mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-14 05:16:18 +01:00
2188 lines
72 KiB
Plaintext
2188 lines
72 KiB
Plaintext
# glib Korean messages
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-16 03:40+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-16 03:42+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:964
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "변환중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1911
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "잘못된 호스트 이름"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "디렉터리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fflush() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1871
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1754
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2146
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1945
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "이름에 잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다 "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
|
|
"들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:590
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
|
|
"려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
|
|
"쓰십시오"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
|
|
"' 입니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
|
|
|
|
# FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:667
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
|
|
"고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
|
|
"십시오"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1014
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1054
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
|
|
"할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
|
|
"타나야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
|
|
"나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
|
|
"우일 것입니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
|
|
"기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
|
|
"을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1461
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
|
|
"자를 쓸 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1648
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1662
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
|
|
"던 엘리먼트는 '%s'입니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1678
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1684
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1690
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1701
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
|
|
"트 값이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
# FIXME: processing instruction?
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1730
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "개체가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2101
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "패턴 끝에 \\\\"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
|
|
"않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "반복할 사항 없음"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "정규식이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "예상하지 못한 반복"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "코드 오버플로우"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1094
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1103
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2031
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2047
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2087
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2096
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2103
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2114
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "숫자가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2132
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2194
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
# g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
|
|
# FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
|
|
#: ../glib/gshell.c:92
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
# FIXME: 위 참조, "quoted"
|
|
#: ../glib/gshell.c:182
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
|
|
"다)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:579
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "디렉터리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
|
|
"오류"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "포크 실패(%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "하위 프로세스 (%s)를 생성 실패"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "하위 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "사용법:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:755
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[옵션...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:861
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "도움말 옵션:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:862
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:868
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:930
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "프로그램 옵션:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:361
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:396
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:404
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "파일이 비었습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:845
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 키 이름: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3485
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
|
|
#: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2094
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "동작이 취소되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:264
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "올바른 오브젝트가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "알 수 없는 종류"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s 파일종류"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s 종류"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "이름없음"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:364
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:726
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:828
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
|
|
#: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
|
|
#: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
|
|
#: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
|
|
#: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
|
|
#: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
|
|
#: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
|
|
#: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
|
|
#: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1089
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2250
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2469
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2259
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "대상 파일이 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2495
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2905
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3478
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3571
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6148
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:525
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:383
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:381
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:431
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:195
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1118
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "기본 로컬 디렉터리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1109
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1138
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2123 ../gio/glocalfile.c:2152
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "파일 열기 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1317
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "파일 제거 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "파일 버리기 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1851
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1930 ../gio/glocalfile.c:1950
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2093
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "파일 옮기는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2245
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2305
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:740
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (잘못된 인코딩)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "잘못된 seek 요청"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:364
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "마운트가 \"unmount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:443
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "마운트가 \"eject\" 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트가 \"unmount\" 혹은 \"unmount_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:610
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"마운트가 \"eject\" 혹은 \"eject_with_operation\" 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:699
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "마운트가 \"remount\" 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:783
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "마운트가 \"content type guessing\" 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:872
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "마운트가 동기식 content type guessing 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "'%s' 호스트 이름에 '[' 괄호가 있는데 ']' 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에 대한 서비스 기록이 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "일시적으로 '%s' 주소를 알아낼 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 오류"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:277
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:292
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "파일 디스크립터에서 GSocket을 만드는 중: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:439
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1510
|
|
msgid "Error connecting: "
|
|
msgstr "연결하는데 오류: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1514
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "연결이 진행 중입니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s"
|
|
msgstr "연결하는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2739
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "윈도우즈에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:192
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:233
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "한 개의 컨트롤 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "부속 데이터가 예상치 못한 종류입니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "한 개의 파일 디스크립터가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:198
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "올바르지 않은 파일 디스크립터를 받았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "파일 시스템 루트"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
|
|
|
|
# abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "가상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gutf8inputstream.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
msgstr "변환 입력에서 잘못된 UTF-8 시퀀스"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:407
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:486
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "연결 프로그램 만들기는 WIN32에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "메모리가 부족합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "내부 오류: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "입력이 더 필요합니다"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "잘못된 압축 데이터"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u 바이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
#~ msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "do not hide entries"
|
|
#~ msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "use a long listing format"
|
|
#~ msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "[FILE...]"
|
|
#~ msgstr "[파일...]"
|
|
|
|
# FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자"
|
|
#~ "로 시작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라"
|
|
#~ "고 쓰십시오"
|
|
|
|
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
#~ msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#~ msgid "file"
|
|
#~ msgstr "파일"
|
|
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
|
|
|
|
#~ msgid "name"
|
|
#~ msgstr "이름"
|
|
|
|
#~ msgid "The name of the icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘의 이름"
|
|
|
|
#~ msgid "names"
|
|
#~ msgstr "이름 목록"
|
|
|
|
#~ msgid "An array containing the icon names"
|
|
#~ msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
|
|
|
|
#~ msgid "use default fallbacks"
|
|
#~ msgstr "기본값 대체 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 "
|
|
#~ "주어진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
|
|
|
|
#~ msgid "File descriptor"
|
|
#~ msgstr "파일 디스크립터"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to read from"
|
|
#~ msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
|
|
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "파일 디스크립터 닫기"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
#~ msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
|
|
|
|
#~ msgid "The file descriptor to write to"
|
|
#~ msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Target stream is already closed"
|
|
#~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown drive"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
|
|
|
|
#~ msgid "%s volume"
|
|
#~ msgstr "%s 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown volume"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 볼륨"
|