mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-02 07:36:17 +01:00
05d097adb6
Fri Oct 24 17:09:04 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.0 === * NEWS: Small update.
519 lines
20 KiB
Plaintext
519 lines
20 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of GLIB library.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-10-24 17:18-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 11:56--500\n"
|
||
"Last-Translator: Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
||
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
||
#: glib/gutf8.c:1355
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
||
#: glib/giochannel.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
||
#: glib/gutf8.c:1351
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
|
||
"файлової схеми"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI \"%s\" неправильний"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Неправильна назва хоста в URI \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1547
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Неправильна назва хоста"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка відкриття каталогу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:390 glib/gfileutils.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Не вдалось виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:524 glib/gfileutils.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збій відкриття файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось отримати ознаки файлу \"%s\": збій fstat(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Збій відкривання файлу \"%s\": збій fdopen(): %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Збій створення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Збій створення файлу \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1169
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1492
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції "
|
||
"g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1682
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо виконати безпосереднє зчитування у функції g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено порожню сутність \"&;\"; допустимими сутностями є: & " "
|
||
"< > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сутність не може починатися з символу \"%s\", її починає символ \"&\"; якщо "
|
||
"цей символ не має бути частиною сутності, то екрануйте його сутністю &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві сутності"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Назва сутності \"%s\" невідома"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сутність не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
|
||
"використано не для позначення початку сутності – екрануйте його як &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Стався збій під час аналізу посилання на символ, виявлено \"%s\", де має "
|
||
"бути цифра (ê, наприклад), можливо, цифра надто велика"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Посилання на символ \"%s\" не визначає дозволений символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:600
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:610
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
|
||
"використано не для позначення початку сутності – екрануйте його як &."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на сутність"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:642
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Незавершене посилання на символ"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:983
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символа \"<\", він не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
|
||
"елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
|
||
"початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
|
||
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкривні лапки після знаку рівності на "
|
||
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
|
||
"починати назву елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
|
||
"символом є \">\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1641
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1655
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
|
||
"був останнім відкритим елементом"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
|
||
"тега <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1677
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1682
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився почеред тега, що відкривав елемент"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
|
||
"значення ознаки не вказано"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1700
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред тега, що закривав елемент \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1721
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Документ раптово закінчився посеред коментаря чи інструкції обробки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:72
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:162
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:549
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:297
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка в зчитувавані даних з спадкоємного процесу через "
|
||
"g_io_channel_win32_poll() "
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Збій зчитування з спадкоємного каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:922
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Стався збій під час виконання допоміжної програми"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося перейти в каталог \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій створення каналу для обміну з спадкоємним процесом (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій зчитування даних з спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
|
||
"спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1063
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Збій розгалуження (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Збій виконання спадкоємного процесу \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Не вдалося перенаправити вивід чи ввід спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Збій запуску спадкоємного процесу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Невідома помилка виконання спадкоємного процесу \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося зчитати достатньої кількості даних з спадкоємного каналу (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:985
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
||
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect message size"
|
||
#~ msgstr "Неправильний розмір повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Socket error"
|
||
#~ msgstr "Помилка сокета"
|