostaje argument"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Previše argumenata"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Stvori samo ako ne postoji"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Prikaži novi etag na završetku"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Etag datoteke je prebrisan"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nije dostupan\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE."
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Odredište nije zadano"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta svojstva"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "SVOJSTVO"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VRIJEDNOST"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE."
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Lokacija nije navedena"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Svojstvo nije navedeno"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrijednost nije navedena"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno "
"stvaranje direktorija)"
#: gio/gio-tool-trash.c:106
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: "
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: "
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće."
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz "
"smeća \n"
"već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen."
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla."
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu"
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
#: gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA"
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Greška sažimanja datoteke %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
msgid "Name of the output file"
msgstr "Naziv izlazne datoteke"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni "
"direktorij)"
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIJ"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva "
"datoteke"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr "Stvori zaglavlje izvora"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Stvori popis zavisnosti"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Dont automatically create and register resource"
msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Dont export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid ""
"Dont embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana "
"izvana"
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd"
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n"
"Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n"
"datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n"
"nastavak vrste datoteke .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka"
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' je već naveden"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit"
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake"
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma"
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene"
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama "
"ili nakon <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan"
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je već određen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i "
"spojnica (“-”) su dopušteni"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> je već određen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> je već određen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi "
"<override> za promjenu vrijednosti"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo "
"<key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isnt extending anything"
msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> je već određen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> je već određen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali "
"“%s” ne proširuje “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/"
"apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> je već određen"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Element <default> je potreban u <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict je naveden; izlazim."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Zanemarivanje ove datoteke."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za "
"ovaj ključ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ "
"“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; "
"izlazim."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci "
"zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je "
"izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na "
"popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini na svim greškama u shemama"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n"
"Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n"
"a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza."
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neispravan naziv datoteke %s"
#: gio/glocalfile.c:982
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno"
#: gio/glocalfile.c:1146
msgid "Cant rename root directory"
msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija"
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Cant rename file, filename already exists"
msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji"
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2380 gio/glocalfile.c:2408
#: gio/glocalfile.c:2547 gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neispravni naziv datoteke"
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2061
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s"
#: gio/glocalfile.c:2069
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano"
#: gio/glocalfile.c:2155 gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s"
#: gio/glocalfile.c:2229
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava"
#: gio/glocalfile.c:2295 gio/glocalfile.c:2351
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće"
#: gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće"
#: gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2412
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2458 gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfile.c:2550
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2481
msgid "Cant move directory over directory"
msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija"
#: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije"
#: gio/glocalfile.c:2526
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s"
#: gio/glocalfile.c:2540
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano"
#: gio/glocalfile.c:2714
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neispravno kôdiranje)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
#: gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula"
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
#: gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica"
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne"
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita"
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa"
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula"
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
#: gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
#: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:229
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Odredišna datoteka je direktorij"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je promijenjena izvana"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:762
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:568
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:584
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:663
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog "
"prostora"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:787
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesnt implement “unmount”"
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesnt implement “eject”"
msgstr "montiranje nema implementirano “eject”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesnt implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesnt implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesnt implement “remount”"
msgstr "montiranje nema implementirano “remount”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesnt implement content type guessing"
msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesnt implement synchronous content type guessing"
msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja"
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "Mreža je nedostupna"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "Poslužitelj je nedostupan"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:311
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara"
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
msgid "Output stream doesnt implement write"
msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik"
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren"
#: gio/gresolver.c:401 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:470 gio/gresolver.c:630
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nije impelmentiran"
#: gio/gresolver.c:999 gio/gresolver.c:1051
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neispravna domena"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
#: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
#: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Resurs na “%s” ne postoji"
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesnt implement seek"
msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje"
#: gio/gresource-tool.c:500
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI"
#: gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Prikaži resurse\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse"
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]"
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
msgid "SECTION"
msgstr "ODJELJAK"
#: gio/gresource-tool.c:515
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Prikaži resurse s pojedinostima\n"
"Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n"
"Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n"
"Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje"
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout"
#: gio/gresource-tool.c:526
msgid "FILE PATH"
msgstr "PUTANJA DATOTEKE"
#: gio/gresource-tool.c:540
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Prikaži ove informacije\n"
" sections Prikaži odjeljke resursa\n"
" list Prikaži resurse\n"
" details Prikaži resurse s pojedinostima\n"
" extract Raspakiraj resurs\n"
"\n"
"Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:561
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n"
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:718
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n"
#: gio/gresource-tool.c:571
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n"
" ili kompilirana datoteka resursa\n"
#: gio/gresource-tool.c:578
msgid "[PATH]"
msgstr "[PUTANJA]"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "PATH"
msgstr "PUTANJA"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n"
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:923
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nema takve sheme “%s”\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Navedena je prazna putanja.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:553
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n"
#: gio/gsettings-tool.c:560
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ nije zapisiv\n"
#: gio/gsettings-tool.c:596
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme"
#: gio/gsettings-tool.c:602
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme"
#: gio/gsettings-tool.c:608
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI"
#: gio/gsettings-tool.c:609 gio/gsettings-tool.c:615 gio/gsettings-tool.c:658
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA]"
#: gio/gsettings-tool.c:614
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME"
#: gio/gsettings-tool.c:620
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
"Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:627
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA"
#: gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:634 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652 gio/gsettings-tool.c:664
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ"
#: gio/gsettings-tool.c:633
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA"
#: gio/gsettings-tool.c:639
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Upitaj za opis KLJUČA"
#: gio/gsettings-tool.c:645
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST"
#: gio/gsettings-tool.c:646
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA"
#: gio/gsettings-tool.c:651
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti"
#: gio/gsettings-tool.c:663
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv"
#: gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n"
"Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n"
"Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:672
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]"
#: gio/gsettings-tool.c:684
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Naredbe:\n"
" help Prikaži ove informacije\n"
" list-schemas Prikaži instalirane sheme\n"
" list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n"
" list-keys Prikaži ključeve u shemi\n"
" list-children Prikaži podsadržaj scheme\n"
" list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n"
" range Upitaj za raspon ključa\n"
" describe Upitaj za opis ključa\n"
" get Nabavi vrijednost ključa\n"
" set Postavi vrijednost ključa\n"
" reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n"
" reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n"
" writable Provjeri je li ključ zapisiv\n"
" monitor Nadgledaj promjene\n"
"\n"
"Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba:\n"
" gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:714
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:722
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Naziv sheme\n"
" PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n"
#: gio/gsettings-tool.c:727
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n"
#: gio/gsettings-tool.c:731
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n"
#: gio/gsettings-tool.c:735
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n"
#: gio/gsettings-tool.c:790
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:802
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nema instaliranih shema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:881
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n"
#: gio/gsettings-tool.c:936
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto"
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s"
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Priključnica je već zatvorena"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Istek vremena U/I priključnice"
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s"
#: gio/gsocket.c:671
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Navedena je nepoznata obitelj"
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Naveden je nepoznat protokol"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici."
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom "
"vremena."
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s"
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s"
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nemoguće osluškivanje: %s"
#: gio/gsocket.c:2209
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
#: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
#: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s"
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast"
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodržana obitelj priključnice"
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa"
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Naziv sučelja je predugačak"
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s"
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast"
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast"
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezivanje u tijeku"
#: gio/gsocket.c:3066
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: "
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Greška primanja podataka: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Greška slanja podataka: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s"
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Vektori poruke su preveliki"
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
#: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška slanja poruke: %s"
#: gio/gsocket.c:5026
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima"
#: gio/gsocket.c:5499 gio/gsocket.c:5575 gio/gsocket.c:5801
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Greška primanja poruke: %s"
#: gio/gsocket.c:6074 gio/gsocket.c:6085 gio/gsocket.c:6131
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s"
#: gio/gsocket.c:6140
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS"
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: "
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr "Nemoguće povezivanje: "
#: gio/gsocketclient.c:1202 gio/gsocketclient.c:1793
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano."
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1822
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Slušatelj je već zatvoren"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodana priključnica je zatvorena"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezivanje putem SOCKSv4 poslužitelja je odbijeno"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv5 proxy poslužitelj."
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva ovjeru."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 proxy zahtijeva način ovjere koji nije podržan od GLib strane."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Korisničko ime ili lozinka su predugački za SOCKSv5 protokol."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 ovjera je neuspjela zbog netočnog korisničkog imena ili lozinke."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv5 protokol"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy poslužitelj koristi nepoznatu vrstu adrese."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Unutrašnja greška SOCKSv5 proxy poslužitelja."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 povezivanje nije dopušteno postavljenim pravilima."
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Poslužitelj je nedostupsn putem SOCKSv5 poslužitelja."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Mreža je nedostupna putem SOCKSv5 proxya."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezivanje je odbijeno putem SOCKSv5 proxya."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava “connect” naredbu."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy ne podržava navedenu vrstu adrese."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Nepoznata SOCKSv5 proxy greška."
