mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-06 09:26:17 +01:00
6766 lines
198 KiB
Plaintext
6766 lines
198 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese translation for glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2021 glib's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as glib package.
|
||
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
|
||
# yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
|
||
# Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
|
||
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
|
||
# Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
|
||
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
|
||
# wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
|
||
# Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
|
||
# Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
|
||
# keyring <keyrings@163.com>, 2013.
|
||
# Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014.
|
||
# Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016.
|
||
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016, 2018.
|
||
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018-2021.
|
||
# Nanling <neithern@outlook.com>, 2023.
|
||
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 10:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 13:38+0800\n"
|
||
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:374
|
||
msgid "Setting default applications not supported yet"
|
||
msgstr "暂不支持设置默认应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:406
|
||
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
|
||
msgstr "暂不支持设置上次用来打开文件类型的应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
|
||
msgstr "无法找到处理内容类型“%s”的默认应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gappinfo.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
|
||
msgstr "无法找到处理 URI Scheme“%s”的默认应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "GApplication Options:"
|
||
msgstr "GApplication 选项:"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:507
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "显示 GApplication 选项"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:552
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:564
|
||
msgid "Override the application’s ID"
|
||
msgstr "覆盖应用程序 ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:575
|
||
msgid "Print the application version"
|
||
msgstr "打印应用程序版本"
|
||
|
||
#: gio/gapplication.c:587
|
||
msgid "Replace the running instance"
|
||
msgstr "替代运行中的实例"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
|
||
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:591
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "打印帮助"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[命令]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "打印版本"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:597
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "打印版本信息并退出"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "列出应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "启动一个应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID [FILE…]"
|
||
msgstr "应用ID [文件…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "激活一个操作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "在应用程序上调用一个操作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:65
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "应用ID 操作 [参数]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:67
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "列出可用的操作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:68
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "列出一个应用程序的静态操作(来自 .desktop 文件)"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "应用ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:109
|
||
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "要打印其详细帮助的命令"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:75
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "D-Bus 格式的应用程序标识符(比如:org.example.viewer)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
|
||
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:76
|
||
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:77
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "要调用的操作名称"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "参数"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:78
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "可选的操作调用参数,GVariant 格式"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知命令 %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:105
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "用法:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:718
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "参数:\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
|
||
msgid "[ARGS…]"
|
||
msgstr "[参数…]"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "命令:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用“%s help 命令”获取详细帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: “%s”\n"
|
||
msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s”不接受参数\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "无法连接到 D-Bus:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "给应用程序发送 %s 消息时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:324
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "操作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: “%s”\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无效的操作名:“%s”\n"
|
||
"操作名只能由字母数字、“-”和“.”组成\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "解析操作参数时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:363
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "操作最多接受一个参数\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:418
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "list-actions 命令只能接受应用程序的 ID"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
|
||
|
||
#: gio/gapplication-tool.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognized command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"未识别的命令:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
|
||
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
|
||
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
|
||
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:579
|
||
#: gio/gdataoutputstream.c:557
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "基流不支持定位"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
|
||
#: gio/goutputstream.c:2208
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "流已经关闭"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "基流不支持截断"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:322 gio/gdbusconnection.c:1994 gio/gdbusprivate.c:1434
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作被取消"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:272
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "无效的对象,未初始化"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "目标位置没有足够的空间"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
|
||
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
|
||
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中有无效的字符序列"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
|
||
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "转换过程中出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "不支持可撤销的初始化"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
|
||
msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-fdo.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 类型"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:199
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "未知类型"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype-win32.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 文件类型"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:327
|
||
msgid "GCredentials contains invalid data"
|
||
msgstr "GCredentials 包含无效数据"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "您的平台尚不支持 GCredentials"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:618
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
|
||
|
||
#: gio/gcredentials.c:672
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:298
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "非预期的过早的流结束符"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
|
||
msgstr "地址条目“%2$s”中有未支持的键“%1$s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
|
||
msgstr "地址条目“%s”中有无意义的键/值对组合"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
|
||
"keys)"
|
||
msgstr "地址“%s”无效(需要指定一个且仅一个的路径、目录、临时目录或抽象键)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误——\"%s\"属性格式错误"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
|
||
msgstr "传输“%s”对于地址“%s”未知或不支持"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "地址元素“%s”未包含冒号(:)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
|
||
msgstr "地址元素“%s”中的传输名称不能为空"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”未包含等号"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
|
||
msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”不能有空的键"
|
||
|
||
# 改掉顿号,因其不是并列关系
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d,“%2$s”取消转义键或值时出错"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"“path” or “abstract” to be set"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误——UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus connection address,
|
||
#. * the second is the literal name of an attribute in the address.
|
||
#.
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:625 gio/gdbusaddress.c:640 gio/gdbusaddress.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address “%s” — the %s attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "地址“%s”中有错误——属性 %s 丢失或格式错误"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:677
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "自动启动出错:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
|
||
msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
|
||
msgstr "写入临时文件“%s”的内容到流时出错:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:991
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "给定的地址为空"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
|
||
msgstr "无法在已设置 AT_SECURE 时启动一条消息总线"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1111
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "无法在无机器 ID 时生成一条消息总线:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
|
||
msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line “%s”: "
|
||
msgstr "生成并运行命令行“%s”时出错:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1383 gio/gdbusconnection.c:7791
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"— unknown value “%s”"
|
||
msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址——未知的值“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1392 gio/gdbusconnection.c:7800
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
|
||
|
||
#: gio/gdbusaddress.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "未知的总线类型 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:292
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:336
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1043
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
|
||
msgstr "试图读取一个字节时异常地缺少内容"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1193
|
||
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
|
||
msgstr "对等端和服务器端的用户 ID 必须相同"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauth.c:1205
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
|
||
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
|
||
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
|
||
#: gio/gfile.c:4086 gio/gfile.c:4261 gio/gfile.c:4668 gio/gfile.c:5136
|
||
#: gio/gfile.c:5548 gio/gfile.c:5633 gio/gfile.c:5723 gio/gfile.c:5820
|
||
#: gio/gfile.c:5907 gio/gfile.c:6006 gio/gfile.c:9183 gio/gfile.c:9273
|
||
#: gio/gfile.c:9357 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持该操作"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
|
||
msgstr "打开密钥环“%s”以读取时出错:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
|
||
msgstr "“%2$s”处的密钥环第 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
|
||
msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "删除过时的锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "关闭(未链接的)锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
|
||
msgstr "删除(unlink)锁文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
|
||
msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
|
||
msgstr "(此外,解除“%s”的锁定也失败了:%s) "
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:733 gio/gdbusconnection.c:2748
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "连接已关闭"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2026
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "已到超时限制"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:2871
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus interface,
|
||
#. * the second is the path of an object.
