mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 23:46:15 +01:00
536 lines
22 KiB
Plaintext
536 lines
22 KiB
Plaintext
# Greek translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002.
|
||
#
|
||
# simos: 25 messages, initial translation
|
||
# kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation.
|
||
# kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 1.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-12-03 20:06+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-12-03 20:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
|
||
#: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
|
||
#: glib/gutf8.c:1320
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:1181
|
||
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
|
||
#: glib/giochannel.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
||
#: glib/gutf8.c:1316
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped "
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1769
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gdir.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gfileutils.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1701
|
||
#: glib/gfileutils.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
||
msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gfileutils.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1471
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1661
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
||
msgid "Incorrect message size"
|
||
msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος μηνύματος"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
||
msgid "Socket error"
|
||
msgstr "Σφάλμα υποδοχέα (socket)"
|
||
|
||
#: glib/giowin32.c:1298
|
||
msgid "Channel set flags unsupported"
|
||
msgstr "Channel set flags δεν υποστηρίζεται"
|
||
|
||
# gconf/gconfd.c:1676
|
||
#: glib/gmarkup.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
|
||
|
||
#
|
||
#: glib/gmarkup.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:385
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > "
|
||
"' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο "
|
||
"χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν "
|
||
"υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:485
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν "
|
||
"συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή "
|
||
"συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία ανάλυσης του '%s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην "
|
||
"αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ "
|
||
"μεγάλο"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:573
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε "
|
||
"έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - "
|
||
"διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:609
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:615
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
||
msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:955
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα "
|
||
"'<' ."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της "
|
||
"ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος "
|
||
"της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να "
|
||
"χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το "
|
||
"σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%"
|
||
"s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα "
|
||
"στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1613
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1627
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή "
|
||
"παρένθεση '<'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το "
|
||
"τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο "
|
||
"τέλος του tag <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1649
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1654
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1659
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1665
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον "
|
||
"ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1672
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1693
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:1577
|
||
#: glib/gshell.c:71
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:161
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από "
|
||
"κέλυφος"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το "
|
||
"κείμενο ήταν '%s')"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:548
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:206
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια "
|
||
"θυγατρική διεργασία"
|
||
|
||
# gconf/gconftool.c:881
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
msgid "Failed to execute helper program"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)"
|
||
|
||
# gconf/gconf-internals.c:2416
|
||
#: glib/gspawn.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\""
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:950
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
||
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16"
|
||
|