mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
4451 lines
136 KiB
Plaintext
4451 lines
136 KiB
Plaintext
# Italian translation for glib.
|
|
# This file is distributed under the same license as glib package
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> 2002.
|
|
#
|
|
# Nota sull'uso delle virgolette:
|
|
# '' --> usate quando l'elemento incluso è un solo carattere
|
|
# "" --> usate nei messaggi di errore che appaiono solo su terminale
|
|
# «» --> usate nei messaggi di errore che appaiono nei dialoghi
|
|
# (lo so che è un casino, ma per ora lascio così)
|
|
#
|
|
# Stream rimane stream (consultare le API reference di GIO)
|
|
# Seek è tradotto posizionare
|
|
# Polling - proviamo con controllo sistematico (MS lo lascia non tradotto)
|
|
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.29.x\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-04-29 10:08+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 15:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
|
|
|
# count (gssize) è un parametro delle funzione
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Valore count troppo grande passato a %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Lo stream è già chiuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "L'operazione è stata annullata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Oggetto non valido, non inizializzato"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Sequenza multi-byte non valida in ingresso"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Spazio non sufficiente nella destinazione"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequenza di byte non valida nell'ingresso per la conversione"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la conversione: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Inizializzazione annullabile non supportata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
"La conversione del set di caratteri da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
|
|
#: ../glib/gconvert.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tipo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "Tipo di file %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials non è implementato su questo S.O."
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Non c'è alcun supporto a GCredentials per la piattaforma in uso"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "End-of-stream prematuro inatteso"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "La chiave \"%s\" non è valida nella voce indirizzo \"%s\""
|
|
|
|
# Come chiarito in un messaggio seguente, path, tmpdir e abstract sono nomi chi chiavi (NdT)
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indirizzo \"%s\" non è valido (necessario esattamente una tra le chiavi "
|
|
"path, tmpdir o abstract)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Combinazione coppia chiave/valore senza significato nella voce indirizzo \"%s"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port è malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo family è malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Elemento indirizzo \"%s\", non contiene due punti (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Coppia chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento indirizzo \"%s\", non "
|
|
"contiene un segno di uguale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'eseguire l'unescaping sulla chiave o sul valore nella coppia "
|
|
"chiave/valore %d, \"%s\", nell'elemento di indirizzo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'indirizzo \"%s\" -- il trasporto unix richiede espressamente "
|
|
"l'impostazione di una tra le chiavi \"path\" o \"abstract\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo host manca oppure è malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo port manca oppure è malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'indirizzo \"%s\" - l'attributo noncefile manca oppure è "
|
|
"malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Errore nell'avvio automatico: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Trasporto \"%s\" sconosciuto o non supportato per l'indirizzo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il file nonce «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Errore nel leggere dal file nonce \"%s\": attesi 16 byte, ottenuti %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere i contenuti del file nonce \"%s\" sullo stream:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "L'indirizzo fornito è vuoto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile eseguire lo spawn di un bus di messaggi senza un machine-id:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire lo spawn della riga di comando \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terminazione di programma anomala nell'eseguire lo spawn della riga di "
|
|
"comando \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
msgstr "Riga di comando \"%s\" uscita con stato di uscita %d non-zero: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(digitare un carattere qualsiasi per chiudere questa finestra)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "dbus di sessione non in esecuzione e autolaunch non riuscito"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus di sessione (non implementato "
|
|
"per questo S.O.)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus dalla variabile d'ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valore \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile determinare l'indirizzo del bus poiché la variabile d'ambiente "
|
|
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non è impostata"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Tipo di bus %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:287
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere una riga"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:331
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assenza di contenuto inattesa nel tentativo di leggere (in modo sicuro) una "
|
|
"riga"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esauriti tutti i meccanismi di autenticazione disponibili (provati: %s) "
|
|
"(disponibili: %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Annullato attraverso GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per la directory \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"I permessi sulla directory \"%s\" sono malformati. Attesa la modalità 0700, "
|
|
"ottenuta 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare la directory \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in lettura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "La riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" è malformata"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il primo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s\" "
|
|
"è malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il secondo token della riga %d del portachiavi su \"%s\" con contenuto \"%s"
|
|
"\" è malformato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Non è stato trovato il cookie con ID %d nel portachiavi su \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'eliminare il file lock stale \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare il file lock \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere (unlinked) il file lock \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire l'unlink del file lock \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il portachiavi \"%s\" in scrittura: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(inoltre non è riuscito il rilascio del lock per \"%s\": %s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "La connessione è chiusa"
|
|
|
|
# Sarebbe anche "il tempo è scaduto", ma non so
|
|
# se la forma in cui l'hanno messo ha un particolare
|
|
# senso, per cui la mantengo assieme a timeout
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "È stato raggiunto il timeout"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incontrate flag non supportate durante la costruzione di una connessione "
|
|
"client-side"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interfaccia \"org.freedesktop.DBus.Properties\" inesistente sull'oggetto nel "
|
|
"percorso %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostare la proprietà \"%s\": atteso il tipo \"%s\", ottenuto "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Proprietà \"%s\" inesistente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "La proprietà \"%s\" non è leggibile"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "La proprietà \"%s\" non è scrivibile"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Interfaccia inesistente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Interfaccia \"%s\" inesistente sull'oggetto nel percorso %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Metodo \"%s\" inesistente"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Il tipo di messaggio (%s) non corrisponde al tipo atteso (%s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Risulta già esportato un oggetto per l'interfaccia %s su %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Il metodo \"%s\" ha restituito il tipo \"%s, ma era atteso \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Il metodo \"%s\" sull'interfaccia \"%s\" con firma \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "Un sottoalbero per %s è già esportato"
|
|
|
|
# suppongo INVALID sia parola chiave
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "il tipo è INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "messaggio METHOD_CALL: manca il campo header PATH o MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "messaggio METHOD_RETURN: manca il campo header REPLY_SERIAL"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "messaggio ERROR: manca il campo header REPLY_SERIAL o ERROR_NAME"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "messaggio SIGNAL: manca il campo header PATH, INTERFACE o MEMBER"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggio SIGNAL: il campo header PATH sta usando il valore riservato /org/"
|
|
"freedestkop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"messaggio SIGNAL: il campo header INTERFACE sta usando il valore riservato "
|
|
"org.freedestkop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
|
|
msgstr[1] "Si volevano leggere %lu byte ma si è ottenuto EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attesa stringa UTF-8 valida, ma trovati byte non validi a %d byte di offset "
|
|
"(la lunghezza della stringa è %d). La stringa UTF-8 valida fino a quel punto "
|
|
"era \"%s\""