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4721 gio/gdbusconnection.c:5076
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5447 gio/gdbusconnection.c:7731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
|
||
msgstr "在路径 %s 的对象上没有“%s”接口"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property “%s”"
|
||
msgstr "无此属性“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not readable"
|
||
msgstr "属性“%s”不可读"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property “%s” is not writable"
|
||
msgstr "属性“%s”不可写"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:4910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
|
||
msgstr "设置属性“%s”时出错:期望“%s”类型但得到了“%s”类型"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5015 gio/gdbusconnection.c:5231
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface “%s”"
|
||
msgstr "无此接口“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method “%s”"
|
||
msgstr "没有“%s”这个方法"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
|
||
msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:5782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "已为 %2$s 处的接口 %1$s 导出了一个对象"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
|
||
msgstr "无法检索属性 %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set property %s.%s"
|
||
msgstr "无法设置属性 %s.%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:6247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
|
||
msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
|
||
msgstr "带有“%3$s”签名的接口“%2$s”上不存在“%1$s”方法"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
|
||
|
||
#: gio/gdbusconnection.c:7739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object does not exist at path “%s”"
|
||
msgstr "对象在路径“%s”处不存在"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
|
||
msgstr "%s 消息:%s 首部字段无效;预期值为“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
|
||
msgstr "%s 消息:%s 首部字段缺失或无效"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
|
||
msgstr "%s 消息:提供了无效的首部字段"
|
||
|
||
#. Translators: The first placeholder is a D-Bus message type,
|
||
#. * the second is the name of a header field and the third is
|
||
#. * a value that is reserved for the given field.
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1427 gio/gdbusmessage.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: %s header field is using the reserved value %s"
|
||
msgstr "%s 消息:%s 首部字段正在使用保留值 %s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
|
||
msgstr "%s 消息:INTERFACE 首部字段不包含有效的接口名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
|
||
msgstr "%s 消息:MEMBER 首部字段不包含有效的成员名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
|
||
msgstr "%s 消息:ERROR_NAME 首部字段不包含有效的错误名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1518
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "类型无效"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1588 gio/gdbusmessage.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
|
||
msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但找到了字节 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)找到了无效"
|
||
"的字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1685 gio/gdbusmessage.c:1961 gio/gdbusmessage.c:2172
|
||
msgid "Value nested too deeply"
|
||
msgstr "值嵌套过深"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] "遇到长度为 %u 字节的数组。最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:1948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"遇到类型为“a%c”的数组,需要长度为 %u 字节的倍数,但是找到的长度为 %u 字节"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2102 gio/gdbusmessage.c:2829
|
||
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
|
||
msgstr "D-Bus 中不允许空结构(tuples)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "变量的已解析值“%s”不是有效的 D-Bus 签名"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "从 D-Bus 线格式以类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c(“l”)或 0x42(“B”)但找到值 0x%02x"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2459 gio/gdbusmessage.c:3065
|
||
msgid "Signature header found but is not of type signature"
|
||
msgstr "找到了签名首部但不属于类型签名"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
|
||
msgstr "发现签名“%s”的签名首部,但消息主体为空"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "消息中没有签名首部,但消息主体为 %u 字节"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2536
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "无法反序列化消息:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "以类型字符串“%s”序列化 GVariant 到 D-Bus 线格式时发生错误"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3019
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
|
||
msgstr "消息中的文件描述符数量(%d)与首部字段中的(%d)不同"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3027
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "无法序列化消息:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
|
||
msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名首部"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3090
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "消息主体有类型签名“%s”但首部字段的签名为“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
|
||
msgstr "消息主体为空,但首部字段的签名为“(%s)”"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type “%s”"
|
||
msgstr "出错,返回了“%s”类型的主体"
|
||
|
||
#: gio/gdbusmessage.c:3688
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "出错,返回了空的主体"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
|
||
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "无法获取硬件配置文件:%s"
|
||
|
||
#. Translators: Both placeholders are file paths
|
||
#: gio/gdbusprivate.c:2466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load %s or %s: "
|
||
msgstr "无法载入 %s 或 %s:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 时出错:"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "从 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法获得意外回复 %1$d"
|
||
|
||
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
|
||
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称 %s,且代理使用 "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:739
|
||
msgid "Abstract namespace not supported"
|
||
msgstr "不支持抽象命名空间"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:831
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
|
||
msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: gio/gdbusserver.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
|
||
msgstr "无法监听不支持的传输“%s”"
|
||
|
||
# 统一翻译
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
" wait Wait for a bus name to appear\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示本信息\n"
|
||
" introspect Introspect 一个远程对象\n"
|
||
" monitor 监视一个远程对象\n"
|
||
" call 调用远程对象的一个方法\n"
|
||
" emit 发出一个信号\n"
|
||
" wait 等待总线名称出现\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“%s 命令 --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:205 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:348
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "错误:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:290 gio/gdbus-tool.c:1750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的名称\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:259 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:406
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "连接到系统总线"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:407
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "连接到会话总线"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:408
|
||
msgid "ADDRESS"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:418
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "连接端点选项:"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:419
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "指定连接端点的选项"
|
||
|
||
# 没有>未,消歧义
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "未指定连接的端点"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "指定了多个连接端点"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
|
||
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
|
||
"interface “%s”\n"
|
||
msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%2$s”中不存在方法“%1$s”\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:596
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:597
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "要触发信号的对象路径"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:598
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "信号和接口名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:631
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "发射信号。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "连接时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:未指定对象路径\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:768
|
||
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:未指定信号名\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "错误:信号名“%s”无效\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "解析第 %d 个选项时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "刷新连接时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:897
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "调用方法的目标位置名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:898
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "调用方法的对象路径"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:899
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "方法和接口名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:900
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "超时(以秒计)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:901
|
||
msgid "Allow interactive authorization"
|
||
msgstr "允许交互式授权"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:948
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:未指定目标位置名称\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1081
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "错误:方法名没有指定\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
|
||
msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "解析\"%2$s\"类型的第 %1$d 个参数时发生错误:%3$s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
|
||
msgstr "添加句柄 %d 时出错:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1696
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1697
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "要 Introspect 的对象路径"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1698
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "输出 XML"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Introspect 子对象"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "只打印属性"
|
||
|
||
# 跟命令行里的统一翻译
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1789
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Introspect 一个远程对象。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1995
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "要监视的目标位置名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:1996
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "要监视的对象路径"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2021
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "监视一个远程对象。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2079
|
||
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
|
||
msgstr "错误:无法监视 non-message-bus 连接\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2203
|
||
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
|
||
msgstr "在等待另一服务前要激活的服务(常见名称)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr "出现错误退出前的超时(秒); 0 为无超时(默认)"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2254
|
||
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
|
||
msgstr "[选项…] 总线名称"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2255
|
||
msgid "Wait for a bus name to appear."
