mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 17:06:18 +01:00
6844 lines
200 KiB
Plaintext
6844 lines
200 KiB
Plaintext
# Norwegian bokmål translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018.
|
||
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.59.x\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-03 15:40+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Application Options:"
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Vis flagg for GApplication"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:564
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "Overstyr programmets ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List applications"
|
||
msgid "Print the application version"
|
||
msgstr "Vis programmer"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:587
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
|
||
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Skriv ut hjelp"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[KOMMANDO]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Skriv ut versjon"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Vis programmer"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Start et program"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "PROGID [FIL …]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktiver en handling"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Utfør en handling på programmet"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Vis tilgjengelige handlinger"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "PROGID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
|
||
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMMANDO"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIL"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "HANDLING"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Handling som skal utføres"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETER"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukjent kommando «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Bruk:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:713
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenter:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTER …]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Kommandoer:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» tar ingen argumenter\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ugyldig navvn på handling: «%s»\n"
|
||
"navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ukjent kommando: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:557
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Strømmen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:272
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Ikke nok plass i mål"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
|
||
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
|
||
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Feil under konvertering: %s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "type %s"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Ukjent type"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "filtype %s"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:327
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:618
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:672
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:298
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:187
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
|
||
#| "keys)"
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller "
|
||
"abstrakte nøkler)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
|
||
"likhetstegn"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an "
|
||
#| "equal sign"
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et "
|
||
"likhetstegn"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i "
|
||
"adresseelement «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» "
|
||
"eller «abstract» er satt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:671
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Feil under automatisk oppstart: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:985
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Gitt adresse er tom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1105
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
|
||
"– ukjent verdi «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Ukjent type buss %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:292
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:336
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) "
|
||
"(tilgjengelig: %s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1043
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1193
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1205
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
|
||
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
|
||
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
|
||
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
|
||
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
|
||
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
|
||
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
||
"feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er "
|
||
"feilutformet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Tilkoblingen er lukket"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:1876
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd ble nådd"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2515
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4422
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such property '%s'"
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4434
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5133
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5798
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6874
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7287
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
#| "freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
|
||
"DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
|
||
#| "org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1511
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "UGYLDIG type"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu"
|
||
msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d "
|
||
"(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)."
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en "
|
||
"multippel av %u bytes, men var %u bytes lang"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2375
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men "
|
||
"fant verdien 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2529
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Kan ikke deserialisere melding: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3020
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Kan ikke serialisere melding: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et "
|
||
"«%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3681
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Feil retur med tom kropp"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: "
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
#| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og "
|
||
"proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:831
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Viser denne informasjonen\n"
|
||
" introspect Introspekt et eksternt objekt\n"
|
||
" monitor Overvåk et eksternt objekt\n"
|
||
" call Kjør en metode på et eksternt objekt\n"
|
||
" emit Send ut et signal\n"
|
||
" wait Vent på et bussnavn\n"
|
||
" \n"
|
||
"Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Feil: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:405
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Koble til systembussen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Koble til øktbussen"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:417
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på "
|
||
"grensesnitt «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:595
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Navn på signal og grensesnitt"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:630
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Send ut et signal."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tilkobling: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:767
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:896
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Navn på metode og grensesnitt"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd i sekunder"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show information about locations"
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:947
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1080
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1695
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Målnavn som skal inspiseres"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Objektsti som skal inspiseres"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Skriv ut XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Bruk introspeksjon for barn"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Skriv kun ut egenskaper"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1788
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Inspiser et eksternt objekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1994
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Navn på mål som skal overvåkes"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Objektsti som skal overvåkes"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2020
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Overvåk et eksternt objekt."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2078
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2202
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2205
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2253
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "Vent på et bussnavn."
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2330
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2335
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2340
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "Feil: For mange argumenter.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Egendefinert definisjon for %s"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke start"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:399
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1604
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere over katalog"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2710
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2718
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Målfilen eksisterer"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2737
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3163
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3327
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3331
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3336
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
|
||
msgstr "Behold alle attributter"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3415
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4332
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4623
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Papirkurv er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "volumet implementerer ikke montering"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:216
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator er lukket"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Filenumerator har utestående operasjon"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Filenumerator er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:258
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Feil inndata for GFileIcon"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "Strømmen støtter ikke query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
|
||
#: glib/gconvert.c:1752
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet."