|
|
|
|
# FIXME? plurale?
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Atteso byte NUL dopo la stringa \"%s\" ma trovato %d byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è un percorso oggetto D-Bus valido"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Il valore \"%s\" analizzato non è una firma D-Bus valida"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
|
|
"MiB). "
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Incontrato un array lungo %u byte. La lunghezza massima è 2<<26 byte (64 "
|
|
"MiB). "
|
|
|
|
# VARIANT è uno dei container type di D-Bus
|
|
# anche signature sono cose specifiche del protocollo
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore \"%s\" analizzato per il variant non è una signature D-Bus valida"
|
|
|
|
# eeeehh?????
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel deserializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" dal "
|
|
"formato wire D-Bus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valore endianness non valido. Atteso 0x6c (\"l\") o 0x42 (\"B\"), trovato "
|
|
"invece il valore 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Versione major del protocollo non valida. Atteso 1, ma trovato %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovata signature header con signature \"%s\", ma il corpo del messaggio è "
|
|
"vuoto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il valore \"%s\" analizzato non è una signature D-Bus valida (per il corpo)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Nessun signature header nel messaggio, ma il corpo del messaggio è di %u byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Impossibile deserializzare il messaggio: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nel serializzare il GVariant con la stringa di tipo \"%s\" al formato "
|
|
"wire D-Bus"
|
|
|
|
# fds == plurale per file descriptor (I suppose)
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il messaggio presentava %d file descriptor, ma il campo header indica %d "
|
|
"file descriptor"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Impossibile serializzare il messaggio: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma non c'è alcun "
|
|
"signature header"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il corpo del messaggio presenta la signature \"%s\", ma la signature nel "
|
|
"campo header è \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il corpo del messaggio è vuoto, ma la signature nel campo header è \"(%s)\""
|
|
|
|
# non mi convincono "di ritorno" e "corpo"
|
|
# ma altrove corpo non ci stava male
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Errore di ritorno con corpo di tipo \"%s\""
|
|
|
|
# come sopra
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Errore di ritorno con corpo vuoto"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere profilo hardware: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Impossibile caricare /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Errore nel chiamare StartServiceByName per %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Risposta %d inattesa dal metodo StartServiceByName(\"%s\")"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile invocare il metodo; il proxy è per un nome well-known senza un "
|
|
"owner e il proxy è stato costruito con il flag "
|
|
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Spazio nomi astratti non supportato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Impossibile specificare il file nonce quando si crea un server"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere il file nonce su \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "La stringa \"%s\" non è un GUID D-Bus valido"
|
|
|
|
# anche transport sono cose specifiche di D-Bus
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Impossibile ascoltare sul transport \"%s\" non supportato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandi:\n"
|
|
" help Mostra queste informazioni\n"
|
|
" introspect Introspezione di un oggetto remoto\n"
|
|
" monitor Monitoraggio di un oggetto remoto\n"
|
|
" call Invoca di un metodo su un oggetto remoto\n"
|
|
" emit Emette un segnale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usare \"%s COMANDO --help\" per informazioni su ciascun comando.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Errore: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare XML introspection: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Connette al bus di sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Connette al bus di sessione"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Connette all'indirizzo D-Bus fornito"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Opzioni endpoint connessione:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opzioni per specificare gli endpoint di connessione"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nessun endpoint di connessione specificato"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Specificati endpoint di connessione multipli"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: secondo dati di introspezione, l'interfaccia \"%s\" non esiste\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: in accordo ai dati di introspezione, il metodo \"%s\" non esiste "
|
|
"sull'interfaccia \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Destinazione opzionale per il segnale (nome univoco)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Percorso oggetto su cui emettere il segnale"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Segnale e nome dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Emette un segnale."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nel connettersi: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Errore: \"%s\" non è un percorso di oggetto valido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Errore: segnale non specificato.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di interfaccia valido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di membro valido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Errore: \"%s\" non è un nome di bus univoco valido.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire il flush della connessione: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Nome della destinazione su cui invocare il metodo"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Percorso dell'oggetto su cui invocare il metodo"
|
|
|
|
# oppure "Nome del metodo e dell'interfaccia" ???
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metodo e nome dell'interfaccia"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Timeout in secondi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Invoca un metodo su un oggetto remoto."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Errore: non è specificata la destinazione\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Errore: non è specificato il percorso dell'oggetto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Errore: non è specificato il nome del metodo\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Errore: il nome di metodo \"%s\" non è valido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare il parametro %d di tipo \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
# predicato > sostantivo per introspezione, direi che funziona
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Nome destinazione per l'introspezione"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Percorso oggetto per l'introspezione"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Stampa XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Figli introspezione"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Stampa solo le proprietà"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Esegue l'introspezione su un oggetto remoto."
|
|
|
|
# predicato > sostantivo per monitor, direi che funziona
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Nome destinazione per il monitoraggio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Percorso oggetto per il monitoraggio"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Esegue il monitoraggio su un oggetto remoto."