|
||
msgstr "等待总线名称出现。"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2331
|
||
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
|
||
msgstr "错误:未指定需要激活的服务名称。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2336
|
||
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
|
||
msgstr "错误:未指定需要等待的服务名称。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2341
|
||
msgid "Error: Too many arguments.\n"
|
||
msgstr "错误:参数过多。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
|
||
msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n"
|
||
|
||
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not authorized to change debug settings"
|
||
msgstr "未获认证以更改调试设置"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5127
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:4257
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
|
||
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面文件未指定 Exec 字段"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
|
||
msgstr "程序 ‘%s’ 未在 $PATH 路径中找到"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:3987 gio/gdesktopappinfo.c:4011
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "应用程序信息缺少标志符"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t create user desktop file %s"
|
||
msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s 的自定义"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:417
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "驱动器未实现弹出"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gdrive.c:495
|
||
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:571
|
||
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
|
||
msgstr "驱动器未实现介质的轮询"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:778
|
||
msgid "drive doesn’t implement start"
|
||
msgstr "驱动器未实现启动"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:880
|
||
msgid "drive doesn’t implement stop"
|
||
msgstr "驱动器未实现停止"
|
||
|
||
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
|
||
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
|
||
msgstr "TLS 后端没有实现 TLS 绑定获取"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS 支持不可用"
|
||
|
||
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
|
||
msgid "DTLS support is not available"
|
||
msgstr "DTLS 支持不可用"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblem 编码"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GEmblemedIcon 编码"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:399
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/gfile.c:1604
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含的挂载不存在"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2578
|
||
msgid "Can’t copy over directory"
|
||
msgstr "无法跨目录复制"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2710
|
||
msgid "Can’t copy directory over directory"
|
||
msgstr "无法跨目录复制到目录"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2718
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目标文件已存在"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2737
|
||
msgid "Can’t recursively copy directory"
|
||
msgstr "无法递归复制目录"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copy file range not supported"
|
||
msgstr "不支持复制文件范围"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "拼接文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3163
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "不支持拼接"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3327
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3331
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或无效"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3336
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
|
||
msgstr "复制(reflink/clone)操作不支持或者失败"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
|
||
msgstr "无法检索属性%s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3415
|
||
msgid "Can’t copy special file"
|
||
msgstr "无法复制特殊文件"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4485
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "给定的符号链接值无效"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4495 glib/gfileutils.c:2409
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支持符号链接"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4779
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支持回收站"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain “%c”"
|
||
msgstr "文件名不能包含“%c”"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7315 gio/gfile.c:7441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
|
||
msgstr "为模板“%s”创建临时目录失败:%s"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7759 gio/gvolume.c:368
|
||
msgid "volume doesn’t implement mount"
|
||
msgstr "卷未实现挂载"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:7873 gio/gfile.c:7950
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "没有应用程序注册为处理此文件的"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:216
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "枚举器已关闭"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "文件枚举器有异常操作"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "文件枚举器已关闭"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GFileIcon 编码"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:258
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn’t support query_info"
|
||
msgstr "流不支持 query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "流不支持定位"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "输入流不允许截断"
|
||
|
||
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "流不支持截断"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
|
||
#: glib/gconvert.c:1752
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "无效的主机名"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:145
|
||
msgid "Bad HTTP proxy reply"
|
||
msgstr "错误的 HTTP 代理回复"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:161
|
||
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
|
||
msgstr "不允许 HTTP 代理连接"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:166
|
||
msgid "HTTP proxy authentication failed"
|
||
msgstr "HTTP 代理认证失败"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:169
|
||
msgid "HTTP proxy authentication required"
|
||
msgstr "HTTP 代理需要认证"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
|
||
msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:268
|
||
msgid "HTTP proxy response too big"
|
||
msgstr "HTTP 代理响应过大"
|
||
|
||
#: gio/ghttpproxy.c:285
|
||
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
|
||
msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "错误的符号数量(%d)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "类名 %s 没有类型"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "类型 %s 不是类"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "不正确的版本号:%s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "无法处理提供版本的图标编码"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:192
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "没有指定地址"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:233
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "地址有些位设置得超出了前缀长度"
|
||
|
||
#: gio/ginetaddressmask.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
|
||
msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
|
||
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "没有足够的空间用于套接字地址"
|
||
|
||
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "不支持的套接字地址"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:190
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement read"
|
||
msgstr "输入流未实现读取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "流有异常操作"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:162
|
||
msgid "Copy with file"
|
||
msgstr "复制文件时保留"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:166
|
||
msgid "Keep with file when moved"
|
||
msgstr "移动时与文件一起"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:207
|
||
msgid "“version” takes no arguments"
|
||
msgstr "“version”不接受参数"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:212
|
||
msgid "Print version information and exit."