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Feil antall tegn (%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Ingen type for klassenavn %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Type %s er er ikke en klasse"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Feil versjonsnummer: %s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Ingen adresse oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Lengde %u er for lang for adressen"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:233
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Strømmen har utestående operasjoner"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "Kopier med fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "Behold med fil når den flyttes"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "«version» tar ingen argumenter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Bruk:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "Spleis filer til standard utdata"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "Kopier en eller flere filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "Vis innholdet i lokasjoner"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "Lag kataloger"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "Flytt en eller flere filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "Åpne filer med forvalgt program"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "Endre navn på en fil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "Slett en eller flere filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "Les fra standard inndata og lagre"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "Sett en filattributt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:248
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:261
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "Kommandoer:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "Feil under skriving til standard utdata"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "LOKASJON"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "Ingen målkatalog"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "Vis fremdrift"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "Spør før overskriving"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "Behold alle attributter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:52
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:53
|
||
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "%s av %s er overført (%s/s)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "KILDE"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "MÅL"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s: overskriv «%s»? "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "Vis skrivbare attributter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "Hent informasjon om filsystem"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "Attributter som skal hentes"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "ATTRIBUTTER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "Aldri følg symbolske lenker"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "attributter:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "vis navn: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "rediger navn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "navn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "type: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:198
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "størrelse: "
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:204
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "skjult\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:329
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "Attributter som kan settes:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:353
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:388
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "Vis informasjon om lokasjoner."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No destination given"
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "Ingen mål oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "Bruk langt listeformat"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "display name: %s\n"
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "vis navn: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "Skriv ut fulle URIer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:181
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIMETYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "HÅNDTERER"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "Registrerte programmer:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "Ingen registrerte programmer\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "Anbefalte programmer:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "Ingen anbefalte programmer\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "Lag opphavsmapper"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "Lag kataloger."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og "
|
||
"opprettelseshendelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "Se etter monteringshendelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "Monter som monterbar"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "Monter volum med en enhetsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Avmonter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Løs ut"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mount volume with device file"
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "Monter volum med en enhetsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "ENHET"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "Overvåk hendelser"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "Vis ekstra informasjon"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "GDateTime"
|
||
#| msgid "PM"
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "Anonym tilgang nektet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No volume for device file"
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No volume for device file"
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "Ingen volum for enhetsfil"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "Mål %s er ikke en katalog"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "Slett oppgitte filer."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "Endre navn på en fil."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "Mangler argument"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "For mange argumenter"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "Legg til ved slutten av filen"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra standard inndata"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "Ingen mål oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "Type attributt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "TYPE"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set a file attribute"
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "Sett en filattributt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "ATTRIBUTT"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VERDI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "Attributt er ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "Verdi er ikke oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "Tøm papirkurven"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "Vis innhold fra lokasjonene."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move files or directories to the trash."
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven."
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Feil ved komprimering av fil %s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "name of the output file"
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "navn på utdatafil"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
#| "directory)"
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "KATALOG"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Lag hode for kildekode"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Lag listet med avhengigheter"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "name of the dependency file to generate"
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "IDENTIFIER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n"
|
||
"Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n"
|
||
"og ressufsfilen har etternavn .gresource."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "Ugyldig numerisk verdi"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' er allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "Tomme navn er ikke tillatt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek "
|
||
"(«-») er tillatt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk "
|
||
"<override> for å endre verdien"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for "
|
||
"<key>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en "
|
||
"liste"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» "
|
||
"utvider ikke «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> er allerede spesifisert"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "Hele filen ble ignorert.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "Ignorerer denne filen.\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
|
||
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
|
||
"«%s»: %s. "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
|
||
#| "%s."