|
|
|
|
# NdT: nome di applicazione (quando manca)
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Senza nome"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Il file .desktop non specifica il campo Exec"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il terminale richiesto per l'applicazione"
|
|
|
|
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
|
|
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare la cartella utente di configurazione applicazioni (%s): %s"
|
|
|
|
# NdT il primo %s è il percorso alla cartella .local/share/application
|
|
# messo tra parentesi per scelta stilistica...
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella utente di configurazione MIME (%s): %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Manca un identificatore nelle informazioni dell'applicazione"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file .desktop utente %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Definizione personalizzata per %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:363
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:444
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:521
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "l'unità non implementa il controllo sistematico dei supporti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:728
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione start"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:831
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "l'unità non implementa l'azione stop"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "Non è disponibile il supporto a TLS"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblem"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Numero di token malformato (%d) nella codifica GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Atteso un GEmblem per GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
|
|
#: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
|
|
#: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
|
|
#: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
|
|
#: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
|
|
#: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
|
|
#: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
|
|
#: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
|
|
#: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operazione non supportata"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1094
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "L'oggetto mount contenuto non esiste"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Impossibile copiare sopra la directory"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2475
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Impossibile copiare la directory sopra la directory"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Il file destinazione esiste"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2501
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Impossibile copiare la directory ricorsivamente"
|
|
|
|
# see man splice(2) :)
|
|
#: ../gio/gfile.c:2761
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice non supportato"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'eseguire lo splice del file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2912
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Impossibile copiare il file speciale"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3490
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Fornito valore di collegamento simbolico non valido"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3584
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Cestino non supportato"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "I nomi di file non possono contenere '%c'"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "il volume non implementa l'azione mount"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6178
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Non risulta registrata alcuna applicazione per gestire questo file"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "L'enumeratore è chiuso"
|
|
|
|
# una sola ????
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "L'enumeratore di file presenta un'operazione in sospeso"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "L'enumeratore di file è già chiuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Dati di input malformati per GFileIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Lo stream non supporta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Posizionamento non supportato sullo stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Troncamento non consentito sullo stream di input"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Troncamento non supportato sullo stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Numero di token errato (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nessun tipo per il nome di classe %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Il tipo %s non implementa l'interfaccia GIcon"
|
|
|
|
# o non è classificato ?? ma credo classificato abbia una diversa valenza...
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Il tipo %s non presenta una classe"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Numero di versione malformato: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Il tipo %s non implementa from_tokens() sull'interfaccia GIcon"
|
|
|
|
# FIXME c'è qualcosa di sbagliato nell'originale, vero??
|
|
#: ../gio/gicon.c:430
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione fornita della codifica di icona"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo specificato"
|
|
|
|
# eh... miglorabile?
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "La lunghezza %u è troppo lunga per l'indirizzo"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "L'indirizzo presenta bit impostati oltre la lunghezza del prefisso"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come maschera di indirizzo IP"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Spazio non sufficiente per l'indirizzo del socket"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Indirizzo del socket non supportato"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Lo stream di input non implementa la lettura"
|
|
|
|
# solo una??
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1238
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Lo stream presenta un'operazione in sospeso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elemento <%s> non ammesso dentro <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elemento <%s> non ammesso come primo livello"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Il file %s appare diverse volte nella risorsa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita in alcuna directory sorgente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Localizzazione di \"%s\" non riuscita nella directory corrente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Opzione di processing \"%s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
|
|
msgid "Error processing input file with xmllint"
|
|
msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con xmllint"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
|
|
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
|
|
msgstr "Errore nell'elaborare il file di input con to-pixdata"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il file %s: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Errore nel comprimere il file %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "il testo non può apparire all'interno di <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "nome del file di output"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le directory da cui leggere i file (come predefinita la directory corrente)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera l'output nel formato selezionato in base all'estensione del nome di "
|
|
"file della destinazione"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Genera header sorgente"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera codice sorgente usato per collegare il file risorsa all'interno del "
|
|
"codice"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Genera elenco delle dipendenze"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Non crea e registra automaticamente la risorsa"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "Nome identificatore C usato per il codice sorgente generato"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila una specifica di risorsa in un file risorsa.\n"
|
|
"I file di specifica di risorsa hanno estensione .gresource.xml\n"
|
|
"e i file risorsa hanno estensione .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di file\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "non sono permessi nomi vuoti"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" non valido: i nomi devono cominciare con una lettera minuscola"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and dash ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" non valido: carattere '%c' non valido; sono permessi sono "
|
|
"lettere minuscole, numeri e trattino ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" non valido: non sono permessi due trattini consecutivi ('--')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
|
msgstr ""
|
|
"nome \"%s\" non valido: l'ultimo carattere non può essere un trattino ('-')."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nome \"%s\" non valido: la lunghezza massima è 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> già specificato"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "impossibile aggiungere chiavi a uno schema \"list-of\""
|
|
|
|
# maschile, inteso come elemento
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> già specificato"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> esegue lo shadow di <key name='%s'> in <schema id='%s'>; "
|
|
"usare <override> per modificare il valore"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"è necessario specificare come un attributo per <key> solo uno tra \"type\", "
|
|
"\"enum\" o \"flags\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> non (ancora) definito."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "stringa tipo GVariant \"%s\" non valida"
|
|
|
|
# direi che la doppia negazione qui possiamo lasciarla
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> indicato, ma lo schema non sta estendendo nulla"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nessun <key name='%s'> da scavalcare"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> già specificato"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> già specificato"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> estende lo schema \"%s\" non ancora esistente"
|
|
|
|
# o esistenti??
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> è un elenco di schema \"%s\" non ancora esistente"