|
||
msgstr "打印版本信息并退出。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:232
|
||
msgid "Concatenate files to standard output"
|
||
msgstr "串接文件,写到标准输出"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:233
|
||
msgid "Copy one or more files"
|
||
msgstr "复制文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:234
|
||
msgid "Show information about locations"
|
||
msgstr "显示关于位置的信息"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:235
|
||
msgid "Launch an application from a desktop file"
|
||
msgstr "从桌面文件启动应用程序"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:236
|
||
msgid "List the contents of locations"
|
||
msgstr "列出某位置的内容"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:237
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
|
||
msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:238
|
||
msgid "Create directories"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:239
|
||
msgid "Monitor files and directories for changes"
|
||
msgstr "监视文件和目录的更改"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations"
|
||
msgstr "挂载或卸载位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:241
|
||
msgid "Move one or more files"
|
||
msgstr "移动文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:242
|
||
msgid "Open files with the default application"
|
||
msgstr "用默认应用打开文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:243
|
||
msgid "Rename a file"
|
||
msgstr "重命名文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:244
|
||
msgid "Delete one or more files"
|
||
msgstr "删除文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:245
|
||
msgid "Read from standard input and save"
|
||
msgstr "从标准输入读取并保存"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:246
|
||
msgid "Set a file attribute"
|
||
msgstr "设置文件属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:247
|
||
msgid "Move files or directories to the trash"
|
||
msgstr "移动文件或目录到回收站"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:248
|
||
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
|
||
msgstr "在树中列出某位置的内容"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:261
|
||
msgid "Commands:"
|
||
msgstr "命令:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
|
||
msgstr "使用 %s 以获取详细帮助。\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:89
|
||
msgid "Error writing to stdout"
|
||
msgstr "写入到标准输出时出错"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
|
||
msgid "LOCATION"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:140
|
||
msgid "Concatenate files and print to standard output."
|
||
msgstr "串接文件,写到标准输出。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
|
||
msgid "No locations given"
|
||
msgstr "未给定位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
|
||
msgid "No target directory"
|
||
msgstr "无目标目录"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
|
||
msgid "Show progress"
|
||
msgstr "显示进度"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
|
||
msgid "Prompt before overwrite"
|
||
msgstr "覆盖前提示"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:49
|
||
msgid "Preserve all attributes"
|
||
msgstr "保留所有属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
|
||
msgid "Backup existing destination files"
|
||
msgstr "备份现有的目标文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:51
|
||
msgid "Never follow symbolic links"
|
||
msgstr "从不跟随符号链接"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:52
|
||
msgid "Use default permissions for the destination"
|
||
msgstr "对目标使用默认权限"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:53
|
||
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
|
||
msgstr "对目标使用默认文件修改时间戳"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
|
||
msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
|
||
msgid "SOURCE"
|
||
msgstr "来源"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
|
||
msgid "DESTINATION"
|
||
msgstr "目标"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:109
|
||
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
|
||
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Destination %s is not a directory"
|
||
msgstr "目标“%s”不是目录"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: overwrite “%s”? "
|
||
msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:39
|
||
msgid "List writable attributes"
|
||
msgstr "列出可写属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:40
|
||
msgid "Get file system info"
|
||
msgstr "获取文件系统信息"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "The attributes to get"
|
||
msgstr "要获取的属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
|
||
msgid "ATTRIBUTES"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
|
||
msgid "Don’t follow symbolic links"
|
||
msgstr "不要跟随符号链接"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:105
|
||
msgid "attributes:\n"
|
||
msgstr "属性:\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "display name: %s\n"
|
||
msgstr "显示名称:%s\n"
|
||
|
||
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "edit name: %s\n"
|
||
msgstr "编辑名称:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "name: %s\n"
|
||
msgstr "名称:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "type: %s\n"
|
||
msgstr "类型:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:198
|
||
msgid "size: "
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:204
|
||
msgid "hidden\n"
|
||
msgstr "隐藏\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "uri: %s\n"
|
||
msgstr "uri:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "local path: %s\n"
|
||
msgstr "本地路径: %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
|
||
msgstr "UNIX 挂载:%s%s %s %s %s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:329
|
||
msgid "Settable attributes:\n"
|
||
msgstr "可设置的属性:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:353
|
||
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
|
||
msgstr "可写的属性命名空间:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:388
|
||
msgid "Show information about locations."
|
||
msgstr "显示位置信息。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-info.c:390
|
||
msgid ""
|
||
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
|
||
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
|
||
"文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon),也可以使用命名\n"
|
||
"空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:56
|
||
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
|
||
msgstr "桌面文件 [文件参数 …]"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
|
||
"arguments to it."
|
||
msgstr "从桌面文件启动应用程序,并向其传递可选的文件名参数。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:79
|
||
msgid "No desktop file given"
|
||
msgstr "未给定桌面文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:87
|
||
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
|
||
msgstr "当前平台尚不支持该启动命令"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
|
||
msgstr "无法加载“%s”:%s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
|
||
msgstr "无法加载“%s”的应用程序信息"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-launch.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "无法启动应用程序“%s”: %s"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:39
|
||
msgid "Use a long listing format"
|
||
msgstr "使用长列表格式"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:41
|
||
msgid "Print display names"
|
||
msgstr "显示名称"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:42
|
||
msgid "Print full URIs"
|
||
msgstr "显示完整 URI"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:181
|
||
msgid "List the contents of the locations."
|
||
msgstr "列出位置中的内容。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-list.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
|
||
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n"
|
||
"文件属性,可使用其 GIO 名称(如 standard::icon)"
|
||
|
||
#. Translators: commandline placeholder
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "MIMETYPE"
|
||
msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:73
|
||
msgid "HANDLER"
|
||
msgstr "处理程序"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:78
|
||
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
|
||
msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
|
||
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
|
||
"handler for the mimetype."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n"
|
||
"应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n"
|
||
"默认应用程序。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:102
|
||
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
|
||
msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No default applications for “%s”\n"
|
||
msgstr "未设置用于“%s”的默认应用程序\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:129
|
||
msgid "Registered applications:\n"
|
||
msgstr "已注册的应用程序:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:131
|
||
msgid "No registered applications\n"
|
||
msgstr "无已注册的应用程序\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:142
|
||
msgid "Recommended applications:\n"
|
||
msgstr "推荐的应用程序:\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:144
|
||
msgid "No recommended applications\n"
|
||
msgstr "无推荐的应用程序\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
|
||
msgstr "载入处理程序“%s”的信息失败"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mime.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
|
||
msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
|
||
msgid "Create parent directories"
|
||
msgstr "创建上级目录"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
|
||
msgid "Create directories."
|
||
msgstr "创建目录。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
|
||
msgid ""
|
||
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/mydir as location."
|
||
msgstr ""
|
||
"gio mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
|
||
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
|
||
msgstr "监视目录(默认:取决于类型)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
|
||
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
|
||
msgstr "监视文件(默认:取决于类型)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
|
||
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
|
||
msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
|
||
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
|
||
msgstr "直接监视文件,但不报告更改"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
|
||
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
|
||
msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
|
||
msgid "Watch for mount events"
|
||
msgstr "监视挂载事件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
|
||
msgid "Monitor files or directories for changes."