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil "
|
||
"«%s»: %s. "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
|
||
"området som er oppgitt i skjema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
#| "range given in the schema"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor "
|
||
"området som er oppgitt i skjema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
|
||
"listen med gyldige valg"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
#| "list of valid choices"
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i "
|
||
"listen med gyldige valg"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled filen lagres her"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Avbryt ved feil i schema"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n"
|
||
"Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n"
|
||
"kalles gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No schema files found: "
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "Ingen schema-filer funnet: "
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
|
||
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ugyldig filnavn"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2067
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2088
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2096
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2515
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2574
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:765
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:772
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:779
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (ugyldig koding)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av eier: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Feil under søking i fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Feil under avkorting av fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Målfilen er en katalog"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Filen ble endret eksternt"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn "
|
||
"tilgjengelig adresseområde"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:400
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:476
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:554
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:639
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr ""
|
||
"monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:727
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:809
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:896
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Nettverk kan ikke nås"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Kan ikke nå vert"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: "
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "For gammel versjon av NetworkManager"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid hostname"
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "Ugyldig vertsnavn"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
|
||
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
|
||
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ressurser\n"
|
||
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
||
"Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "FIL [STI]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "SEKSJON"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis ressurser med detaljer\n"
|
||
"Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n"
|
||
"Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n"
|
||
"Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "STI TIL FIL"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer:\n"
|
||
" help Vis denne informasjonen\n"
|
||
" sections Vis ressursseksjoner\n"
|
||
" list Vis ressurser\n"
|
||
" details Vis ressurser med detaljer\n"
|
||
" extract Hent ut en ressurs\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n"
|
||
" eller en kompilert ressursfil\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[STI]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "STI"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:586
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " STI En ressurssti\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:555
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:562
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:598
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:604
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Vis installerte flyttbare schema"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:610
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Vis nøklene i SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Vis barn av SCHEMA"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vis nøkler og verdier rekursivt\n"
|
||
"Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:624
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Hent verdi for NØKKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:641
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:647
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Overvåk endringer i NØKKEL.\n"
|
||
"Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n"
|
||
"Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:674
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:686
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kommandoer\n"
|
||
" help Vis denne informasjonen\n"
|
||
" list-schemas Vis liste med installerte skjema\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n"
|
||
" list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n"
|
||
" list-children Vis liste med barn i et skjema\n"
|
||
" list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n"
|
||
" range Spør etter område for en nøkkel\n"
|
||
" describe Spør på beskrivelse for nøkkel\n"
|
||
" get Hent verdi for en nøkkel\n"
|
||
" set Sett verdi for en nøkkel\n"
|
||
" reset Nullstill verdi for en nøkkel\n"
|
||
" reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n"
|
||
" writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n"
|
||
" monitor Overvåk endringer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:716
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:724
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Argumenter:\n"
|
||
" SCHEMA Id for schema\n"
|
||
" PATH Sti, for schema som kan relokeres\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:733
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:737
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:804
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "Ingen schema-filer installert\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:883
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:435
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:450
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Pluggen er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "lager GSocket fra fd: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:730
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Ukjent familie ble oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:737
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt."
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "kunne ikke lytte: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "Feil ved binding til adresse: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
|
||
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
|
||
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2460
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2607
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "Familie for plugg er ikke støttet"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2632
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2699
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2757
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3116
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Tilkobling pågår"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3167
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Kan ikke hente utestående feil: "
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Feil ved mottak av data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Feil ved sending av data: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke stenge ned plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lukking av plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Venter på tilstand for plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
|
||
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Feil ved sending av melding: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5269
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage er ikke støttet på Windows"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Feil ved mottak av melding: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese autentiseringsinformasjon for plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6412
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials ikke implementert for dette OSet"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til proxy-tjener %s: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til «%s»: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:208
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til: "
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "Proxy over annet enn TCP-forbindelser er ikke støttet."
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "Mellomtjenerprotokoll «%s» er er ikke støttet."
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:235
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Lytter er allerede lukket"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:281
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Tillagt plugg er lukket"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 støtter ikke IPv6-adresse «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Brukernavn er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv4-protokollen"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv4-proxytjener."
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Tilkobling gjennom SOCKSv4-tjener ble avvist"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Tjeneren er ikke en SOCKSv5-proxytjener."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCSv5-proxy krever autentisering."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy krever en autentiseringsmetode som ikke støttes av GLib."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:222
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Brukernavn eller passord er for langt for SOCKSv5-protokollen."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:252
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5-autentisering feilet på grunn av feil brukernavn eller passord."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Vertsnavn «%s» er for langt for SOCKSv5-protokollen"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:364
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxytjener bruker ukjent adressetype."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:371
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Intern feil i SOCKSv5-proxytjener."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:377
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "SOCKSv5-tilkobling tillates ikke av regelsett."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Vert kan ikke nås via SOCKSv5-tjener."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Nettverk kan ikke nås via SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Tilkobling nektet via SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke «connect»-kommando."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:408
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5-proxy støtter ikke oppgitt type adresse."
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:414
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Ukjent feil i SOCKSv5-proxy."
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:615
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "Søking ikke støttet på strøm"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GThemedIcon-koding"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:320
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Ingen gyldige adresser ble funnet"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under omvendt oppslag av «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen DNS-oppføring av forespurt type for «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "Midlertidig ute av stand til å slå opp «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "Feil ved oppslag av «%s»"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:438
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Fant ikke PEM-kodet privat nøkkel"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:448
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kunne ikke dekryptere PEM-kodet privat nøkkel"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:459
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet privat nøkkel"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:486
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Fant ikke PEM-kodet sertifikat"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:495
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese PEM-kodet sertifikat"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt passord før tilgangen blir låst."
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passord har blitt oppgitt feil flere ganger, og tilgangen vil bli låst hvis "
|
||
"det oppgis feil på nytt."