|
|
|
|
# diciamocelo, gira roba forte...
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Non può essere un elenco di uno schema con un percorso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Non può estendere uno schema con un percorso"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> è un elenco, che estende <schema id='%s'> che non è un "
|
|
"elenco"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, ma \"%s"
|
|
"\" non estende \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "un percorso, se fornito, deve iniziare e terminare con uno slash"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "il percorso di una list deve terminare con \":/\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> già specificato"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "è stato specificato --strict, uscita\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Questo intero file è stato ignorato.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorato questo file.\n"
|
|
|
|
# override...
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato nel file di "
|
|
"override \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorato lo scavalcamento per questa chiave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " ed è stato specificato --strict; uscita.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
|
"s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"errore nell'analizzare la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" come specificato "
|
|
"nel file di override \"%s\": %s."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorato l'override per questa chiave.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
|
|
"\" è fuori dall'intervallo indicato nello schema"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'override per la chiave \"%s\" nello schema \"%s\" nel file di override \"%s"
|
|
"\" non è nell'elenco delle scelte valide"
|
|
|
|
# FIXME: le altre sono maiuscole
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "Dove memorizzare il file gschemas.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Interrompe l'esecuzione per ogni errore negli schemas"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Non scrive il file gschema.compiled"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Non forza le limitazioni sui nomi di chiave"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compila tutti i file schema GSettings in una cache schema.\n"
|
|
"I file schema devo avere estensione .gschema.xml,\n"
|
|
"e il file cache è chiamato gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "È necessario indicare esattamente un nome di directory\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nessun file schema trovato: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "nessuna azione.\n"
|
|
|
|
# visto che se lo rimuovo esisto, proviamo con preesistente
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "rimosso il file di output preesistente.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per directory locali"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nome di file %s non valido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere informazioni sul file system: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1116
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare la directory root"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rinominare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1145
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Impossibile rinominare il file, il nome di file esiste già"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nome di file non valido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel cestinare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory cestino \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1885
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Impossibile trovare la directory di livello superiore per il cestino"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Impossibile trovare o creare la directory cestino"
|
|
|
|
# consultare la specifica del cestino di freedesktop.org
|
|
# (in breve per ogni file cestinato viene creata una copia
|
|
# del file e un file di informazioni - data, posizione originaria...)
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file informazioni cestinamento: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Impossibile cestinare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "errore interno"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare la directory: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Il file system non supporta i collegamenti simbolici"
|
|
|
|
# FIXME: all other occurrences are "symlink"
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare il collegamento simbolico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Errore nello spostare il file: %s"
|
|
|
|
# ma che senso ha???
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2284
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Impossibile spostare la directory sopra la directory"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Creazione del file backup non riuscita"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il file destinazione: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2344
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Spostamento tra oggetti mount non supportato"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Il valore dell'attributo deve essere non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nome di attributo esteso non valido"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'attributo esteso \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (codifica non valida)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errore nel recuperare informazioni per il descrittore di file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso unit32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (atteso uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Tipo di attributo non valido (attesa stringa di byte)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Impossibile impostare i permessi sui collegamenti simbolici"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare i permessi: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare il proprietario: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "il collegamento simbolico deve essere non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare il collegamento simbolico: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore nell'impostare il collegamento simbolico: il file non è un "
|
|
"collegamento"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare l'ora di modifica o accesso: %s"
|
|
|
|
# lasciata minuscola come per precedente messaggio
|
|
# "symlink must be non-NULL"
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'impostare il contesto SELinux: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux non è abilitato su questo sistema"
|
|
|
|
# %s è l'attributo
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "Impostazione dell'attributo %s non supportata"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere dal file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel posizionarsi all'interno del file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il tipo di monitor predefinito per file locali"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere sul file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio collegamento di backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Errore nel creare la copia di backup: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rinominare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel troncare il file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire il file «%s»: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Il file destinazione è una directory"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Il file destinazione non è un file normale"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Il file è stato modificato dall'esterno"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Errore nel rimuovere il vecchio file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Fornito GSeekType non valido"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Richiesta di posizionamento non valida"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Impossibile troncare GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Stream di output di memoria non ridimensionabile"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Ridimensionamento dello stream di output di memoria non riuscito"
|
|
|
|
# spero sia write -> scrittura e non write -> write
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"La quantità di memoria necessaria per elaborare la scrittura è più grande "
|
|
"dello spazio di indirizzamento disponibile"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Richiesto posizionamento prima dell'inizio dello stream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Richiesto posizionamento oltre la fine dello stream"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:363
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:442
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:523
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"unmount\" o "
|
|
"\"unmount_with_operation"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:611
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"l'oggetto mount non implementa l'azione \"eject\" o \"eject_with_operation\""
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:701
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa l'azione \"remount\""
|
|
|
|
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:785
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "l'oggetto mount non implementa la supposizione del tipo di contenuto"
