mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 16:06:16 +01:00
1c6dffc356
svn path=/trunk/; revision=5802
962 lines
28 KiB
Plaintext
962 lines
28 KiB
Plaintext
# glib yn Gymraeg.
|
|
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
|
|
# Kyfieithu (http://www.kyfieithu.co.uk), 2003.
|
|
# Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>, 2003 2004.
|
|
# Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 00:25-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-29 19:38+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
|
|
"Language-Team: Welsh <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Priodwedd annisgwyl '%s' i'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Priodwedd '%s' o elfen '%s' heb ei chanfod"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Tag annisgwyl '%s'; disgwyliwyd y tag '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Tag annisgwyl '%s' o fewn '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil llyfrnodau ddilys yn y cyfeiriaduron data"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Llyfrnod ar gyfer yr URI '%s' yn bodoli eisoes"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Dim llyfrnod wedi ei ganfod ar gyfer yr URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Dim math MIME wedi'i ddiffinio yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Dim baner breifat wedi'i diffinio yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Dim grwpiau wedi'u gosod yn y llyfrnod ar gyfer yr URI '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Does dim un rhaglen o'r enw '%s' wedi cofrestru llyfrnod ar gyfer '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir trawsnewidiad o set nodau '%s' i '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd rhwng '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
|
|
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
|
|
#: glib/gutf8.c:1399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dilyniant beit annilys ym mewnbwn trawsnewid"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
|
|
#: glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth drawsnewid: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
|
|
#: glib/gutf8.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Dilyniant nod rhannol ar ddiwedd y mewnbwn"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Methu trawsnewid '%s' wrth gefn i'r set godau '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Nid yw'r LAU '%s' yn LAU absoliwt yn y cynllun \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Ni chaniateir i'r LAU ffeil lleol '%s' gynnwys '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Mae'r enw gwesteiwr yn y LAU '%s' yn annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Mae'r LAU '%s' yn cynnwys nodau wedi eu dianc mewn modd annilys"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Nid yw'r llwybr '%s' yn llwybr gosodedig"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Enw gwesteiwr annilys"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall y cyfeiriadur '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Methwyd canfod %lu beit er mwyn darllen y ffeil \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil '%s': %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o'r ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd darllen agweddau ffeil '%s': methiant fstat(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methiant yn fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd ail-enwi'r ffeil'%s' i '%s': methodd g_rename(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd creu'r ffeil '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil '%s' er mwyn ysgrifennu iddi: methodd fdopen(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd ysgrifennu i'r ffeil '%s': methodd fwrite(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd cau'r ffeil '%s': methodd fclose(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Methu tynnu'r ffeil '%s' oedd eisoes yn bodoli: methodd g_unlink(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Mae'r patrymlun '%s' yn annilys: ni ddylai gynnwys '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Nid yw'r patrymlun '%s' yn cynnwys XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd darllen y cyswllt symbolaidd '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Ni chynhelir cysylltion symbolaidd"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor trawsnewidydd o '%s' i '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Methu gwneud darlleniad crau yn g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Data dros ben heb ei drawsnewid yn y byffer ddarllen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Mae'r sianel yn gorffen a nod rhannol"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Methu gwneud darlleniad crai yn g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd agor y ffeil '%s': methodd open(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Methwyd mapio'r ffeil '%s': methodd mmap(): %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwelwyd endid gwag '&;'; mae & " < > a ' yn endidau dilys"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae'r nod '%s' yn annilys ar ddechrau endid; mae'r nod & yn dechrau endid; "
|
|
"os nad yw'r & yma i fod yn endid, defnyddiwch & yn ei le"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Nid yw'r nod '%s' yn ddilys o fewn enw endid"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Mae'r enw endid '%s' yn anhysbys"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni orffennwyd yr endid gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
|
|
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Methwyd adnabod '%-.*s', a ddylai fod yn ddigid o fewn cyfeiriant nod "
|
|
"(ê er enghraifft) - hwyrach fod y digid yn rhy fawr"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Nid yw'r cyfeiriant nod '%-.*s' yn amgodio nod a ganiateir"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Cyfeiriant nod gwag; dylai gynnwys digid megis dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni orffennwyd cyfeiriant nod gyda hanner-colon - mwy na thebyg y defnyddiwyd "
|
|
"ampersand heb fwriadu dechrau endid - dylid defnyddio & yn lle"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant nod heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Testun annilys wedi ei amgodio fel UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1060
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Rhaid i'r ddogfen ddechrau gydag elfen (e.e. <llyfr>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod dilys yn dilyn '<'; nid yw'n gallu dechrau enw elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr "Nod od '%s', disgwyliwyd '>' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwyliwyd '=' ar ôl yr enw priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwyliwyd '>' neu '/' er mwyn gorffen tag dechrau'r elfen '%"
|
|
"s', neu briodoledd ddewisol; efallai defnyddiwyd nod annilys mewn enw "
|
|
"priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nod od '%s', disgwyliwyd dyfynnod agored ar ôl y '=' wrth roi gwerth i'r "
|
|
"priodoledd '%s' o'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
|
|
"dechrau enw elfen."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nid yw '%s' yn nod ddilys yn dilyn y nodau '</'; nid yw '%s' yn gallu "
|
|
"dechrau enw elfen."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Cafodd yr elfen '%s' ei gau, nid oes elfen ar agor ar hyn o bryd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cafodd yr elfen '%s' ei gau, ond yr elfen sydd ar agor ar hyn o bryd yw '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1755