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:110
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Oppgitt passord er ikke korrekt."
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
||
msgstr[1] "Ventet 1 kontrollmelding, fikk %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Uventet type data"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
||
msgstr[1] "Ventet en fd, men fikk %d\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:224
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Mottok ugyldig fd"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:373
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Feil ved sending av påloggingsinformasjon: "
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Feil under sjekk om SO_PASSCRED er slått på for plugg: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Feil under forsøk på å slå på SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forventer å lese en enkelt byte for mottak av påloggingsinformasjon, men "
|
||
"leste null byte"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Forventet ikke kontrollmelding, men fikk %d"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Feil ved forsøk på å slå av SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Filsystemrot"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til fildeskriptor: %s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Abstrakte UNIX domenepluggadresser er ikke støttet på dette systemet"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:436
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "volumet implementerer ikke utløsing"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:513
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "volumet implementerer ikke eject eller eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5220
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Feil under lukking av håndtak: %s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Feil under skriving til håndtak: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Ikke nok minne"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Intern feil: %s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Trenger med inndata"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Ugyldige komprimerte data"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Lytteadresse"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Oversett. For kompatibilitet med GTestDbus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Skriv ut adresse"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Skriv ut adresse i skallmodus"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Kjør en dbus-tjeneste"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Feil argument\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:93
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:115
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
msgid "Shared library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||
msgid "Show verbose messages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show program version and exit"
|
||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||
msgstr "Vis programmets versjon og avslutt"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
|
||
msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show extra information"
|
||
msgid "Show all available information"
|
||
msgstr "Vis ekstra informasjon"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgid "Failed to parse: %s"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show hidden files"
|
||
msgid "No input files"
|
||
msgstr "Vis skjulte filer"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:113
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgid "Failed to load typelib: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette midlertidig fil: %s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The attributes to get"
|
||
msgid "The typelib to inspect"
|
||
msgstr "Attributter som skal hentes"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "NAME"
|
||
msgid "NAMESPACE"
|
||
msgstr "NAVN"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "Uventet etikett «%s», etikett «%s» forventet"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "Uventet etikett «%s» i «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "Ingen programmer med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1408
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %e %b %H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%H.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Des"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Mandag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Tirsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Onsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Torsdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Fredag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Lørdag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Søndag"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Man"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Tir"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Ons"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Tor"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fre"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Lør"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Søn"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desember"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "des"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:592
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:595
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||
#. * contains the file name
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
|
||
#| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
|
||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||
msgstr "Kunne ikke allokere %lu byte til lest fil «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "Fil «%s» er for stor"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese fra fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: fdopen() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å endre navn på fil «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: write() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skrive fil «%s»: fsync() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å opprette fil «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke fjernes: g_unlink() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese symbolsk lenke «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1750
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1941
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:791
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en vanlig fil"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, "
|
||
"gruppe eller kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1391
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkel «%s» i gruppe «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nøkkelfilen inneholder nøkkel «%s» i gruppe «%s» som har en verdi som ikke "
|
||
"kan bli tolket."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "Nøkkel «%s» i gruppe «%s» har en verdi «%s» hvor %s var forventet"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4345
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall."
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi."
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å hente attributter for fil «%s%s%s%s»: fstat() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese fil «%s%s%s%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Feil på linje %d tegn %d: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst i navn - ikke gyldig «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et gyldig navn: «%c»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Feil på linje %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
|
||
#| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en "
|
||
"tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
|
||
#| "ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et "
|
||
"og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i "
|
||
"stedet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:674
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "Entitetsnavn «%-.*s» er ikke kjent"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-"
|
||
"tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i "
|
||
"stedet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1139
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1179
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
|
||
#| "an element name"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen "
|
||
"på et elementnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det "
|
||
"tomme elementet «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
|
||
#| "'%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
|
||
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
#| "character in an attribute name"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til "
|
||
"element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig "
|
||
"tegn i attributtnavnet"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1399
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
|
||
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for "
|
||
"attributt «%s» for element «%s» oppgis"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
#| "begin an element name"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke "
|
||
"begynnelsen på et elementnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
#| "allowed character is '>'"
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt "
|
||
"tegn er «>»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1592
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1745
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
#| "element opened"
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av "
|
||
"den siste taggen <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element."