|
|
|
|
# ok, lo so, un filesystem non può fare congetture..
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:874
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr ""
|
|
"l'oggetto mount non implementa la supposizione sincrona del tipo di contenuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "L'hostname \"%s\" contiene '[' ma non ']'"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Rete irraggiungibile"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Host irraggiungibile"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Impossibile creare il monitor di rete: "
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "impossibile ottenere lo stato della rete: "
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Lo stream di output non implementa la scrittura"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Lo stream sorgente è già chiuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nella risoluzione inversa di \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service record for '%s'"
|
|
msgstr "Nessun servizio registrato per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Momentaneamente impossibile risolvere \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Errore nel risolvere \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
|
|
#: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
|
|
#: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "La risorsa presso \"%s\" non esiste"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Decompressione della risorsa presso \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "La risorsa presso \"%s\" non è una directory"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Lo stream di input non implementa il posizionamento"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Stampa l'aiuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[COMANDO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:476
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Elenca le sezioni che contengono risorse in un FILE elf"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:482
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca le risorse\n"
|
|
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
|
|
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "FILE [PERCORSO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SEZIONE"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca le risorse con i dettagli\n"
|
|
"Se è indicato SEZIONE, elenca solo le risorse in quella sezione\n"
|
|
"Se è indicato PERCORSO, elenca solo le risorse che corrispondono\n"
|
|
"I dettagli includono la sezione, la dimensione e la compressione"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:501
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Estrare un file risorsa su stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "FILE PERCORSO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando \"%s\" sconosciuto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource [--section SEZIONE] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandi:\n"
|
|
" help Mostra queste informazioni\n"
|
|
" sections Elenca le sezioni risorse\n"
|
|
" list Elenca le risorse\n"
|
|
" details Elenca le risorse coi dettagli\n"
|
|
" extract Estrae una risorsa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usare 'gresource help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Argomenti:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:537
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SEZIONE Un nome sezione elf (opzionale)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" COMANDO Il comando (opzionale) da spiegare\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:547
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" FILE Un file elf (un binario o una libreria condivisa)\n"
|
|
" o un file risorsa compilato\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[PERCORSO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:556
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " PERCORSO Un (opzionale) percorso risorsa (può essere parziale)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "PERCORSO"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:559
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " PERCORSO Un percorso risorsa\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Schema \"%s\" inesistente\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo schema \"%s\" non è rilocabile (non deve essere specificato il percorso)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Lo schema \"%s\" è rilocabile (deve essere specificato il percorso)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Indicato percorso vuoto.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Il percorso deve cominciare con uno slash (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Il percorso deve terminare con uno slash (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Il percorso non deve contenere due slash adiacenti (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Chiave \"%s\" inesistente\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Il valore fornito è fuori dell'intervallo valido\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Elenca gli schemi (non rilocabili) installati"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Elenca gli schemi rilocabili installati"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Elenca le chiavi in SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Elenca i figli di SCHEMA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
|
|
"Se non è fornito alcuno SCHEMA elenca tutte le chiavi\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SCHEMA[:PERCORSO]]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Ottiene il valore di CHIAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Interroga l'intervallo di valori ammessi per CHIAVE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Imposta il valore di CHIAVE a VALORE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] CHIAVE VALORE"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Azzera CHIAVE al suo valore predefinito"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Azzera tutte le chiavi in SCHEMA ai rispettivi valori predefiniti"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Verifica se CHIAVE è scrivibile"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitorizza le modifiche a CHIAVE.\n"
|
|
"Se CHIAVE non è specificato, monitorizza tutte le chiavi in SCHEMA.\n"
|
|
"Usare ^C per fermare il monitoraggio.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SCHEMA[:PERCORSO] [CHIAVE]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] COMANDO [ARGOMENTO...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Comandi:\n"
|
|
" help Mostra queste informazioni\n"
|
|
" list-schemas Elenca gli schemi installati\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Elenca gli schemi rilocabili\n"
|
|
" list-keys Elenca le chiavi in uno schema\n"
|
|
" list-children Elenca i figli di uno schema\n"
|
|
" list-recursively Elenca chiavi e valori, ricorsivamente\n"
|
|
" range Interroga l'intervallo di una chiave\n"
|
|
" get Ottiene il valore di una chiave\n"
|
|
" set Imposta il valore di una chiave\n"
|
|
" reset Azzera il valore di una chiave\n"
|
|
" reset-recursively Azzera tutti i valori di uno schema fornito\n"
|
|
" writable Verifica se una chiave è scrivibile\n"
|
|
" monitor Controlla le modifiche\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usare 'gsettings help COMANDO' per ottenere un aiuto dettagliato.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir DIR_SCHEMA] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " DIR_SCHEMA Una directory in cui cercare schemi aggiuntivi\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SCHEMA Il nome dello schema\n"
|
|
" PERCORSO Il percorso, per gli schemi rilocabili\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHIAVE La chiave (opzionale) all'interno dello schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " CHIAVE La chiave all'interno dello schema\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VALORE Il valore da impostare\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Fornito un nome di schema vuoto\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:282
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Socket non valido, non inizializzato"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Socket non valido, inizializzazione non riuscita a causa di: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:297
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Il socket è già chiuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "I/O sul socket scaduto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "creazione di GSocket da FD: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:506
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "È stata specificata una famiglia sconosciuta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:513
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "È stato specificato un protocollo sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo locale: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "impossibile ottenere l'indirizzo remoto: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "impossibile restare in ascolto: %s"
|
|
|
|
# oppure "nell'eseguire il binding" ??
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Errore nel legarsi all'indirizzo: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Errore nel fare il join al gruppo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Errore nel lasciare il gruppo multicast: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1953
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Nessun supporto per multicast source-specific"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'accettare la connessione: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2293
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Connessione in corso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Impossibile ottenere l'errore in sospeso: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ricevere i dati: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'inviare i dati: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Impossibile arrestare il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "In attesa della condizione del socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'inviare il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3823
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage non supportato su Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Errore nel ricevere il messaggio: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4343
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials non implementata per questo S.O."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Impossibile connettersi al server proxy %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Impossibile connettersi a %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Impossibile connettersi: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nella connessione"