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Roedd y ddogfen yn wag neu'n cynnwys gofod yn unig"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1769
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl tra roedd elfennau ar agor - '%s' oedd yr "
|
|
"elfen ddiwethaf a agorwyd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl, disgwyliwyd ongl-fraced caeedig i "
|
|
"ddiweddu'r tag <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1791
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i enw priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1802
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag agor elfen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl ar ôl yr hafalnod yn dilyn enw "
|
|
"priodoledd; dim gwerth priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i werth priodoledd"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i dag cau'r elfen '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1837
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y ddogfen yn annisgwyl y tu fewn i sylw neu gyfarwyddiad brosesu"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:875
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:884
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:929
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Gwall ar linell %d golofn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1788
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1804
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1844
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Cyfeiriant endid heb ei orffen"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1860
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1871
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1889
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1951
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1955
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Nid yw'r testun dyfynedig yn dechrau gyda dyfynnod"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dyfynnod heb ei gydweddu mewn llinell orchymyn neu destun arall wedi ei "
|
|
"gragen-ddyfynnu"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Gorffennodd y testun ar ôl '\\'. ('%s' oedd y testun.)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gorffennodd y testun cyn y darganfuwyd dyfynnod i gydweddu %c. ('%s' oedd y "
|
|
"testun.)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Roedd y testun yn wag, neu'n cynnwys gofodnodau'n unig"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd creu pibell er mwyn cyfathrebu â phroses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd darllen o bibell plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd newid i'r cyfeiriadur '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Arg ar goll yn y fector argiau yn %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Llinyn annilys yn yr amgylchedd: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Cyfeiriadur gweithio annilys: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd gweithredu proses cymorth (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gwall annisgwyl yn g_io_channel_win32_poll() wrth ddarllen data o broses "
|
|
"plentyn"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd darllen data o broses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl yn select() wrth ddarllen o broses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gwall annisgwyl yn waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd fforcio (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd gweithredu proses plentyn \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd ailgyrchu mewnbwn neu allbwn proses blentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd fforcio proses plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gwall anhysbys wrth weithredu proses blentyn \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Methwyd darllen digon o ddata o bibell plentyn (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
|
|
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Dilyniant annilys ym mewnbwn trawsnewidiad"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Nod y tu allan i ystod ddilys UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Defnydd:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPSIWN...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Cymorth Opsiynau:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Dangos opsiynau cymorth"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Dangos bob opsiwn cymorth"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Opsiynau Rhaglen:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Methu gramadegu'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth cyfanrif '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Methu gramadegu'r gwerth dwbl '%s' ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Mae'r gwerth dwbl '%s' ar gyfer %s y tu allan i'r cwmpas"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Arg ar goll ar gyfer %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Opsiwn anhysbys %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:341
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Ni ddarganfuwyd ffeil allwedd ddilys yn y cyfeiriaduron data"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Ddim yn ffeil cyffredin"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Ffeil yn wag"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffeil allwedd yn cynnwys y llinell '%s' sydd ddim yn bâr allwedd-gwerth, "
|
|
"na'n grŵp, na'n sylw"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil allwedd yn dechrau gyda grŵp"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Enw rhaglen annilys: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys yr amgodiad '%s', na gynhelir"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Nid oes gan y ffeil allwedd y grŵp '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Ffeil allwedd heb fod yn cynnwys yr allwedd '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' gyda'r gwerth '%s' nad yw'n UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' sydd â gwerth na ellir ei ddirnad."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ffeil allwedd yn cynnwys yr allwedd '%s' yng ngrŵp '%s' sydd â gwerth na "
|
|
"ellir ei ddirnad."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Ffeil allwedd heb fod ganddi'r allwedd '%s' yn y grŵp '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys nod dianc ar ddiwedd llinell"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Ffeil allwedd yn cynnwys '%s', sy'n ddilyniant dianc annilys"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Gwerth cyfanrif '%s' y tu allan i'r ystod"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y gwerth '%s' fel rhif arnawf."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Ni ellir darllen '%s' fel gwerth Boole."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd fork(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd waitpid(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: methodd chmod(): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
|
|
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu gan signal: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
|
|
#~ msgstr "Methu newid modd ffeil: Plentyn wedi'i derfynu'n anarferol"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Ni chynhelir trawsnewid o'r set nodau `%s' i `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Maint neges anghywir"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Gwall soced"
|