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; "
|
||
"ingen attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:716
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[FLAGG …]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:832
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Flagg for hjelp:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:833
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis flagg for hjelp"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Vis alle flagg for hjelp"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:902
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Flagg for applikasjonen"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:904
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Flagg:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av flagg %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Mangler argument for %s"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Ukjent flagg %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "korrupt objekt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:488
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "ikke mer minne"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:503
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "intern feil"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "rekursjonsgrense nådd"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "ugyldig offset"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekursjonsløkke"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "ukjent feil"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:562
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ på slutten av mønsteret"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c på slutten av mønsteret"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:571
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:575
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:579
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:583
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:587
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:596
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "ingenting å gjenta"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:600
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (? eller (?-"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:604
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:614
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "mangler terminerende )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:618
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:622
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "mangler ) etter kommentar"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:626
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regulært uttrykk er for stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:630
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:634
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind-regel er ikke av fast lengde"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "assert forventet etter (?("
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "en nummerert referanse må ikke være null"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:655
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "tegnverdi i \\x{…} sekvens er for stor"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:659
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:663
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "mangler terminering av navn på undermønster"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:667
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "to navngitte undermønster har samme navn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:671
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:675
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:679
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:683
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:687
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "oktal verdi er større enn \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:691
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:695
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall i klammeparanteser, hakeparantes "
|
||
"eller sitattegn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:704
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "et argument tillates ikke for (*ACCEPT), (*FAIL) eller (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:708
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) gjenkjennes ikke"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:712
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "tallet er for stort"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:716
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "mangler navn på undermønster etter (?&"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:720
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "forskjellige navn for undermønster med samme nummer tillates ikke"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:724
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) må ha et argument"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:728
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c må etterfølges av et ASCII-tegn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:732
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\k etterfølges ikke av et navn i klammeparanteser, hakeparantes eller "
|
||
"sitattegn"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:736
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N er ikke støttet i en klasse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:740
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "for langt navn i (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) eller (*THEN)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kodeoverflyt"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:748
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:752
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "gikk ut over arbeidsområde for kompilering"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:756
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "tidligere sjekket og referert undermønster ikke funnet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1753
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1761
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert med inkompatible alternativer"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1878
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2918
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2934
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "heksadesimalt tall forventet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2974
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "uferdig symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2990
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolsk referanse med null lengde"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "tall forventet"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3019
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "ugyldig symbolsk referanse"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3082
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "feilplassert siste «\\\\»"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3086
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "ukjent escapesekvens"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:84
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:174
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "Teksten sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:395
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Underprosess avsluttet med kode %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Underprosess terminert av signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Underprosess stoppet av signal %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Underprosess avsluttet unormalt"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å kjøre underprosess «%s» (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: open() feilet: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2331
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:2363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid seek request"
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "Ugyldig søkeforespørsel"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:416
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:519
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig programnavn: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en "
|
||
"underprosess"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "Tom streng er ikke et tall"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et tall med fortegn"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "Tallet «%s» er utenfor grensene [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "«%s» er ikke et tall uten fortegn"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:309
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
#| msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr " (ugyldig koding)"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:326
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:360
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1457
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2243
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:900
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Klarte ikke å allokere minne"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1033
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
|
||
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kbit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mbit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gbit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tbit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pbit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Ebit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kibit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mibit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gibit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tibit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pibit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eibit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%u byte"
|
||
#| msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%u bit"
|
||
#| msgid_plural "%u bits"
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "%u bit"
|
||
msgstr[1] "%u bits"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%.1f kB"
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s byte"
|
||
msgstr[1] "%s bytes"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s bit"
|
||
msgstr[1] "%s bits"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u bytes"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#~ msgid "GApplication options"
|
||
#~ msgstr "Flagg for GApplication"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "Feil i adresse «%s» – familieattributten er feilutformet"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "Metoden «%s» finnes ikke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen "
|
||
#~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - ukjent verdi «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
#~ msgstr "METHOD_RETURN melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
#~ msgstr "ERROR melding: Topptekstfelt REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler"
|
||
|
||
#~ msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SIGNAL melding: Topptekstfelt for PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meldingen har %d fildeskriptorer men topptekstfeltet indikerer %d "
|
||
#~ "fildeskriptorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "Kan ikke laste /var/lib/dbus/machine-id eller /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[ARGUMENTER …]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "Monterte %s under %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "; ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr " og --strict ble oppgitt; avslutter.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "Ignorerer overstyring for denne nøkkelen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "gjør ingenting.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "Ukjent feil ved tilkobling"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
#~ msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "intern feil eller korrupt objekt"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "kort utf8"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "uventet gjentagelse"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "ikke nok minne"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") uten åpnende ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "ugyldig betingelse (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr "escape-verdier \\L, \\l, \\N{name}, \\U og \\u er ikke støttet"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "tall forventet etter (?+"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr "] er et ugyldig datategn i kompatibilitetsmodus for JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "for mange fremoverreferanser"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "tegnverdi i \\u.... sekvens er for stor"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|