|
|
|
|
# FIXME: il tentativo o la connessione?
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
|
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tentativo di eseguire il proxy su una connessione non-TCP non è "
|
|
"supportato."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Il protocollo proxy \"%s\" non è supportato."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Il listener è già chiuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Il socket aggiunto è chiuso"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 non supporta l'indirizzo IPv6 \"%s\""
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Il nome utente è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv4"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv4."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "La connessione attraverso il server SOCKSv3 è stata rifiutata"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Il server non è un server proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "Il proxy SOCKSv5 richiede l'autenticazione."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il proxy SOCKSv5 richiede un metodo di autenticazione che non è supportato "
|
|
"da GLib."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il nome utente o la password sono troppo lunghi per il protocollo SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autenticazione SOCKSv5 non è riuscita a causa di un nome utente o password "
|
|
"errati."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "L'hostname \"%s\" è troppo lungo per il protocollo SOCKSv5"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "Il proxy server SOCKSv5 utilizza un tipo di indirizzo sconosciuto."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Errore interno del server proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "La connessione SOCKSv5 non è consentita dal ruleset."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Host irraggiungibile attraverso il server SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Rete irraggiungibile attraverso il proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Connessione rifiutata attraverso il proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il comando \"connect\"."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "Il proxy SOCKSv5 non supporta il tipo di indirizzo fornito."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Errore sconosciuto del proxy SOCKSv5."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Impossibile gestire la versione %d della codifica GThemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Impossibile decifrare la chiave privata codificata con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Non è stato trovata alcuna chiave privata codificata con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare la chiave privata codificata con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun certificato codificato con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il certificato codificato con PEM"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è l'ultima opportunità di inserire la password correta prima che "
|
|
"venga bloccato l'accesso."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono state inserite diverse password non corrette, altri errori e l'accesso "
|
|
"verrà bloccato."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "La password inserita non è corretta."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Atteso 1 messaggio di controllo, ottenuti %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Tipo di dati ausiliari inatteso"
|
|
|
|
# tolto il "but" per omogeneità con l'altro simile
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Atteso un FD, ottenuti %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Ricevuto FD non valido"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Errore nell'inviare le credenziali: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Errore nel verificare se SO_PASSCRED è abilitato per il socket: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lunghezza dell'opzione inattesa durante la verifica dell'abilitazione di "
|
|
"SO_PASSCRED per il socket. Attesi %d byte, ottenuti %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Errore nell'abilitare SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attesa la lettura di un singolo byte per la ricezione delle credenziali, ma "
|
|
"sono stati letti zero byte"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Messaggio di controllo inatteso, ottenuti %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Errore durante la disabilitazione di SO_PASSCRED: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere dal descrittore di file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere il descrittore di file: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "File system radice"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere sul descrittore di file: %s"
|
|
|
|
# a chi è riferito abstract??
|
|
# a addresses o a domain?
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indirizzi di socket di dominio unix astratto non supportati su questo sistema"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:408
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "il volume non implementa l'azione eject"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:488
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "il volume non implementa l'azione eject o eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Errore nel lanciare l'applicazione: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI non supportati"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "cambi di associazioni non supportati su win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Creazione di associazioni non supportata su win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere dall'handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Errore nel chiudere l'handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Errore nello scrivere sull'handle: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Memoria non sufficiente"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Errore interno: %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Necessario ulteriore input"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Dati compressi non validi"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" inatteso per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso; atteso il tag \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag \"%s\" inatteso all'interno di \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato trovato alcun file di segnalibri valido nelle directory dei dati"
|
|
|
|
# usate le «» perché forse questa compare nella UI
|
|
#
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Esiste già un segnalibro per l'URI «%s»"
|
|
|
|
# vedi sopra per «»
|
|
#
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non è stato trovato alcun segnalibro per l'URI «%s»"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non risulta definito alcun tipo MIME nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
# o private è il nome della flag (che quindi diventa opzione)?
|
|
# cercare nel codice... -Luca
|
|
#
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stata definita alcuna flag privata nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Non risulta impostato alcun gruppo nel segnalibro per l'URI \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuna applicazione di nome \"%s\" ha registrato un segnalibro per \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Espansione della riga exec \"%s\" con l'URI \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso"
|
|
|
|
# il primo %s è una 'fallback string' come recita il commento nel codice
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Impossibile convertire \"%s\" nel set di caratteri \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è un URI assoluto che utilizza lo schema \"file\""
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "L'URI per il file locale \"%s\" non può includere un '#'"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" non è valido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Il nome dell'host nell'URI \"%s\" non è valido"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "L'URI \"%s\" contiene sequenze di escape non valide"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Il nome di percorso \"%s\" non è un percorso assoluto"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2034
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nome host non valido"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "A.M."
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "P.M."
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%a %e %b %Y %-H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d/%m/%y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%-H.%M.%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%-I.%M.%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Gennaio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febbraio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprile"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maggio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Giugno"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Luglio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Settembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Ottobre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dicembre"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Gen"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mag"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Giu"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Lug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Ago"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Set"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Ott"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dic"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunedì"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martedì"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercoledì"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Giovedì"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Venerdì"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sabato"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domenica"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mer"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Gio"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Ven"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nell'aprire la directory \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Impossibile allocare %lu byte per leggere il file \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errore nel leggere il file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Lettura dal file \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura degli attributi del file \"%s\" non riuscita: fstat() non riuscita: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambio di nome del file \"%s\" in \"%s\" non riuscito: g_rename() non "
|
|
"riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Creazione del file \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apertura del file \"%s\" in scrittura non riuscita: fdopen() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1078
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fwrite() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fflush() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Scrittura del file \"%s\" non riuscita: fsync() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Chiusura del file \"%s\" non riuscita: fclose() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file \"%s\" non può essere rimosso pur esistendo: g_unlink() non "
|
|
"riuscita: %s"
|
|
|
|
# Il secondo %s è qualcosa tipo
|
|
#
|
|
# char c[2];
|
|
# c[1] = dir_separator;
|
|
# c[2] = '\0';
|
|
#
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" non è valido, non dovrebbe contenere un '%s'"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Il modello \"%s\" non contiene XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Lettura del collegamento simbolico \"%s\" non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2109
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Collegamenti simbolici non supportati"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il convertitore da \"%s\" a \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Sono rimasti dei dati non convertiti nel buffer di lettura"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Il canale termina in un carattere parziale"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire una lettura grezza in g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