|
||
msgstr "监视文件和目录更改。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:65
|
||
msgid "Mount as mountable"
|
||
msgstr "挂载为可挂载项"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
|
||
msgstr "使用设备文件或其他标识挂载卷"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:66
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:67
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "卸载"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:68
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "弹出"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "Stop drive with device file"
|
||
msgstr "使用设备文件停止驱动器"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:69
|
||
msgid "DEVICE"
|
||
msgstr "设备"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
|
||
msgstr "按给定方案里卸载所有挂载项"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:70
|
||
msgid "SCHEME"
|
||
msgstr "方案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:71
|
||
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
|
||
msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:72
|
||
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
|
||
msgstr "认证时使用匿名用户"
|
||
|
||
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:74
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列出"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:75
|
||
msgid "Monitor events"
|
||
msgstr "监视事件"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:76
|
||
msgid "Show extra information"
|
||
msgstr "显示附加信息"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
|
||
msgstr "解锁 VeraCrypt 卷的数字 PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:77
|
||
msgid "PIM"
|
||
msgstr "PIM"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:78
|
||
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
|
||
msgstr "挂载 TCRYPT 隐藏卷"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:79
|
||
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
|
||
msgstr "挂载 TCRYPT 系统卷"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
|
||
msgid "Anonymous access denied"
|
||
msgstr "匿名访问被拒绝"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:559
|
||
msgid "No drive for device file"
|
||
msgstr "没有对应设备文件的驱动器"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
|
||
msgid "No volume for given ID"
|
||
msgstr "没有对应ID的卷"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
|
||
msgid "Mount or unmount the locations."
|
||
msgstr "挂载或卸载位置。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:44
|
||
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
|
||
msgstr "不要使用复制和删除替代方案"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:101
|
||
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
|
||
msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
|
||
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
|
||
"like smb://server/resource/file.txt as location"
|
||
msgstr ""
|
||
"gio move 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n"
|
||
"例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-move.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target %s is not a directory"
|
||
msgstr "目标 %s 不是目录"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-open.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Open files with the default application that\n"
|
||
"is registered to handle files of this type."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用已注册为处理此类型文件的\n"
|
||
"默认应用程序打开文件。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
|
||
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
|
||
msgstr "忽略不存在的文件,从不提示"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-remove.c:54
|
||
msgid "Delete the given files."
|
||
msgstr "删除指定文件。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:47
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:52
|
||
msgid "Rename a file."
|
||
msgstr "重命名文件。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:72
|
||
msgid "Missing argument"
|
||
msgstr "缺少参数"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
|
||
msgid "Too many arguments"
|
||
msgstr "参数过多"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-rename.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
|
||
msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:52
|
||
msgid "Only create if not existing"
|
||
msgstr "不存在时才创建"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:53
|
||
msgid "Append to end of file"
|
||
msgstr "追加到文件末尾"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:54
|
||
msgid "When creating, restrict access to the current user"
|
||
msgstr "创建时限制当前用户的访问"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:55
|
||
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
|
||
msgstr "替换时假定目标不存在"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:57
|
||
msgid "Print new etag at end"
|
||
msgstr "在末尾打印新 etag"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "The etag of the file being overwritten"
|
||
msgstr "文件的 etag 被覆盖"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:59
|
||
msgid "ETAG"
|
||
msgstr "ETAG"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:115
|
||
msgid "Error reading from standard input"
|
||
msgstr "读取标准输入时出错"
|
||
|
||
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:141
|
||
msgid "Etag not available\n"
|
||
msgstr "Etag 不可用\n"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:165
|
||
msgid "Read from standard input and save to DEST."
|
||
msgstr "读取标准输入并保存到目标。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-save.c:185
|
||
msgid "No destination given"
|
||
msgstr "未给定目标"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "Type of the attribute"
|
||
msgstr "属性类型"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:36
|
||
msgid "TYPE"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:38
|
||
msgid "Unset given attribute"
|
||
msgstr "取消设置给定属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "ATTRIBUTE"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:95
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:99
|
||
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
|
||
msgstr "设置位置的文件属性。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:119
|
||
msgid "Location not specified"
|
||
msgstr "未指定位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:126
|
||
msgid "Attribute not specified"
|
||
msgstr "未指定属性"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:143
|
||
msgid "Value not specified"
|
||
msgstr "未指定值"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-set.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid attribute type “%s”"
|
||
msgstr "无效的属性类型“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:36
|
||
msgid "Empty the trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:37
|
||
msgid "List files in the trash with their original locations"
|
||
msgstr "列出回收站中的文件以及它们的原始位置"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "还原回收站文件到它的原始位置(如果需要,创建新目录)"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:108
|
||
msgid "Unable to find original path"
|
||
msgstr "无法找到原始路径"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:125
|
||
msgid "Unable to recreate original location: "
|
||
msgstr "无法创建原始位置:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:138
|
||
msgid "Unable to move file to its original location: "
|
||
msgstr "无法移动文件回它的原始位置:"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:227
|
||
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
|
||
msgstr "移动/还原文件或目录到回收站。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
|
||
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:对于 --restore 开关,如果回收站中的文件的原始路径已经存在,\n"
|
||
"除非额外指定了 --force 参数,已存在的文件将不会被覆盖。"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-trash.c:260
|
||
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
|
||
msgstr "给定的位置没有以 trash:/// 开头"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:35
|
||
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
|
||
msgstr "跟踪符号链接、挂载点及快捷方式"
|
||
|
||
#: gio/gio-tool-tree.c:251
|
||
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
|
||
msgstr "使用树状格式列出目录内容。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
|
||
msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
|
||
msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option “%s”"
|
||
msgstr "未知的处理选项“%s”"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
|
||
#. * the second %s is an environment variable, and the third
|
||
#. * %s is a command line tool
|
||
#.
