mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
feabe2eb39
svn path=/trunk/; revision=7964
1816 lines
77 KiB
Plaintext
1816 lines
77 KiB
Plaintext
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
|
||
# The Bengali India translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2002
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
#
|
||
# Taneem Ahmed <taneem@eyetap.org>, 2002.
|
||
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-03-02 06:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-09 12:38+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali INDIA <discuss@lists.ankur.org.in>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর জন্য উল্লিখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%s' বৈশিষ্ট্য '%s' বস্তুর ক্ষেত্রে পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত ট্যাগ '%s', ট্যাগ '%s' প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত '%s' ট্যাগ '%s'-র মধ্যে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "data dir'র মধ্যে বৈধ বুকমার্ক ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র জন্য বুকমার্ক পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে MIME'র ধরন নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে ব্যক্তিগত ফ্ল্যাগ চিহ্ন দেওয়া হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s'-র বুকমার্কের ক্ষেত্রে দল নির্ধারণ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' নামক কোনো অ্যাপ্লিকেশনের দ্বারা '%s' বুকমার্ক নিবন্ধিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "exec পংক্তি '%s'-টি URI '%s' সহ প্রসারণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' অক্ষরমালা থেকে '%s'-এ রূপান্তর করা যাবে না"
|
||
|
||
# sam: রুপান্তরকারক
|
||
#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' থেকে '%s' রূপান্তর ব্যবস্থা খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "রূপান্তর করার জন্য প্রদত্ত ইনপুটের মধ্যে বাইটের অনুক্রম সঠিক নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "রূপান্তর কর্ম সঞ্চালনকালের উৎপন্ন সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "প্রদত্ত ইনপুটের অন্তে আংশিক অক্ষর অনুক্রম"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "ফলব্যাক '%s' থেকে '%s' কোড-সেটে পরিবর্তন করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s'-টি \"file\" স্কিম প্রয়োগকারী সুনিশ্চিত URI নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "স্থানীয় ফাইল URI '%s'-র মধ্যে '#' চিহ্ন অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s'-র হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s'-র মধ্যে অবৈধরূপে এস্কেপ অক্ষর প্রয়োগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "'%s' পাথটি সুনিশ্চিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "হোস্ট-নেম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরি খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu বাইট, \"%s\" ফাইল পড়ার জন্য বরাদ্দ করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "\"%s\" ফাইল অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল থেকে পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলের বৈশিষ্ট্য প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ: fstat() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলের নাম '%s'-এ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ: g_rename() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "লেখার উদ্দেশ্যে '%s' খুলতে ব্যর্থ: fdopen() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইলে লিখতে ব্যর্থ: fwrite() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল বন্ধ করতে ব্যর্থ: fclose() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "বিদ্যমান ফাইল '%s' অপসারিত করা যায়নি: g_unlink() ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "নমুনা '%s' সঠিক নয়, '%s' থাকা উচিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "'%s' টেমপ্লেটের মধ্যে XXXXXX অন্তর্ভুক্ত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f কিলোবাইট"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f মেগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f গিগাবাইট"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' সিম্বোলিঙ্ক লিঙ্ক পড়তে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1773
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "সিম্বোলিক লিঙ্ক সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' থেকে '%s' পরিবর্তন ব্যবস্থা খোলা সম্ভব হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string'র উপর raw read করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "read বাফারের মধ্যে অরূপান্তরিত তথ্য অবশিষ্ট রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "আংশিক অক্ষর দ্বারা চ্যানেলের সমাপ্তি"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end'এ raw read করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ: open() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' ফাইল ম্যাপ করতে ব্যর্থ: mmap() বিফল: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "পংক্তি %d অক্ষর %d'এ ত্রুটি: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "পংক্তি %d'এ ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:493
|
||
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "তথ্যবিহীন স্বত্বা '&;' প্রদর্শিত; বৈধ স্বত্বা হল: & " < > '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"স্বত্বার নামের প্রারম্ভে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; & অক্ষর দ্বারা স্বত্বা আরম্ভ করা হয়; "
|
||
"এই অ্যাম্পারসেন্ড চিহ্নটি স্বত্বার ক্ষেত্রে ব্যবহৃত না হলে & রূপে এটিকে এস্কেপ করানো "
|
||
"যাবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "স্বতার নামে '%s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "'%s' নামের স্বত্বা অজানা"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"স্বত্বার নাম সেমিকোলোন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে ব্যবহারের "
|
||
"উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ করানো যাবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%-.*s' পার্স করতে ব্যর্থ, এটি কোনো অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে একটি সংখ্যা হওয়া উচিত "
|
||
"(উদাহরণস্বরূপ ê) - সম্ভবত সংখ্যাটি অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "'%-.*s' অক্ষরের রেফারেন্সের মধ্যে অনুমোদিত অক্ষর এনকোড করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "অক্ষর রেফারেন্স ফাঁকা; dž'র অনুরূপ সংখ্যা উপস্থিত আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"অক্ষরের রেফারেন্স সেমি-কোলন চিহ্ন দ্বারা সমাপ্ত হয়নি; সম্ভবত আপনি স্বত্বা হিসাবে "