# key files sono, per glib, file di impostazioni in stile Windows INI
|
|
#
|
|
# Ad esempio i file .themes per i temi del desktop e delle icone.
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:726
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Impossibile trovare un file chiavi valido nelle directory di ricerca"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:762
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Non è un file normale"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la riga «%s» che non è una coppia chiave-valore, un "
|
|
"gruppo o un commento valido"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nome gruppo non valido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Il file chiavi non inizia con un gruppo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nome chiave non valido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene la codifica non supportata \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta il gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta la chiave \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" con il valore \"%s\" che non è UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" che presenta un valore che non può "
|
|
"essere interpretato."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" che presenta un "
|
|
"valore che non può essere interpretato."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr ""
|
|
"La chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\" presenta il valore \"%s\" mentre era "
|
|
"atteso %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi non presenta alcuna chiave \"%s\" nel gruppo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene un carattere di escape alla fine della riga"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Il file chiavi contiene la sequenza di escape non valida \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" è fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un numero float."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Impossibile interpretare il valore \"%s\" come un booleano."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recupero degli attributi del file \"%s%s%s%s\" non riuscito: fstat() non "
|
|
"riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Mappatura del file \"%s%s%s%s\" non riuscita: mmap() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Apertura del file \"%s\" non riuscita: open() non riuscita: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Errore alla riga %d carattere %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Testo in codifica UTF-8 non valido nel nome - \"%s\" non valido"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome valido "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "\"%s\" non è un nome valido: '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errore alla riga %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisi di '%-.*s' non riuscita: dovrebbe presentare un numero all'interno "
|
|
"di un riferimento a carattere (es. ê) - probabilmente il numero è "
|
|
"troppo grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il riferimento a carattere non termina con un punto e virgola; probabilmente "
|
|
"si è utilizzato un carattere \"e commerciale\" senza l'intenzione di "
|
|
"iniziare una nuova entità. In tal caso ricorrere a &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Il riferimento a carattere '%-.*s' non codifica un carattere permesso"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rilevata entità vuota '&;' (sono entità valide & " < > ')"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Il nome di entità \"%-.*s\" è sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entità non termina con un punto e virgola; probabilmente è stata "
|
|
"utilizzata una \"e commerciale\" senza l'intento di iniziare una entità. In "
|
|
"tal caso ricorrere a &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1076
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo un carattere '<'; non può dare inizio a "
|
|
"un nome di elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' per terminare il tag "
|
|
"dell'elemento-vuoto \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '=' dopo il nome "
|
|
"dell'attributo \"%s\" dell'elemento \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un carattere '>' oppure '/' per terminare "
|
|
"il tag di partenza dell'elemento \"%s\", oppure opzionalmente un attributo. "
|
|
"Probabilmente è stato usato un carattere non valido in un nome di attributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1353
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
|
|
"segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo i caratteri '</'; '%s' non può dare "
|
|
"inizio a un nome di elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' non è un carattere valido dopo la chiusura del nome dell'elemento \"%s"
|
|
"\"; il carattere permesso è '>'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", nessun elemento risulta correntemente "
|
|
"aperto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"È stato chiuso l'elemento \"%s\", ma l'elemento correntemente aperto è \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1710
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1724
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso subito dopo una parentesi angolare "
|
|
"d'apertura '<'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso con elementi ancora aperti - \"%s"
|
|
"\" era l'ultimo elemento aperto"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso, mancando la parentesi angolare di "
|
|
"chiusura per il tag <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1746
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di elemento"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1752
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un nome di attributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1757
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un tag di apertura "
|
|
"elemento."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1763
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso dopo il segno di uguale che segue "
|
|
"un nome di attributo; nessun valore per l'attributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1770
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un valore di "
|
|
"attributo"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno del tag di chiusura "
|
|
"per l'elemento \"%s\""
|
|
|
|
# di elaborazione? in elaborazione ?
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il documento è terminato in modo inatteso all'interno di un commento o "
|
|
"istruzione di elaborazione"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:746
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:746
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPZIONE...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:852
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Opzioni di aiuto:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:853
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:859
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Mostra tutte le opzioni di aiuto"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:921
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opzioni dell'applicazione:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore intero \"%s\" per %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Il valore intero \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Impossibile analizzare il valore double \"%s\" per %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Il valore double \"%s\" per %s è fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Errore nell'analizzare l'opzione %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Argomento mancante per %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opzione %s sconosciuta"
|
|
|
|
# corrotto sembrava brutto, cfr revisione su TP
|
|
#: ../glib/gregex.c:190
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "oggetto non attendibile"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:192
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "errore interno oppure oggetto non attendibile"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:194
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:199
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "raggiunto limite di backtracking"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"il modello contiene elementi non supportati per la corrispondenza parziale"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:221
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"per la corrispondenza parziale non sono supportati i riferimenti "
|
|
"all'indietro come condizioni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:230
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "raggiunto limite di ricorsione"
|
|
|
|
# oppure lasciare workspace non tradotto?
|
|
#: ../glib/gregex.c:232
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "raggiunto limite dello spazio di lavoro per sotto-stringhe vuote"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:234
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "combinazione non valida di flag di fine riga"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:236
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "offset errato"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:238
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "utf8 corto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:242
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:262
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ alla fine del modello"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:265
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c alla fine del modello"
|
|
|
|
# che differenza c'è tra "follows" e gli "after" qualche messaggio dopo?
|
|
#: ../glib/gregex.c:268
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo \\"
|
|
|
|
# case --> in tipografia si tradurrebbe cassa, in particolare
|
|
# lower -, upper -, cassa per lettere minuscole, maiuscole
|
|
#: ../glib/gregex.c:275
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"gli escape per cambio maiuscolo-minuscolo (\\l, \\L, \\u, \\U) non sono "
|
|
"consentiti qui"