#: gio/gtestdbus.c:612 glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo stvaranje slivnika za komunikaciju s podređenim procesom (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:619
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "Slivnici nisu podržani na ovoj platformi"
#: gio/gthemedicon.c:595
#, c-format
msgid "Cant handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GThemedIcon kôdiranja"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Nema pronađenih valjanih adresa"
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Greška obrnutog razrješavanja “%s”: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
#: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Nema DNS zapisa zahtijevane vrste za “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Privremeno nedostupno za razrješavanje “%s”"
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
#: gio/gthreadedresolver.c:973
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Greška razrješavanja “%s”"
#: gio/gtlscertificate.c:431
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Nema pronađenog PEM-kôdiranog privatnog ključa"
#: gio/gtlscertificate.c:441
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Nemoguće dešifriranje PEM-kôdiranog privatnog ključa"
#: gio/gtlscertificate.c:452
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdiranog privatnog ključa"
#: gio/gtlscertificate.c:479
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Nema pronađene PEM-kôdirane vjerodajnice"
#: gio/gtlscertificate.c:488
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Nemoguća obrada PEM-kôdirane vjerodajnice"
#: gio/gtlscertificate.c:844
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr "GTlsBackend ne podržava stvaranje PKCS #11 vjerodajnica"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Ovo je posljednja šansa za ispravno upisivanje lozinke prije nego što se vaš "
"pristup zaključa."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Nekoliko lozinki je neispravno upisano i vaš pristup će se zaključati nakon "
"budućih neuspjelih upisa."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Upisana lozinka je neispravna."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivena je %d"
msgstr[1] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobivene su %d"
msgstr[2] "Očekivana je 1 kontrolna poruka, dobiveno je %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Neočekivana vrsta pomoćnih podataka"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Očekivan je jedan fd, ali dobiven je %d\n"
msgstr[1] "Očekivan je jedan fd, ali dobivena su %d\n"
msgstr[2] "Očekivan je jedan fd, ali dobiveno je %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Primljen je nevaljani fd"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Greška slanja vjerodajnica: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Greška provjere je li SO_PASSCRED omogućen za priključnicu: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška omgućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Očekivano čitanje je jedan bajt primljenih vjerodajnica ali očitano je nula "
"bajta"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Ne očekuje se kontrolna poruka, ali dobivena je %d"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Greška onemogućavanja SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Greška čitanja iz opisnika datoteke: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Greška zatvaranja opisnika datoteke: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2782 gio/gunixmounts.c:2835
msgid "Filesystem root"
msgstr "Korijenski datotečni sustav"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
#: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
#: gio/gunixoutputstream.c:630
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Greška zapisivanja u opisnik datoteke: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Sažeta UNIX domena priključnice adrese nije podržana na ovom sustavu"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesnt implement eject"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesnt implement eject or eject_with_operation"
msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "Greška čitanja iz rukovanja: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "Greška zatvaranja rukovanja: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "Greška zapisivanja u rukovanje: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "Unutarnja greška: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "Treba više unosa"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "Neispravno sažeti podaci"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "Adresa za osluškivanje"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "Zanemareno, zbog kompatibilnosti sa GTestDbus"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "Prikaži adresu"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "Prikaži adresu u načnu rada ljuske"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "Pokreni dbus uslugu"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "Pogrešni argumenti\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:777
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "Neočekivano svojstvo “%s” za element “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
#: glib/gbookmarkfile.c:991
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "Svojstvo “%s” od elementa “%s” nije pronađeno"
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
#: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "Neočekivana oznaka “%s”, očekivana je “%s” oznaka"
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
#: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "Neočekivana oznaka “%s” unutar “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
#, c-format
msgid "Invalid date/time %s in bookmark file"
msgstr "Nevaljani datum/vrijeme %s u datoteci zabilješke"
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Nema pronađene valjane datoteke zabilješke u direktoriju podataka"
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "Zabilješka za URI “%s” već postoji"
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
#: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
#: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
#: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
#: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "Nema pronađene zabilješke za URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nema MIME vrste određene u zabilješki za URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nema određene privatne oznake u zabilješki za URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "Nema postavljenih grupa u zabilješki za URI “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "Nema aplikacije naziva “%s” registrirane zabilješke za “%s”"
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "Neuspjelo proširivanje redka izvršavanja “%s” sa URI-jem “%s”"
#: glib/gconvert.c:468
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "Nereprezentativni znak u ulazu pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:886 glib/gutf8.c:1099 glib/gutf8.c:1236
#: glib/gutf8.c:1340
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Nedovršeni niz znakova na kraju ulaza"
#: glib/gconvert.c:764
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "Nemoguća pretvorba zamjenskog \"%s\" u skup kôda \"%s\""
#: glib/gconvert.c:936
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u ulazu pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:957
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "Ugrađeni NULA bajt u izlazu pretvorbe"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s” nije apsolutan URI pri korištenju “datoteka” sheme"
#: glib/gconvert.c:1698
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "URI “%s” lokalne datoteke možda ne uključuje “#”"
#: glib/gconvert.c:1715
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s” je nevaljan"
#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "Naziv računala URI-ja “%s” je nevaljan"
#: glib/gconvert.c:1743
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s” sadrži nevaljane escape znakove"
#: glib/gconvert.c:1815
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "Naziv putanje “%s” nije apsolutna putanja"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%Y."