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
|
||
msgstr "请求了 %s 预处理,但未设定 %s,且 %s 不在 PATH 内"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "压缩文件时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
|
||
msgid "Show program version and exit"
|
||
msgstr "显示程序版本并退出"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:822
|
||
msgid "Name of the output file"
|
||
msgstr "输出文件的名称"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823
|
||
msgid ""
|
||
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "FILE 中引用的要从其中载入文件的目录(默认为当前目录)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:824
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:825
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "生成源码头文件"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:826
|
||
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr "生成用于将资源文件链接到您代码的源代码"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:827
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "生成依赖关系列表"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:828
|
||
msgid "Name of the dependency file to generate"
|
||
msgstr "要生成的依赖文件名称"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:829
|
||
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
|
||
msgstr "在生成的依赖关系文件中包含伪目标"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:830
|
||
msgid "Don’t automatically create and register resource"
|
||
msgstr "不要自动创建和注册资源"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:831
|
||
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
|
||
"instead"
|
||
msgstr "不要在 C 文件里嵌入资源数据;而假定它是以外部连接的"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:833
|
||
msgid "IDENTIFIER"
|
||
msgstr "标识符"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:834
|
||
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
|
||
msgstr "目标 C 编译器(默认:CC 环境变量)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:861
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"将一份资源规格编译为资源文件。\n"
|
||
"资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
|
||
"资源文件以 .gresource 为扩展名。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-resources.c:893
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "您应该给定一个且只能一个文件名\n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
|
||
msgstr "昵称必须至少 2 个字符"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric value"
|
||
msgstr "无效的数值"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<value nick='%s'/> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value='%s' already specified"
|
||
msgstr "value='%s' 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
|
||
msgstr "标志值最多只能设置 1 位"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
|
||
msgstr "<%s> 必须包含至少一个 <value>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
|
||
msgstr "<%s> 不在指定的范围内"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
|
||
msgstr "<%s> 不是指定枚举类型的有效成员"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
|
||
msgstr "<%s> 包含了不在指定标志类型里的字符串"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
|
||
msgstr "<%s> 包含了不在 <choices> 里的字符串"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
|
||
msgid "<range/> already specified for this key"
|
||
msgstr "此键已被指定为 <range/>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s”类型的键不允许 <range>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
|
||
msgstr "<range> 指定的最小值比最大值还大"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unsupported l10n category: %s"
|
||
msgstr "不支持的 l10n 目录:%s"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
|
||
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
|
||
msgstr "已请求 l10n,但未给定 gettext 域"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
|
||
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
|
||
msgstr "值给定的翻译上下文未启用 l10n"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
|
||
msgstr "解析类型“%s”的 <default> 值失败:"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
|
||
msgstr "无法为标记为枚举类型的键指定 <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
|
||
msgid "<choices> already specified for this key"
|
||
msgstr "此键已被指定为 <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
|
||
msgstr "“%s”类型的键不允许 <choices>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choice value='%s'/> already given"
|
||
msgstr "<choice value='%s'/> 已给定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
|
||
msgstr "<choices> 必须包含至少一个 <choice>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
|
||
msgid "<aliases> already specified for this key"
|
||
msgstr "此键已被指定为 <aliases>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
|
||
"after <choices>"
|
||
msgstr "<aliases> 只能被指定在枚举或标志类型的键上,或是在 <choices> 之后的键"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
|
||
"type"
|
||
msgstr "给定了 <alias value='%s'/>,但“%s”已经是枚举类型的成员"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
|
||
msgstr "给定了 <alias value='%s'/>,但 <choice value='%s'/> 已给定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
|
||
msgstr "<alias value='%s'/> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
|
||
msgstr "别名目标“%s”不在枚举类型内"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
|
||
msgstr "别名目标“%s”不在 <choices> 内"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
|
||
msgstr "<aliases> 必须包含至少一个 <alias>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
|
||
msgid "Empty names are not permitted"
|
||
msgstr "不允许空名称"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "无效名称“%s”:名称必须以小写字母开始"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen (“-”) are permitted"
|
||
msgstr "无效名称“%s”:无效的字符“%c”;仅允许使用小写字母、数字和连字符(“-”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
|
||
msgstr "无效名称“%s”:不允许使用连续的连字符(“--”)"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
|
||
msgstr "无效名称“%s”:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
|
||
msgstr "无效名称“%s”:最大长度为 1024"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
|
||
msgstr "无法添加键到一个“list-of”架构"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
|
||
"<override> 修改其值"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr "“type”、“enum”或“flags”中必须有一个被指定为 <key> 的属性"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
|
||
msgstr "无效的 GVariant 类型字符串“%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
|
||
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
|
||
msgstr "已给定 <override> 但架构并未扩展"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的架构“%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的架构“%s”的列表"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "不能是带有路径架构的列表"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot extend a schema with a path"
|
||
msgstr "无法扩展带有路径的架构"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
|
||
"does not extend “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
|
||
"展“%s”"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "一个路径,如果给定则必须以斜线(/)开始和结束"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The path of a list must end with “:/”"
|
||
msgstr "一个列表的路径必须以“:/”结束"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
|
||
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:架构“%s”带有路径“%s”。以“/apps/”、“/desktop/”或“/system/”开头的路径已弃"
|
||
"用。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
|
||
msgid "Element <default> is required in <key>"
|
||
msgstr "<key> 里不需要元素 <default>"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 内不应出现文本"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
|
||
msgstr "警告:到 <schema id='%s'/> 的引用未定义"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
|
||
msgid "--strict was specified; exiting."
|
||
msgstr "指定了 --strict;正在退出。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
|
||
msgid "This entire file has been ignored."
|
||
msgstr "整个文件被忽略。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
|
||
msgid "Ignoring this file."
|
||
msgstr "正在忽略此文件。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
|
||
"override for this key."
|
||
msgstr "覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”;正在忽略对此键的覆盖。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
|
||
"strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"覆盖文件“%3$s”中指定的架构“%2$s”中没有键“%1$s”并且已指定 --strict;正在退出。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”); ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”);正在忽"
|
||
"略对此键的覆盖。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” "
|
||
"(override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法为架构“%2$s”中的局部键“%1$s”提供每个桌面的覆盖(覆盖文件“%3$s”)并且已指"
|
||
"定 --strict;正在退出。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. Ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。正在忽略对此键的"
|
||
"覆盖。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
|
||
"%s. --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"解析覆盖文件“%3$s”所指定架构“%2$s”中的键“%1$s”时出错:%4$s。已指定 --strict;"
|
||
"正在退出。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围;正在忽略对此"
|
||
"键的覆盖。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
|
||
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖超出了架构给出的范围并且已指定 --"
|
||
"strict;正在退出。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices; ignoring override for this key."
|
||
msgstr ""
|
||
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内;正在忽略对此"
|
||
"键的覆盖。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
|
||
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"覆盖文件“%3$s”中架构“%2$s”的键“%1$s”的覆盖的值不在有效值列表内并且已指定 --"
|
||
"strict;正在退出。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
|
||
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "在架构里出现任何错误时中止"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "不要强制键名的限制"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"编译所有的 GSettings 架构文件为架构缓存。\n"
|
||
"要使用扩展 .gschema.xml,需要有架构文件,\n"
|
||
"缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
|
||
msgid "You should give exactly one directory name"
|
||
msgstr "您应该给出一个且仅一个的目录名"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
|
||
msgid "No schema files found: doing nothing."
