mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-25 15:06:14 +01:00
636 lines
19 KiB
Plaintext
636 lines
19 KiB
Plaintext
# glib Czech translation.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Copyright (C) 2004 glib'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
|
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-16 00:40-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-01 19:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
|
|
#: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
|
|
#: glib/gutf8.c:1361
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
|
|
#: glib/giochannel.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Chyba při převodu: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
|
|
#: glib/gutf8.c:1357
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\""
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' je neplatné"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' není absolutní cesta"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1758
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Neplatné jméno počítače"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1446
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nemohu otevřít převodník z `%s' do `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1495
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1685
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je "
|
|
"&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Název entity '%s' není znám"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
|
|
"začít entitu - zapište ampersand jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
|
|
"ê) - číslo je možná příliš velké"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:624
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
|
|
"úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:720
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Neukončený odkaz na entitu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:726
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Neukončený odkaz na znak"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:969 glib/gmarkup.c:997 glib/gmarkup.c:1028
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1064
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu "
|
|
"elementu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu "
|
|
"elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný "
|
|
"znak v názvu atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' "
|
|
"elementu '%s' byly očekávány uvozovky"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1533
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název "
|
|
"elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem "
|
|
"je '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1740
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1762 glib/gmarkup.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední "
|
|
"otevřený element byl '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1776
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1781
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1786
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
|
|
"atributu; chybí hodnota atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1799
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1820
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:73
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:163
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném "
|
|
"jako shellem"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%"
|
|
"s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:560
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:264
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:590
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Nemohu spustit pomocný program"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:789
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:986
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
|
|
#: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Použití:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:402
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[PŘEPÍNAČ...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:491
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Přepínače nápovědy:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:491
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:495
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:544
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Přepínače aplikace:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro --%s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Neznámý přepínač %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:338
|
|
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
|
|
msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:371
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Není obyčejný soubor"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:379
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "Soubor je prázdný"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
|
|
"komentář"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:753
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1000 glib/gkeyfile.c:1146 glib/gkeyfile.c:2151
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2216 glib/gkeyfile.c:2334 glib/gkeyfile.c:2402
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2587 glib/gkeyfile.c:2760 glib/gkeyfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1259 glib/gkeyfile.c:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze "
|
|
"interpretovat."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou "
|
|
"nelze interpretovat."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2166 glib/gkeyfile.c:2349 glib/gkeyfile.c:2827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3047
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu."
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Chyba socketu"
|