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "Siječanj"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "Veljača"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "Ožujak"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "Travanj"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "Svibanj"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "Lipanj"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "Srpanj"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "Kolovoz"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "Rujan"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "Listopad"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "Studeni"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "Prosinac"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "Sij"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "Vel"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "Ožu"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "Tra"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "Svi"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "Lip"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "Srp"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "Kol"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "Ruj"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "Lis"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "Stu"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "siječanj"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "veljača"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "ožujak"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "travanj"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "svibanj"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "lipanj"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "srpanj"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "kolovoz"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "rujan"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "listopad"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "studeni"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "prosinac"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "sij"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "vel"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "ožu"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "tra"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "svi"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "lip"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "srp"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "kol"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "ruj"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "lis"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "stu"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "pro"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: glib/gdir.c:156
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "Greška otvaranja direktorija “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:738 glib/gfileutils.c:830
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[1] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
msgstr[2] "Nemoguće dodjeljivanje %lu bajta u datoteku čitanja “%s”"
#: glib/gfileutils.c:755
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "Greška čitanja datoteke “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:791
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "Datoteka “%s” je prevelika"
#: glib/gfileutils.c:855
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz datoteke “%s”: %s"
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1469
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "Nemoguće otvaranje datoteke “%s“: %s"
#: glib/gfileutils.c:918
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstva datoteke “%s”: fstat() neuspio: %s"
#: glib/gfileutils.c:949
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje datoteke “%s”: fdopen() neuspio: %s"
#: glib/gfileutils.c:1050
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo preimenovanje datoteke “%s” u “%s”: g_rename() neuspio: %s"
#: glib/gfileutils.c:1176
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: write() neuspio: %s"
#: glib/gfileutils.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo zapisivanje datoteke “%s”: fsync() neuspio: %s"
#: glib/gfileutils.c:1358 glib/gfileutils.c:1773
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1403
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Postojeća datoteka “%s” se ne može ukloniti: g_unlink() neuspio: %s"
#: glib/gfileutils.c:1738
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "Predložak “%s” je nevaljan, ne smije sadržavati “%s”"
#: glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Template “%s” doesnt contain XXXXXX"
msgstr "Predložak “%s” ne sadrži XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2311 glib/gfileutils.c:2340
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo čitanje simboličke poveznice “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1405
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje pretvornika iz “%s” u “%s”: %s"
#: glib/giochannel.c:1758
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Postoji ostatak nepretvorenih podataka u međuspremniku čitanja"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanal završava sa nedovršenim znakom"
#: glib/giochannel.c:1949
msgid "Cant do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Neuspjelo neobrađeno čitanje u g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gkeyfile.c:794
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Valjana datoteka ključa se ne može pronaći u direktorijima pretrage"
#: glib/gkeyfile.c:831
msgid "Not a regular file"
msgstr "Nije uobičajena datoteka"
#: glib/gkeyfile.c:1289
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Datoteka ključa sadrži redak “%s” koji nije par ključ-vrijednost, grupa ili "
"komentar"
#: glib/gkeyfile.c:1346
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nevaljani naziv grupe: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1370
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Datoteka ključa ne započinje s grupom"
#: glib/gkeyfile.c:1394
#, c-format
msgid "Invalid key name: %.*s"
msgstr "Nevaljani naziv ključa: %.*s"
#: glib/gkeyfile.c:1422
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "Datoteka ključa sadrži nepodržano kôdiranje “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1677 glib/gkeyfile.c:1850 glib/gkeyfile.c:3297
#: glib/gkeyfile.c:3361 glib/gkeyfile.c:3491 glib/gkeyfile.c:3623
#: glib/gkeyfile.c:3769 glib/gkeyfile.c:4004 glib/gkeyfile.c:4071
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "Datoteka ključa nema grupe “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1805
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "Datoteka ključa nema ključ “%s” u grupi “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:1967 glib/gkeyfile.c:2083
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću “%s” koja nije UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1987 glib/gkeyfile.c:2103 glib/gkeyfile.c:2542
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."