|
||
msgstr "未找到架构文件:无事可做。"
|
||
|
||
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
|
||
msgid "No schema files found: removed existing output file."
|
||
msgstr "未找到架构文件:已删除存在的输出文件。"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "无效的文件名 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
|
||
msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#.
|
||
#: gio/glocalfile.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Containing mount for file %s not found"
|
||
msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1173
|
||
msgid "Can’t rename root directory"
|
||
msgstr "无法重命名根目录"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file %s: %s"
|
||
msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1198
|
||
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2500
|
||
#: gio/glocalfile.c:2639 gio/glocalfileoutputstream.c:658
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "无效的文件名"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "打开文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file %s: %s"
|
||
msgstr "删除文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2015 gio/glocalfile.c:2026 gio/glocalfile.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file %s: %s"
|
||
msgstr "将文件 %s 丢到回收站时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
|
||
msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
|
||
msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
|
||
msgstr "不支持在系统内部挂载上的丢弃到回收站操作"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfile.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
|
||
msgstr "无法找到或创建回收站目录 %s 来丢弃 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
|
||
msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
|
||
msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 丢到回收站"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2390 gio/glocalfile.c:2443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s: %s"
|
||
msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file %s"
|
||
msgstr "无法将文件 %s 丢到回收站"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory %s: %s"
|
||
msgstr "创建目录 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "文件系统不支持符号链接"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
|
||
msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2550 gio/glocalfile.c:2585 gio/glocalfile.c:2642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file %s: %s"
|
||
msgstr "移动文件 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2573
|
||
msgid "Can’t move directory over directory"
|
||
msgstr "无法将目录移动到目录"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2599 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "备份文件创建失败"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目标文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2632
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支持在挂载之间移动"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:759
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "属性值必须为非空"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:766
|
||
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为字符串或无效)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "无效的扩展属性名"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
|
||
msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (无效的编码)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1942 gio/glocalfileoutputstream.c:945
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
|
||
msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2294
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2312
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2331 gio/glocalfileinfo.c:2350
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "无效的属性类型(应为字节字符串)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2397
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "无法为符号链接设置权限"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "设置访问权限出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "设置所有者出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2487
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符号链接必须是非空"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2497 gio/glocalfileinfo.c:2516
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "设置符号链接出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
|
||
msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中是负值"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
|
||
msgstr "额外的纳秒数字 %d 在 UNIX 时间戳 %lld 中长度已达到一秒钟"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
|
||
msgstr "UNIX 时间戳 %lld 无法作为 64 比特数据存储"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
|
||
msgstr "UNIX 时间戳 %lld 位于 Windows 所支持的范围之外"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
|
||
msgstr "文件名“%s”不能转换为 UTF-16"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
|
||
msgstr "无法打开文件“%s”:Windows 错误 %lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
|
||
msgstr "设置文件“%s”的修改或访问时间时出错:%lu"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "设置修改或访问时间时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2992
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2999
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3009
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:3106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支持设置属性 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "读取文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "关闭文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在文件中定位时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "写入文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "创建备份拷贝:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重命名临时文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截断文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file “%s”: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目标文件是目录"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目标文件不是普通文件"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "文件已经被其他程序修改"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "移除旧文件出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供的 GSeekType 无效"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "无效的搜寻请求"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "内存输出流无法改变大小"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改变内存输出流大小失败"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:404
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
|
||
msgstr "挂载未实现“unmount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:480
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
|
||
msgstr "挂载未实现“eject”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:558
|
||
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
|
||
msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gmount.c:643
|
||
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
|
||
msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:731
|
||
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
|
||
msgstr "挂载未实现“remount”"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:813
|
||
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
|
||
msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:900
|
||
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkaddress.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
|
||
msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "网络不可达"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "主机不可达"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "不能创建网络监视器:%s"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "无法创建网络监视器:"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "无法获取网络状态:"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager not running"
|
||
msgstr "NetworkManager 未在运行"
|
||
|
||
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NetworkManager version too old"
|
||
msgstr "NetworkManager 版本太老"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
|
||
msgid "Output stream doesn’t implement write"
|
||
msgstr "输出流未实现写入"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
|
||
msgstr "传递给 %s 的向量和太大"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "源流已经关闭"
|
||
|
||
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:344
|
||
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
|
||
msgstr "未指定的代理查询失败"
|
||
|
||
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
|
||
#. * second is an error message
|
||
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "解析“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#. Translators: The placeholder is for a function name.
