mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
4c3720264c
2007-08-14 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=5703
960 lines
30 KiB
Plaintext
960 lines
30 KiB
Plaintext
# German glib translation.
|
|
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002.
|
|
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
|
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-14 14:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 14:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die URI »%"
|
|
"s«gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die URI »%s« festgelegt."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%"
|
|
"s«registriert hat."
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der URI »%s« verknüpft werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1399
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der URI »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1766
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist "
|
|
"fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1861
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1497
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1887
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer "
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1687
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler in Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität "
|
|
"beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & "
|
|
"umschreiben"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:520
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et "
|
|
"benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als "
|
|
"&"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, "
|
|
"konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:613
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:623
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein "
|
|
"Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie "
|
|
"das Et als &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:709
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:715
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:958
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - überlange Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:986
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - Kein Anfangszeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text - »%s« ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1060
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1100
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen "
|
|
"Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« "
|
|
"abzuschließen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder "
|
|
"»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht "
|
|
"haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des "
|
|
"Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen "
|
|
"erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1529
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« "
|
|
"darf keinen Elementnamen beginnen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%"
|
|
"s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1755
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1769
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte "
|
|
"offene Element"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%"
|
|
"s/> schließt, erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1791
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1797
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1802
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem "
|
|
"Attributnamen folgt; kein Attributwert"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element "
|
|
"»%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1837
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder "
|
|
"Verarbeitungsanweisung"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:126
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "Beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:128
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Interner Fehler oder beschädigtes Objekt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:130
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend freier Speicher"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:135
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "Backtracking-Limit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ausdruck enthält Elemente, die teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:149
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:157
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rückreferenzen als Bedingungen werden für teilweise Übereinstimmung nicht "
|
|
"unterstützt"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:166
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "Rekursionslimit wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:168
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "Arbeitsplatzlimit für leere Teilstrings wurde erreicht"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:170
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "Ungültige Kombination von newline-Markierungen"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:174
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Anwenden des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:882
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE-Bibliothek wurde ohne UTF8-Unterstützung kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:891
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCRE-Bibliothek wurde ohne Unterstützung für UTF8-Eigenschaften kompilliert"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Kompillieren des regulären Ausdrucks %s an Zeichen %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Optimieren des regulären Ausdrucks %s: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1782
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl oder »}« erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1798
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "Hexadezimalzahl erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1838
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "Fehlendes »<» in symbolischer Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1847
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "Unvollendete symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1854
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "Symbolische Referenz der Länge 0"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1865
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "Ziffer erwartet"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1883
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "Illegale symbolische Referenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1945
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "Verirrtes abschließendes »\\«"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1949
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Verarbeiten des Ersetzungstextes »%s« an Zeichen %lu: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in "
|
|
"Shellquotes"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. "
|
|
"(Der Text war »%s«)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:272
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt "
|
|
"werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Programmname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem "
|
|
"Kindprozess"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) "
|
|
"gelesen werden"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1024
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Aufruf:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:572
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPTION...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:676
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:677
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:683
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:735
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Anwendungsoptionen"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Unbekannte Option %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:341
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Suchverzeichnissen gefunden"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:376
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:384
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Datei ist leer"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges "
|
|
"Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der "
|
|
"nicht in UTF-8 kodiert ist"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht "
|
|
"interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit "
|
|
"einem Wert der nicht interpretiert werden konnte."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3415
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden."
|