|
||
"ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এম্পারসেন্ড চিহ্ন প্রয়োগ করেননি - & রূপে এম্পারসেন্ড এস্কেপ "
|
||
"করানো যাবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "স্বত্বার রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:777
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "অক্ষরের রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1063
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - অত্যাধিক লম্বা পংক্তি"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1091
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - প্রারম্ভিক অক্ষর নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "অবৈধ UTF-8 এনকোডিং সহ টেক্সট - বৈধ '%s' নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1168
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "নথি কোনো এলিমেন্ট দ্বারা আরম্ভ হওয়া আবশ্যক (উদাহরণস্বরূপ <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "'<' অক্ষরের পরে '%s'-র ব্যবহার বৈধ নয়; এর দ্বারা এলিমেন্টের নাম আরম্ভ করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' ফাঁকা এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে "
|
||
"'>' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1$s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' নামক বৈশিষ্ট্যের নামের পরে "
|
||
"একটি '=' চিহ্ন প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষর প্রত্যাশিত নয়, '%s' এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগ সমাপ্ত করার উদ্দেশ্যে '>' "
|
||
"অথবা '/' চিহ্ন অথবা কোনো বৈশিষ্ট্যর উপস্থিতি কাম্য; সম্ভবত কোনো বৈশিষ্ট্যের নামের "
|
||
"মধ্যে অবৈধ অক্ষর ব্যবহৃত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1$s' অক্ষর অপ্রত্যাশিত, '%3$s' এলিমেন্টের '%2$s' বৈশিষ্ট্যের মান নির্ধারণের "
|
||
"উদ্দেশ্যে সমান চিহ্নের (=) পরে একটি উদ্ধৃতি চিহ্নের প্রারম্ভিক অংশ উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' অক্ষরের ব্যবহার '</'-র পশ্চাত বৈধ নয়; '%s' দ্বারা কোনো এলিমেন্টের নাম আরম্ভ "
|
||
"করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2$s' বদ্ধ এলিমেন্টের নামের পশ্চাত '%1$s' অক্ষরের ব্যবহার বৈধ নয়; অনুমোদিত অক্ষর "
|
||
"হল '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে কোনো এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এলিমেন্ট বদ্ধ অবস্থায়, বর্তমানে '%s' এলিমেন্ট খোলা অবস্থায় রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1858
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "ডকুমেন্ট সম্ভবত ফাঁকা অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থান উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "তেরছা বন্ধনীর প্রারম্ভিক চিহ্নের '<' ঠিক পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"খোলা এলিমেন্টসহ ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে - '%s' এলিমেন্ট সর্বশেষ খোলা "
|
||
"হয়েছিল"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"নথি অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে, <%s/> ট্যাগ সমাপ্তির জন্য তেরছা বন্ধনী চিহ্নের "
|
||
"অন্তিম অংশের উপস্থিতি প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1894
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "এলিমেন্টের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1900
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যের নামের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "এলিমেন্টের প্রারম্ভিক ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"বৈশিষ্ট্যের নামের পরে উপস্থিত সমান চিহ্নের (=) পরে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত "
|
||
"হয়েছে; বৈশিষ্ট্যের মান অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1918
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "বৈশিষ্ট্যের মানের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "'%s' এলিমেন্টের অন্তিম ট্যাগের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1940
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "কোনো মন্তব্য অথবা প্রক্রিয়াকরণের নির্দেশের মধ্যে ডকুমেন্ট অপ্রত্যাশিতরূপে সমাপ্ত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা অথবা ক্ষতিগ্রস্ত অবজেক্ট"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "মেমরি অবশিষ্ট নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "ব্যাক-ট্যাক করার সুনির্দিষ্ট সীমা পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "উল্লিখিত বিন্যাসটির মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী, আংশিক মিল অনুসন্ধানে সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2002
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "আংশিক মিল অনুসন্ধানের সময় ব্যাক রেফারেন্স সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তির সীমা পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "ফাঁকা সাব-স্ট্রিং-র কর্মক্ষেত্রের সীমা পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "নতুন পংক্তি চিহ্নকারী ফ্ল্যাগের অবৈধ সমষ্টি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "অজানা সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তির শেষে \\ উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "পংক্তির শেষে \\c উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "\\-র পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তনকারী এস্কেপ অক্ষর (\\l, \\L, \\u, \\U) এখানে ব্যবহার করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} সংখ্যা নির্দেশকের মধ্যে উল্লিখিত সংখ্যাগুল ক্রমবিহীন"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} কোয়ান্টিফায়ারের সংখ্যা অত্যাধিক বড়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের শেষে ] চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ সিকোয়েন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "অক্ষরের ক্লাসের মধ্যে উল্লিখিত সীমা ক্রমবহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য কিছু উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P চিহ্নের পরে অজ্ঞাত অক্ষর উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX named ক্লাসগুলি শুধুমাত্র ক্লাসের মধ্যে সমর্থিত হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "শেষে ) অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "( চিহ্ন বিনা ) চিহ্ন প্রয়োগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R অথবা (?[+-]সংখ্যা-র পরে ) চিহ্ন ব্যবহার করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "অনুপস্থিত সাব-প্যাটার্ন নির্দেশ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "বক্তব্যের পরে ) চিহ্ন অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশনটি অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "মেমরি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?