|
|
|
|
# quantificatore: esiste come termine per log. mat. e gramm.
|
|
#: ../glib/gregex.c:278
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "numeri fuori ordine nel quantificatore {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:281
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "numero troppo grande nel quantificatore {}"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:284
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "] terminante mancante per classe di caratteri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:287
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "sequenza di escape non valida nella classe di caratteri"
|
|
|
|
# to put out of order --> guastare, mettere in disordine
|
|
#: ../glib/gregex.c:290
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "intervallo disordinato nella classe di caratteri"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:293
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nulla da ripetere"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:296
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:300
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:304
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "carattere non riconosciuto dopo (?P"
|
|
|
|
# classi nominate??
|
|
#: ../glib/gregex.c:307
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr ""
|
|
"le classi POSIX nominate sono supportate solo all'interno di una classe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:310
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr ") terminante mancante"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:314
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") senza ( di apertura"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:321
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R o (?[+-]cifre deve essere seguito da )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:324
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "riferimento a sotto-modello non esistente"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:327
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr ") mancante dopo il commento"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:330
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "espressione regolare troppo grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:333
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "recupero della memoria non riuscito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:336
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "l'asserzione lookbehind non ha lunghezza fissata"
|
|
|
|
# malformato si riferisce a entrambi????
|
|
#: ../glib/gregex.c:339
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "numero o nome malformato dopo (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:342
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "il gruppo condizionale contiene più di due diramazioni"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:345
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "asserzione attesa dopo (?"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:348
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nome di classe POSIX sconosciuto"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:351
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "gli elementi di collazione POSIX non sono supportati"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:354
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "il valore del carattere nella sequenza \\x{...} è troppo grande"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "condizione (?(0) non valida"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C non consentito in asserzione lookbehind"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "la chiamata ricorsiva potrebbe entrare in ciclo infinito"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "terminatore mancante nel nome di sotto-modello"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "due sotto-modelli nominati presentano lo stesso nome"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "sequenza \\P o \\p malformata"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nome di proprietà sconosciuto dopo \\P o \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "il nome di sotto-modello è troppo lungo (massimo 32 caratteri)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:381
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "troppi sotto-modelli nominati (massimo 10.000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:384
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "il valore ottale è maggiore di \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:387
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "il gruppo DEFINE contiene più di una diramazione"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "la ripetizione di un gruppo DEFINE non è consentita"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "opzioni NEWLINE incoerenti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g non è seguito da un nome tra parentesi graffe oppure è un numero diverso "
|
|
"da zero opzionalmente tra parentesi graffe"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:401
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "ripetizione inattesa"
|
|
|
|
# secondo garzantilinguistica.it eccedenza (di dati) è la
|
|
# traduzione di overflow secondo IBM. La traduzione generica
|
|
# per ambito infomatico è superamento di capacità
|
|
#: ../glib/gregex.c:405
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "eccedenza di codice"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "sconfinamento compilando l'area di lavoro"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:413
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "sotto-modello referenziato precedentemente controllato non trovato"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la ricerca di corrispondenza per l'espressione regolare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1206
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1215
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "La libreria PCRE è compilata senza supporto per le proprietà UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante la compilazione dell'espressione regolare %s al carattere %d: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Errore durante l'ottimizzazione dell'espressione regolare %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2182
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "attesa cifra esadecimale o '}'"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2198
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "attesa cifra esadecimale"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2238
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "'<' mancante nel riferimento simbolico"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2247
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "riferimento simbolico non terminato"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2254
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "riferimento simbolico di lunghezza zero"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2265
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "attesa cifra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2283
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "riferimento simbolico non lecito"
|
|
|
|
# significa che il testo finisce con una barra rovesciata, è il
|
|
# carattere successivo che manca
|
|
#
|
|
# Quindi "isolato" o "staccato" o al limite "accindetale", "casuale"
|
|
#: ../glib/gregex.c:2345
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "'\\' finale isolato"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2349
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "sequenza di escape sconosciuta"
|
|
|
|
# da sostituire crea confusione...
|
|
#: ../glib/gregex.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore durante l'analisi del testo di sostituzione \"%s\" al carattere %lu: %"
|
|
"s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:91
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:181
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
|
|
"quoting di shell"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Il testo è finito subito dopo un carattere '\\' (il testo era \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il testo è finito prima di trovare il carattere di quoting corrispondente "
|
|
"per %c (il testo era \"%s\")."
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:578
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Lettura dei dati dal processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore inatteso in select() nel leggere i dati da un processo figlio (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lettura dalla pipe figlia non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione di fork non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Cambio della directory in \"%s\" non riuscito (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio \"%s\" non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ridirezione dell'output o input del processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del fork per processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore sconosciuto nell'eseguire il processo figlio \"%s\""
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
|
|
"non riuscita (%s)"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creazione della pipe per comunicare con il processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Lettura di dati dal processo figlio non riuscita"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del processo figlio non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nome programma non valido: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti alla posizione %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Stringa non valida nell'ambiente: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Directory di lavoro non valida: %s"
|
|
|
|
# (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore inatteso in g_io_channel_win32_poll() nel leggere i dati da un "
|
|
"processo figlio"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u byte"
|
|
msgstr[1] "%u byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s byte"
|
|
msgstr[1] "%s byte"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Il file è vuoto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file chiavi contiene la chiave \"%s\" il cui valore non può essere "
|
|
#~ "interpretato."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Questa opzione sarà rimossa presto."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nell'eseguire lo stat del file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Errore nel connettersi: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nel connettersi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita il nome utente a %i caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "L'implementazione SOCKSv4 limita l'hostname a %i caratteri"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nel leggere da unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nel chiudere unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Errore nello scrivere su unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "a.m."
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "p.m."
|