#: glib/gkeyfile.c:2757 glib/gkeyfile.c:3126
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Datoteka ključa sadrži ključ “%s” u grupi “%s” s vrijednošću koja se ne može "
"interperetirati."
#: glib/gkeyfile.c:2835 glib/gkeyfile.c:2912
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "Ključ “%s” u grupi “%s” ima vrijednost “%s” gdje je %s očekivan"
#: glib/gkeyfile.c:4324
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Datoteka ključa sadrži escape znak na kraju redka"
#: glib/gkeyfile.c:4346
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "Datoteka ključa sadrži nevaljani escape niz “%s”"
#: glib/gkeyfile.c:4491
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "Vrijednost “%s” se ne može tumačiti kao broj."
#: glib/gkeyfile.c:4505
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost \"%s\" je izvan raspona"
#: glib/gkeyfile.c:4538
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao decimalni broj."
#: glib/gkeyfile.c:4577
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Vrijednost \"%s\" ne može se tumačiti kao bool varijable."
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo dobivanje svojstava datoteke “%s%s%s%s”: fstat() neuspio: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo mapiranje %s%s%s%s: mmap() neuspio: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "Neuspjelo otvaranje “%s”: open() neuspio: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Greška u retku %d znak %d: "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "Nevaljani UTF-8 kôdirani tekst u nazivu — nije valjan “%s”"
#: glib/gmarkup.c:473
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "“%s” nije valjani naziv"
#: glib/gmarkup.c:489
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "“%s” nije valjani naziv: “%c”"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Greška u retku %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Neuspjela obrada “%-.*s”, mora biti broj unutar reference znaka (&#234; na "
"primjer) — možda je broj prevelik"
#: glib/gmarkup.c:702
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referenca znakova nije završila točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili "
"znak ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:728
#, c-format
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "Referenca znakova “%-.*s” ne kôdira dopušteni znak"
#: glib/gmarkup.c:766
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Prazan entitet “&;” viđen; valjani entiteti su: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:774
#, c-format
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "Naziv entiteta “%-.*s” nije poznat"
#: glib/gmarkup.c:779
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entitet nije završio točka-zarezom; najvjerojatnije ste koristili znak "
"ampersand bez namjere pokretanja entiteta — escape ampersand kao &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Dokument mora započinjati elementom (npr. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"“%s” nije valjan znak nakon “<” znaka; možda ne započinje s nazivom elementa"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr ""
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” znak na kraju empty-element oznake “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr "Previše svojstava u elementu “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Neparan znak “%s”, očekivan je “=” nakon naziva svojstva “%s” elementa “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Neparan znak “%s”, očekivan je “>” ili “/” znak na kraju početka oznake "
"elementa “%s”, ili neobaveznog svojstva; možda ste koristili nevaljani znak "
"u nazivu svojstva"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, c-format
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"Neparni znak \"%s\", očekivan je otvoreni navodnik nakon znaka jednakosti "
"pri davanju vrijednosti za svojstvo \"%s\" elementa \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"“%s” nije valjan znak nakon znaka “</”; “%s” možda ne započinje s nazivom "
"elementa"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr ""
"“%s” nije valjan znak nakon najbližeg naziva elementa “%s”; dopušteni znak "
"je “>”"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "Element “%s” je zatvoren, trenutno nema otvorenih elemenata"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, c-format
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "Element “%s” je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo razmake"
#: glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "Dokument je neočekivano završio nakon otvorene kutne zagrade “<”"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio s još otvorenim elementima — “%s” je "
"posljednji otvoreni element"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio, očekivana je zatvorena kutna zagrada na "
"završetku oznake <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva elementa"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar naziva svojstva"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar element-opening oznake."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio nakon što je znak jednakosti iza naziva "
"svojstva; nema vrijednosti svojstva"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar vrijednosti svojstva"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za element “%s”"
#: glib/gmarkup.c:1880
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr ""
"Dokument je neočekivano završio unutar završne oznake za neotvoreni element"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Dokument je neočekivano završio unutar komentara ili procesne naredbe"
#: glib/goption.c:873
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[MOGUĆNOST…]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "Mogućnosti pomoći:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "Prikaži mogućnosti pomoći"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "Prikaži sve mogućnosti pomoći"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "Mogućnosti aplikacije:"
#: glib/goption.c:1061