(-র পরে ত্রুটিপূর্ণ সংখ্যা অথবা নাম উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "অজানা POSIX ক্লাসের নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX কোলেটিং এলিমেন্ট সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "অবৈধ কন্ডিশন (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "সাব-প্যাটার্ন নামের মধ্যে সমাপ্তি নির্দেশক অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "ত্রুটিপূর্ণ \\P অথবা \\p সিকোয়েন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P অথবা \\p-র পরে অজানা প্রপার্টির নাম"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "সাব-প্যাটার্নের নাম অত্যাধিক লম্বা (সর্বাধিক ৩২-টি অক্ষর)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "নামসহ অত্যাধিক সাব-প্যাটার্ন (সর্বাধিক ১০,০০০)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "অক্টাল মান \\377-র অধিক"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE দলের মধ্যে একাধিক ব্রাঞ্চ উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "কোনো DEFINE দলের পুনরাবৃত্তি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "বিসংগত NEWLINE বিকল্প"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "অপ্রত্যাশিত পুনরাবৃত্তি"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "কোড ওভার-ফ্লো"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র মিল অনুসন্ধানে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE লাইব্রেরি UTF8 বৈশিষ্ট্যের সমর্থন বিনা কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s, %d অক্ষরে কম্পাইল করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন %s-র সর্বোত্তম ব্যবহারে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2033
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা অথবা '}' প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "হেক্সাডেসিমাল সংখ্যা প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2089
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে '<' অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2098
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্স অসম্পূর্ণ"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2105
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "সিম্বলিক রেফারেন্সের মধ্যে অক্ষর সংখ্যা শূণ্য"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2116
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "সংখ্যা প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2134
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "অবৈধ সিম্বলিক রেফারেন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2196
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "অন্তে অপ্রত্যাশিত '\\'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "অজানা এস্কেপ সিকোয়েন্স"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "প্রতিস্থাপনার টেক্সট \"%s\", %lu অক্ষরে পার্স করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "উদ্ধৃতির অংশ উদ্ধিতি চিহ্ন দ্বারা আরম্ভ করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "কমান্ড-লাইন অথবা শেল'র উদ্ধৃতির মধ্যে অসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "'\\' অক্ষরের পরে টেক্সট সমাপ্ত হয়েছে। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c'র ক্ষেত্রে সুসংগত উদ্ধৃতি চিহ্ন পাওয়া যায়নি। (সংশ্লিষ্ট টেক্সট হল '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "টেক্সট ফাঁকা (অথবা শুধুমাত্র শূণ্যস্থানসহ)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেসের সাথে যোগাযোগের উদ্দেশ্যে পাইপ নির্মাণে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড পাইপ থেকে পড়তে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' ডিরেক্টরিতে পরিবর্তন করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস কার্যকর করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "প্রোগ্রামের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d'এ আর্গুমেন্ট ভেক্টর'এ উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "পরিবেশের মধ্যে উল্লিখিত পংক্তি বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরি বৈধ নয়: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "সহায়ক প্রোগ্রাম চালাতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় g_io_channel_win32_poll()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস থেকে তথ্য পড়ার সময় select() সংক্রান্ত অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'এ অপ্রত্যাশিত ত্রুটি (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" চালাতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেসের আউটপুট অথবা ইনপুট রি-ডাইরেক্ট করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস fork করতে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "চাইল্ড প্রসেস \"%s\" কার্যকর করতে অজানা সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "চাইল্ড pid পাইপ থেকে পর্যাপ্ত তথ্য পড়তে ব্যর্থ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "অক্ষরটি UTF-8'র আয়ত্বের বাইরে"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "রূপান্তর করার উদ্দেশ্যে প্রদত্ত তথ্যের মধ্যে অবৈধ ধারা"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "অক্ষরটি UTF-16'র আয়ত্বের বাইরে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "ব্যবহারপ্রণালী:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[OPTION...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত সমস্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন সংক্রান্ত বিকল্প:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s-র জন্য '%1$s'-র দ্বীগুণ মান সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s বিকল্প পার্স করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s'র আর্গুমেন্ট অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "অজানা বিকল্প %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "অনুসন্ধানের dirs-র মধ্যে বৈধ কি-ফাইল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "সাধারণ ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "ফাইল ফাঁকা"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' পংক্তিটি রয়েছে, এটি কি-মান জুটি, সংকলন অথবা মন্তব্য নয়"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "দলের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের প্রারম্ভে কোনো সংকলন উল্লিখিত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "কি-র নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অসমর্থিত এনকোডিং '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো সংকলন অনুপস্থিত '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে কোনো কি উপস্থিত নেই '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' মান সহ '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যা UTF-8 বিন্যাসে নেই।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত রয়েছে যার মান ব্যাখ্যা করা সম্ভব "
