mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
cca5009912
Sat Feb 23 21:36:51 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * configure.in: 1.3.15, binary, interface age 0. * NEWS: Updated.
499 lines
15 KiB
Plaintext
499 lines
15 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 1.3.9\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-02-23 22:04-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-06 14:23+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jbv@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: euskare <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:390
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Aldaketa karaktere talde `%s'-tik `%s'-ra ez dago gaitua"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:394
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin ireki `%s'-tik `%s'-rako itzultzailea: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282
|
|
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Baliogabeko byte segida itzulketa sarreran"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289
|
|
#: glib/giochannel.c:2175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errorea itzultzerakoan: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Zatia besterik ez dan karaktere segida sarreraren bukaeran"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ezin itzuli fallback '%s'tik '%s' kodera"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1593
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI `%s' ez da URI osoa, fitxategien eskema jarraitzen duena"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1603
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Bertoko fitxategi URI `%s' ezin du `#'-rik izan"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1620
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI `%s' baliogabe da"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Ostalari izena URI `%s'-rena baliorikgabeko karakterez "
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1648
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI `%s'-k baliogabeko karakterez "
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Bideizena '%s' ez da bide osoarena"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1729
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Baliogabeko byte segida ostalari izenean"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore fitxategia irakurtzerakoan'%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore fitxategia irakurtzerakoan'%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin irakurri fitxategi '%s'-tik: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin ireki fitxategi '%s'-a: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin lortu atributuak fitxategitik '%s': fstat() failed: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin ireki fitzategia '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Eredu '%s'-a ezlegezkoa, ezin du '%s'-rik izan"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Eredu '%s'-ak ez du amaierako XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin eratu fitxategia '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Aldaketa karaktere talde `%s'-tik `%s'-ra ez dago gaitua"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin ireki `%s'-tik `%s'-rako itzultzailea: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1460
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1647
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:704 glib/giowin32.c:733
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1037 glib/giowin32.c:1090
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1290
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan %d hizkia: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr "Hutsa den '&;' aurkitua; balekoak: & " < > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' hizkia ezinezkoa da izenaren hasieran; & hizkia hasieran; ampersand-a "
|
|
"ez badateke izaerakorik, escape &-a baita;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "'%s' hizkia ezin daiteke egon izenaren baitan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Izaerakoaren izena '%s' ezezaguna"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaerakoa ez da bukatzen erthabez; ziurrenik ampersand-a erabili duzu "
|
|
"izaerakorik sortu nahi ezean - escape ampersand & legez;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin kudeatu '%s', zein bere baitako behar du zenbakia hizkiaren "
|
|
"erreferentzian (ê adibideko) - zenbakia handiegia dateke"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Hizki eerreferentzi '%s'-ek ez du koderatzen baimendutako hizkirik "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:570
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizkiaren erreferentzia hutsik; behar du zenbakia bere baitan dž edo;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:580
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hizki erreferentziak ez du bukaerako erthaberik; litekeena da erabili duzula "
|
|
"ampersand hizkia izaerakorik sortu nahi ezean - escape ampersand & legez;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Ezinezko UTF-8 kodetutako textua"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:932
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentua zernahi gaiez hasi behar du (ad. <liburu>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' ezin du '<'-ren aurretik; ezin du hasi elementuaren izenik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako hizki '%s'-k, behar du '>' hasierako zatia sortzeko'%s' elementuari"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako hizki '%s'-k, behar du '='atributu izen '%s'-ren ostean, '%s' "
|
|
"elementuarena"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako hizki '%s'-k, behar du '>' edo '/' hasierako zatia bukatzeko '%s' "
|
|
"elementuan, edo bestera atributua; litekkena da ezinezko hizkia erabili "
|
|
"duzula atributu izenean"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Banakako hizki '%s'-k, behar du parentesi hasiera berdin ikurraren ostean '%"
|
|
"s' atributaren balioa ematerakoan, '%s' elementuari"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ezin du '</'-ren atzetik joan; '%s'-k ezin du hasi elementu izenik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' hizkiak ezin du itxitako '%s' elementuaren izenean joan; baimendutako "
|
|
"hizkia '>' da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxirik, ez dago elementu irekirik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxirik, irekirik dagoena '%s' da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1574
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1588
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentua ezustean bukatzen da '<' batez"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ezustean bukatzen da elementuak oraindik irekita mantenduz - '%s' "
|
|
"izan da irekitako azken elementua"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ezustean bukatzen da, beharko luke izan parentesi itxierarik <%s/"
|
|
"> ikurraren amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1610
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentua ezustean bukatzen da elementuaren izenaren baitan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1615
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentua ezustean bukatzen da atributu izenaren baitan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1620
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ezustean bukatzen da elementuaren hasierako ikurraren baitan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1626
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ezustean bukatzen da atributaaren izenaren osteko berdin "
|
|
"ikurbatez; ez du atributuaren baliorik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1633
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentua ezustean bukatzen da atributuaren balioaren baitan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ezustean bukatzen da, '%s' elementurako bukareako ikurraren baitan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokumentua ezustean bukatzen da aipamen edo eginkuzun baten baitan"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Nabarmendutako textua ez da nabartze ikurraz hasten"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabarmen ikur galdua komando lerroan edo maskorreko nabarmentze texturen "
|
|
"batetan"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Textua bukatzen da '' batez. (Textua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Textua bukatua %c-rako nabarmentze ikurra aurkitu aurretik. (Textua: '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:547
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Textua hutzik (edo zuriz)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:214
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ezin irakurri daturik child prozeduran"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezusteko errora g_io_channel_win32_poll()-n child prozedurako datuak "
|
|
"irakurtzekoan"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin irakurri child hodian (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ezin aldatu '%s' direktoriora (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin abiarazi chil prozedura (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin eratu hodirik child prozedurarekin bat egiteko (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin irakurri daturik child prozeduran (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezusteko errorea select()-n child prozeduratik (%s) datuak irakurtzerakoan"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ezusteko errorea waitpid()-en (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ezin ziztatu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1129
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ezin abiarazi chil prozedura (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin bideratu irteera edo sarrera child prozeduran (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin ziztatu chil prozedura (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1156
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore eezaguna child prozeduran"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin irakurri datu nahikorik child-en pid hodian (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Hizkia ildotik at UTF-8-n"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ezinezko segida itzulpen sarreran"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Hizkia ildotik at UTF-16-en"
|
|
|
|
#~ msgid "Text ended just after a '%s' character. (The text was '%s')"
|
|
#~ msgstr "Textua bukatzen da '%s' batez. (Textua '%s' zen)"
|