msgid "Options:"
msgstr "Mogućnosti:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "Nemoguća obrada cjelobrojne vrijednosti “%s” za %s"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "Cjelobrojna vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
#: glib/goption.c:1160
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "Nemoguća obrada dvostruke vrijednosti “%s” za %s"
#: glib/goption.c:1168
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "Dvostruka vrijednost “%s” za %s je izvan raspona"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Greška obrade mogućnosti %s"
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Nedostaje parametar za %s"
#: glib/goption.c:2185
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Nepoznata mogućnost %s"
#: glib/gregex.c:255
msgid "corrupted object"
msgstr "oštećeni objekt"
#: glib/gregex.c:257
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "unutarnja greška ili oštećeni objekt"
#: glib/gregex.c:259
msgid "out of memory"
msgstr "ponestalo memorije"
#: glib/gregex.c:264
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "dosegnuto ograničenje vraćanja"
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "uzorak sadržava stavke koje nisu podržane za djelomično podudaranje"
#: glib/gregex.c:278
msgid "internal error"
msgstr "unutarnja greška"
#: glib/gregex.c:286
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "povratne reference kao uvjeti nisu podržane za djelomično podudaranje"
#: glib/gregex.c:295
msgid "recursion limit reached"
msgstr "dostignuta je ograničenje rekurzije"
#: glib/gregex.c:297
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "nevaljana kombinacija oznaka novog redka"
#: glib/gregex.c:299
msgid "bad offset"
msgstr "loš pomak"
#: glib/gregex.c:301
msgid "short utf8"
msgstr "kratak utf8"
#: glib/gregex.c:303
msgid "recursion loop"
msgstr "petlja rekurzije"
#: glib/gregex.c:307
msgid "unknown error"
msgstr "nepoznata greška"
#: glib/gregex.c:327
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ na kraju uzorka"
#: glib/gregex.c:330
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c na kraju uzorka"
#: glib/gregex.c:333
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "neprepoznati znak nakon \\"
#: glib/gregex.c:336
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "brojevi izvan poredka u {} kvantifikatoru"
#: glib/gregex.c:339
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "prevelik broj u {} kvantifikatoru"
#: glib/gregex.c:342
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "nedostaje završetak ] za klasu znakova"
#: glib/gregex.c:345
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "nevaljani escape nakon klase znaka"
#: glib/gregex.c:348
msgid "range out of order in character class"
msgstr "raspon izvan poredka u klasi znakova"
#: glib/gregex.c:351
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ništa za ponavljanje"
#: glib/gregex.c:355
msgid "unexpected repeat"
msgstr "neočekivano ponavljanje"
#: glib/gregex.c:358
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "neprepoznati znak nakon (? ili (?-"
#: glib/gregex.c:361
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX nazvane klase podržane su samo unutar klase"
#: glib/gregex.c:364
msgid "missing terminating )"
msgstr "nedostaje završetak )"
#: glib/gregex.c:367
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referenca na nepostojeći poduzorak"
#: glib/gregex.c:370
msgid "missing ) after comment"
msgstr "nedostaje ) nakon komentara"
#: glib/gregex.c:373
msgid "regular expression is too large"
msgstr "uobičajen izraz je prevelik"
#: glib/gregex.c:376
msgid "failed to get memory"
msgstr "neuspjelo dobivanje memorije"
#: glib/gregex.c:380
msgid ") without opening ("
msgstr ") bez otvaranja ("
#: glib/gregex.c:384
msgid "code overflow"
msgstr "prekoračenje kôda"
#: glib/gregex.c:388
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "neprepoznati znak nakon (?<"
#: glib/gregex.c:391
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind navod nije nepromjenjive duljine"
#: glib/gregex.c:394
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "oštećeni broj ili naziv nakon (?("
#: glib/gregex.c:397
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "uvjetovana grupa sadrži više od dva ogranka"
#: glib/gregex.c:400
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "navod se očekuje nakon (?("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R ili (?[+-]znamenka mora biti nakon )"
#: glib/gregex.c:410
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nepoznat POSIX naziva klase"
#: glib/gregex.c:413
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX elementi razvrstavanja nisu podržani"
#: glib/gregex.c:416
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "vrijednost znaka u \\x{...} slijedu je prevelika"
#: glib/gregex.c:419
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "nevaljani uvjet (?(0)"
#: glib/gregex.c:422
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C nije dopušten u lookbehind navodu"
#: glib/gregex.c:429
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{naziv}, \\U, i \\u nisu podržani"
#: glib/gregex.c:432
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "rekruzivni poziv bi se mogao neograničeno ponavljati"
#: glib/gregex.c:436
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "neprepoznati znak nakon (?P"
#: glib/gregex.c:439
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "nedostaje završetak u nazivu poduzorka"
#: glib/gregex.c:442
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dva imenovana poduzorka imaju isti naziv"
#: glib/gregex.c:445
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "oštećni \\P ili \\p slijed"
#: glib/gregex.c:448
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nepoznat naziv svojstva nakon \\P ili \\p"
#: glib/gregex.c:451
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naziv poduzorka je predugačak (najviše 32 znaka)"
#: glib/gregex.c:454
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "previše imenovanih poduzorka (najviše 10,000)"
#: glib/gregex.c:457