|
||
"নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে '%2$s' সংকলনে '%1$s' কি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3483
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে পংক্তির অবশেষে এস্কেপ অক্ষর উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "কি-ফাইলের মধ্যে অবৈধ এস্কেপ ধারা উপস্থিত রয়েছে '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' মান কোনো সংখ্যারূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "'%s' পূর্ণসংখ্যা মান সীমা বহির্ভূত"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' মান float সংখ্যা রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' মান বুলিয়ান রূপে ব্যাখ্যা করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "স্ট্রিম বর্তমান বন্ধ হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1995
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "কর্ম বাতিল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "অজানা প্রকৃতি"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s ফাইলের ধরন"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s ধরন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "নামবিহীন"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:701
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "ডেস্কটপ ফাইলের মধ্যে Exec ফিল্ড"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:995
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের জন্য আবশ্যক টার্মিনাল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "উইজার অ্যাপ্লিকেশনের কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "ইউজার MIME কনফিগারেশন ফোল্ডার %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "ইউজার ডেস্কটপ ফাইল %s নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s-র জন্য স্বনির্ধারত ব্যাখ্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ড্রাইভ দ্বারা ইজেক্ট কর্ম সঞ্চালিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র মধ্যে উপস্থিত ক্ষতিগ্রস্ত টোকেনের সংখ্যা (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:329
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon-র জন্য একটি GEmblem প্রত্যাশিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
|
||
#: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
|
||
#: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
|
||
#: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
|
||
#: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
|
||
#: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "কর্ম সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1074 ../gio/glocalfile.c:1085
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1098
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "ধারণকারী মাউন্ট উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2145
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপরে কপি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2025
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি কপি করা যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2154
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2051
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "রিকার্সিভ ভাবে ডিরেক্টরি কপি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2346
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "বিশেষ ফাইল কপি করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2887
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "অবৈধ সিম-লিঙ্ক মান উপলব্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2980
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "আবর্জনা সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "ফাইলের নামের মধ্যে '%c' ব্যবহার করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বারা mount প্রয়োগ করা হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:5119
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফাইল ব্যবস্থাপনার উদ্দেশ্যে কোনো অ্যাপ্লিকেশন নিবন্ধিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "ফাইল enumerator-র মধ্যে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "ফাইল enumerator-র বন্ধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:146
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "আইকন ধারণকারী ফাইল"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon-র জন্য ক্ষতিগ্রস্ত ইনপুট তথ্য উপস্থিত"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "স্ট্রিম দ্বারা query_info সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "স্ট্রিম দ্বারা Seek সমর্থিত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "টোকেনের সংখ্যা সঠিক নয় (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "%s ক্লাসের নামের জন্য কোনো ধরন নির্ধারিত হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেস বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "%s ধরন কোনো শ্রেণীর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "সংস্করণ সংখ্যা সটিকরূপে গঠিত হয়নি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "%s ধরন দ্বারা GIcon ইন্টারফেসের মধ্যে from_tokens() বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "উপলব্ধ আইকন এনকোডিং-র সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "ইনপুট স্ট্রিম দ্বারা read বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "স্ট্রিমের ক্ষেত্রে অসমাপ্ত কর্ম উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম অবৈধ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেম সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1118
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "root ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1138 ../gio/glocalfile.c:1164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তনে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1147
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম পরিবর্তন করা যায়নি, নতুন নামের একটি ফাইলের নাম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1160 ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2053
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1293