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "oktalana vrijednost je veća od \\377"
#: glib/gregex.c:461
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "prekoraćenje sastavljanja radnog prostora"
#: glib/gregex.c:465
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "prije provjereni referentni poduzorak nije pronađen"
#: glib/gregex.c:468
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE grupa sadrži više od jednog ogranka"
#: glib/gregex.c:471
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "nedosljedna NEWLINE mogućnost"
#: glib/gregex.c:474
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"\\g ne završava sa zagradom, kutnom zagradom, ili citiranim nazivom ili "
"brojem, ili običnim brojem"
#: glib/gregex.c:478
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "brojčana referenca ne može biti nula"
#: glib/gregex.c:481
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "argument nije dopušten za (*ACCEPT), (*FAIL), ili (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:484
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) nije prepoznat"
#: glib/gregex.c:487
msgid "number is too big"
msgstr "broj je prevelik"
#: glib/gregex.c:490
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "nedostaje naziv poduzorka nakon (?&"
#: glib/gregex.c:493
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "očekuje se znamenka nakon (?+"
#: glib/gregex.c:496
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] je nevaljani znak podatka u JavaScript načinu kompatibilnosti"
#: glib/gregex.c:499
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "različiti nazivi za poduzorke istog broja nisu dopušteni"
#: glib/gregex.c:502
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) mora sadržavati argument"
#: glib/gregex.c:505
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c mora slijediti ASCII znak"
#: glib/gregex.c:508
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k ne mora slijediti zagrade, kutne zagrade ili citirani naziv"
#: glib/gregex.c:511
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N nije podržan u klasi"
#: glib/gregex.c:514
msgid "too many forward references"
msgstr "previše proslijeđenih referenci"
#: glib/gregex.c:517
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "naziv je predugačak u (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ili (*THEN)"
#: glib/gregex.c:520
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "vrijednost znaka u \\u.... slijedu je prevelika"
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Greška usporedbe običnog izraza %s: %s"
#: glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez UTF8 podrške"
#: glib/gregex.c:1325
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana bez podrške UTF8 svojstava"
#: glib/gregex.c:1333
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE biblioteka je kompilirana s nekompatibilnom mogućnosti"
#: glib/gregex.c:1362
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Greška optimizacije običnog izraza %s: %s"
#: glib/gregex.c:1442
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Greška kompiliranja običnog izraza %s pri znaku %d: %s"
#: glib/gregex.c:2427
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "heksadecimalna znamenka ili “}” je očekivano"
#: glib/gregex.c:2443
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "heksadecimalna znamenka je očekivana"
#: glib/gregex.c:2483
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "nedostaje “<” u simboličkoj referenci"
#: glib/gregex.c:2492
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "nedovršena simbolička referenca"
#: glib/gregex.c:2499
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "simbolička referenca nulte duljine"
#: glib/gregex.c:2510
msgid "digit expected"
msgstr "očekivana je znamenka"
#: glib/gregex.c:2528
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "nevažeća simbolička referenca"
#: glib/gregex.c:2591
msgid "stray final “\\”"
msgstr "završno zalutali “\\”"
#: glib/gregex.c:2595
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "nepoznati escape slijed"
#: glib/gregex.c:2605
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "Greška obrade zamjenskog teksta “%s” pri znaku %lu: %s"
#: glib/gshell.c:96
msgid "Quoted text doesnt begin with a quotation mark"
msgstr "Citirani tekst ne počinje sa navodnikom"
#: glib/gshell.c:186
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenom redku ili drugom tekstu ljuske"
#: glib/gshell.c:592
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "Tekst je završio nakon “\\” znaka (Tekst je bio “%s”)"
#: glib/gshell.c:599
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"Tekst je završio prije nego što je pronađen završni navodnik %c. (Tekst je "
"bio “%s”)"
#: glib/gshell.c:611
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo razmake)"
#: glib/gspawn.c:310
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:461
#, c-format
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u čitanju podataka podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:546
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1166 glib/gspawn-win32.c:1407
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "Podređeni proces se zatvorio s kôdom %ld"
#: glib/gspawn.c:1174
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "Podređeni proces je ubio signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1181
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "Podređeni proces je zaustavio signal %ld"
#: glib/gspawn.c:1188
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "Podređeni proces se zatvorio abnormalno"
#: glib/gspawn.c:1855 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Neuspjelo čitanje iz podređenog slivnika (%s)"
#: glib/gspawn.c:2157
#, c-format
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2274
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Neuspjelo grananje (%s)"
#: glib/gspawn.c:2434 glib/gspawn-win32.c:381
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "Neuspjela promjena direktorija “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2444
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa “%s” (%s)"
#: glib/gspawn.c:2454
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo preusmjeravanje izlaza ili ulaza podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:2463
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo grananje podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn.c:2471
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "Nepoznata greška pokretanja podređenog procesa “%s”"
#: glib/gspawn.c:2495
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Neuspjelo čitanje dovoljno podataka iz id procesa podređenog slivnika (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Neuspjelo čitanje podataka iz podređenog procesa"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje podređenog procesa (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nevaljani naziv programa: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Nevaljan niz znakova u vektoru argumenta na %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Nevaljan niz znakova u okružju: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:775
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Nevaljan radni direktorij: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:837
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Neuspjelo pokretanje programa pomoći (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1064
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitanju podataka podređenog "
"procesa"
#: glib/gstrfuncs.c:3347 glib/gstrfuncs.c:3449
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "Prazan niz znakova nije broj"
#: glib/gstrfuncs.c:3371
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s” nije potpisani broj"
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3485
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "Broj “%s” je izvan granica [%s, %s]"
#: glib/gstrfuncs.c:3475
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s” nije nepotpisani broj"
#: glib/guri.c:315
#, no-c-format
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr "Nevaljano %-kôdiranje u URI-ju"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr "Nedopušten znak u URI-ju"
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr "Ne-UTF-8 znak u URI-ju"
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address %.*s in URI"
msgstr "Nevaljana IPv6 adresa %.*s u URI-ju"
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address %.*s in URI"
msgstr "Nevaljano kôdirana IP adresa %.*s u URI-ju"
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname %.*s in URI"
msgstr "Nedopušteni internacionalizirani naziv računala %.*s u URI-ju"
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port %.*s in URI"
msgstr "Nemoguća obrada ulaza %.*s u URI-ju"
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port %.*s in URI is out of range"
msgstr "Ulaz %.*s u URI-ju je izvan raspona"
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, c-format
msgid "URI %s is not an absolute URI"
msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI %s has no host component"
msgstr "URI %s nema komponentu poslužitelja"
#: glib/guri.c:1460
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr "URI nije apsolutan, i nema navednog osnovnog URI-ja"
#: glib/guri.c:2238
msgid "Missing = and parameter value"
msgstr "Nedostaje = i vrijednost parametra"
#: glib/gutf8.c:832
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "Neuspjela preraspodjela memorije"
#: glib/gutf8.c:965
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1067 glib/gutf8.c:1076 glib/gutf8.c:1206 glib/gutf8.c:1215
#: glib/gutf8.c:1354 glib/gutf8.c:1451
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Neispravan niz u ulazu pretvorbe"
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1462
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2816
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2818
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2820
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2822
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2824
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2826
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2830
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2832
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2834
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2836
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2838
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2840
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2844
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2846
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2848
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2850
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2852
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2854
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2858
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2860
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2862
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2864
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2866
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2868
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: glib/gutils.c:2902 glib/gutils.c:3019
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"
#: glib/gutils.c:2906
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2973
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s bajt"
msgstr[1] "%s bajta"
msgstr[2] "%s bajtova"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2978
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s bit"
msgstr[1] "%s bita"
msgstr[2] "%s bitova"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:3032
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gutils.c:3037
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:3042
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:3047
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:3052
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:3057
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"