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি খুলতে সমস্যা"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলটি আবর্জনায় স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি %s নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1761
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "আবর্জনার ঊর্ধ্বতন ডিরেক্টরি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1860
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "আবর্জনার ডিরেক্টরি সনাক্ত অথবা নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1919 ../gio/glocalfile.c:1994 ../gio/glocalfile.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল বর্জন করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরি নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2117 ../gio/glocalfile.c:2211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল স্থানান্তর করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2140
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "ডিরেক্টরির উপর ডিরেক্টরি স্থানান্তর করা যাবে না"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2167 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2200
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "মাউন্ট করা অবস্থানের মধ্যে স্থানান্তর করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ক্ষেত্রে NULL-ব্যতীত অন্য মান নির্ধারণ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (string প্রত্যাশিত)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "ফাইল '%s' stat করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (অবৈধ এনকোডিং)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের বিবরণ stat করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (প্রত্যাশিত uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "অ্যাট্রিবিউটের ধরন বৈধ নয় (byte string প্রত্যাশিত)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "অনুমতি নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "মালিকানা নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "সিম্-লিঙ্ক NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "সিম্-লিঙ্ক নির্ধারণ করতে ত্রুটি: ফাইলটি সিম্-লিঙ্ক নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux কনটেক্সটের NULL-ব্যাতীত মান হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux কনটেক্সট নির্ধারণ করতে ব্যর্থ: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "এই সিস্টেমে SELinux সক্রিয় করা হয়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "%s অ্যাট্রিবিউটের মান নির্ধারণ সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলের মধ্যে seek করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "ফাইল বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "স্থানীয় ডিরেক্টরি নিয়ন্ত্রণের ডিফল্ট ধরন সন্ধান করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "ফাইলে লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "পুরোনো ব্যাক-আপের লিংক মুছে ফেলতে ত্রুটি: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "ব্যাক-আপ প্রতিলিপি নির্মাণ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইলের নাম পরিবর্তন করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "ফাইল '%s' খুলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি একটি ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলটি সাধারণ ফাইল নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "ফাইলটি স্বতন্ত্ররূপে পরিবর্তন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "পুরোনো ফাইল মুছে ফেলতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "অবৈধ GSeekType উল্লিখিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "অবৈধ seek-র অনুরোধ"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "ডাটা অ্যারের সর্বাধিক সীমা উপস্থিত হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তনযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "মেমরি আউটপুট স্ট্রিমের মাপ পরিবর্তন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে unmount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে eject প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "mount করা বস্তুর ক্ষেত্রে remount প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বারা সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount দ্বারা সুসংগতভাবে সামগ্রীর ধরন অনুমান করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "আউটপুট স্ট্রিম দ্বারা write বাস্তবায়িত হয় না"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "মূল স্ট্রিম বর্তমানে বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:212
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "আইকনের নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:224
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "আইকনের নাম ধারণকারী একটি অ্যারে"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "ডিফল্ট ফল-ব্যাক ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon এনকোডিং-র %d সংস্করণ ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
|
||
msgid "File descriptor"
|
||
msgstr "ফাইল ডেসক্রিপটর"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:162
|
||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||
msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটর থেকে পড়া হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
|
||
msgid "Close file descriptor"
|
||
msgstr "ফাইল ডিস্ক্রিপটর বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
|
||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
msgstr "স্ট্রিম বন্ধ করা হলে ফাইল ডেসক্রিপটর বন্ধ করা হবে কি না"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "unix থেকে পড়তে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "unix বন্ধ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "ফাইল-সিস্টেমের root"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
|
||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||
msgstr "যে ফাইল ডেসক্রিপটরে লেখা হবে"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "unix-এ লিখতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:444
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "ভলিউম দ্বারা eject প্রয়োগ করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে সমস্যা: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "এন্ট্রি আড়াল করা হবে না"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "লং লিস্টিং বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#: ../tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FILE...]"
|
||
|