|
||
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not implemented"
|
||
msgstr "%s 尚未实现"
|
||
|
||
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
|
||
msgid "Invalid domain"
|
||
msgstr "无效的域"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
|
||
#: gio/gresource.c:1134 gio/gresource.c:1206 gio/gresource.c:1280
|
||
#: gio/gresource.c:1361 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
|
||
#: gio/gresourcefile.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” does not exist"
|
||
msgstr "位于“%s”的资源不存在"
|
||
|
||
#: gio/gresource.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
|
||
msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:663
|
||
msgid "Resource files cannot be renamed"
|
||
msgstr "无法重命名资源文件"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
|
||
msgstr "“%s”处的资源不是一个目录"
|
||
|
||
#: gio/gresourcefile.c:961
|
||
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
|
||
msgstr "输入流未实现定位"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:503
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "列出 elf 文件中包含资源的段"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出资源\n"
|
||
"如果指定了段,则仅在此段中列出资源\n"
|
||
"如果指定了路径,则仅列出匹配的资源"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "文件 [路径]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "段"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:518
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"列出资源和详细信息\n"
|
||
"如果指定了段,则仅列出此段中的资源\n"
|
||
"如果指定了文件,则仅列出匹配的资源\n"
|
||
"详细信息包括段、大小和压缩情况"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:528
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:529
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "文件 路径"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:543
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource [--section 段] 命令 [参数…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示此信息\n"
|
||
" sections 列出资源段\n"
|
||
" list 列出资源\n"
|
||
" details 列出资源和详细信息\n"
|
||
" extract 提取某个资源\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“gresoure help 命令”获取详细帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:564
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " 段 一个 elf 段名(可选)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:725
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " 命令 要解释的命令(可选)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:574
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr " 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:577
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 文件 一个 elf 文件(可执行文件或共享库)\n"
|
||
" 或已编译的资源文件\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:581
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[路径]"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:583
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " 路径 (部分)资源路径(可选)\n"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:584
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "路径"
|
||
|
||
#: gio/gresource-tool.c:586
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " 路径 一个资源路径\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema “%s”\n"
|
||
msgstr "没有“%s”这个架构\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s”架构不可重定位(必须指定路径)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "“%s”架构可重定位(必须指定路径)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:92
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "给定的路径为空。\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:98
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:104
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:110
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:560
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:567
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "键不可写\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:603
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "列出已安装的(不可重定位的)架构"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:609
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "列出安装的可重定位的架构"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:615
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "列出架构中的键"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:665
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "架构[:路径]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "列出架构的子对象"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"递归列出键和值\n"
|
||
"如果没有给出架构,列出所有键\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:629
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "架构[:路径]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:634
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "获取键的值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:641 gio/gsettings-tool.c:647
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:659 gio/gsettings-tool.c:671
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "架构[:路径] 键"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:640
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "查询键的有效值范围"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:646
|
||
msgid "Query the description for KEY"
|
||
msgstr "查询键的描述"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "将键的值设为给定的键值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:653
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "架构[:路径] 键 键值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:658
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "将键重设为默认值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:664
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "重置架构中所有键为默认值"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:670
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "查看键是否可写"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:676
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"监视键的更改。\n"
|
||
"如果没有指定键,则监视架构中的所有键。\n"
|
||
"使用 ^C 停止监视。\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:679
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "架构[:路径] [键]"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" describe Queries the description of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir 架构目录] 命令 [参数…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"命令:\n"
|
||
" help 显示此信息\n"
|
||
" list-schemas 列出安装了的架构\n"
|
||
" list-relocatable-schemas 列出可重定位的架构\n"
|
||
" list-keys 列出某个架构中的键\n"
|
||
" list-children 列出某个架构的子对象\n"
|
||
" list-recursively 递归地列出键和值\n"
|
||
" range 查询某个键的范围\n"
|
||
" describe 查询某个键的描述\n"
|
||
" get 获取某个键值\n"
|
||
" set 设置某个键值\n"
|
||
" reset 重设某个键值\n"
|
||
" reset-recursively 重设指定架构中的所有值\n"
|
||
" writable 检查某个键是否可写\n"
|
||
" monitor 监视更改\n"
|
||
"\n"
|
||
"使用“gsettings help 命令”查看详细的帮助。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir 架构目录] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:721
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " 架构目录 一个用于搜索附加架构的目录\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:729
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 架构 架构的名称\n"
|
||
" 路径 可重定位架构的路径\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:734
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " 键 架构中(可选)的键\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:738
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " 键 架构中的键\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:742
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " 键值 要设的值\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "无法从 %s 加载架构:%s\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:809
|
||
msgid "No schemas installed\n"
|
||
msgstr "没有安装架构\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:888
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "给定了空的架构名称\n"
|
||
|
||
#: gio/gsettings-tool.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key “%s”\n"
|
||
msgstr "没有“%s”这个键\n"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:435
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:450
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "套接字已经关闭"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "套接字 I/O 超时"
|
||
|
||
# "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
|
||
#: gio/gsocket.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "正在从文件描述符创建 GSocket:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "无法创建套接字:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:730
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "指定了未知协议族"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:737
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "指定了未知协议"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
|
||
msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
|
||
msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "无法获取本地地址:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "无法获取远程地址: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "无法监听:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address %s: %s"
|
||
msgstr "绑定地址时出错:%s: %s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
|
||
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "加入多播组时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
|
||
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "退出多播组时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2460
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支持指定源的多播"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2607
|
||
msgid "Unsupported socket family"
|
||
msgstr "不支持的套接字家族"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2632
|
||
msgid "source-specific not an IPv4 address"
|
||
msgstr "指定源不是 IPv4 地址"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface name too long"
|
||
msgstr "接口名太长"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interface not found: %s"
|
||
msgstr "未找到接口:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2699
|
||
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支持 IPv4 指定源的多播"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2757
|
||
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
|
||
msgstr "不支持 IPv6 指定源的多播"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "接受连接时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3116
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "连接进行中"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3167
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "无法获取未决的错误:"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "接收数据时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "发送数据时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "无法关闭套接字:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:3963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "关闭套接字时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:4657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "等待套接字状态:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to send message: %s"
|
||
msgstr "无法发送信息:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
|
||
msgid "Message vectors too large"
|
||
msgstr "信息向量过大"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
|
||
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "发送信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5269
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "接受信息时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
|
||
|
||
#: gio/gsocket.c:6412
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "无法连接到代理服务器 %s:"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "无法连接到 %s:"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:208
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "无法连接:"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
|
||
|
||
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
|
||
msgstr "不支持代理协议“%s”。"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:235
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "监听器已关闭"
|
||
|
||
#: gio/gsocketlistener.c:281
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "添加的套接字已关闭"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
|
||
msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:356 gio/gsocks5proxy.c:366
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:227
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:260
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:387
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:393
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "规则集不允许 SOCKSv5 连接。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:400
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:406
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:412
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:418
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理不支持“connect”命令。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:424
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
|
||
|
||
#: gio/gsocks5proxy.c:430
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
|
||
|
||
#: gio/gtestdbus.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pipes are not supported in this platform"
|
||
msgstr "此平台不支持管道(pipe)"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "无法处理版本为 %d 的 GThemedIcon 编码"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:320
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "找不到合法的地址"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
|
||
msgstr "反向解析“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
|
||
msgstr "解析 DNS %s 记录时出错:畸形的 DNS 数据包"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
|
||
msgstr "没有“%s”所请求类型的 DNS 记录"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
|
||
msgstr "暂时无法解析“%s”"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving “%s”"
|
||
msgstr "解析“%s”时出错"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
|
||
msgid "Malformed DNS packet"
|
||
msgstr "畸形的 DNS 数据包"
|
||
|
||
#: gio/gthreadedresolver.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
|
||
msgstr "解析响应“%s”的 DNS 失败:"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:438
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:448
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:459
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:486
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:495
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:758
|
||
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
|
||
msgstr "当前的 TLS 后端不支持 PKCS #12"
|
||
|
||
#: gio/gtlscertificate.c:975
|
||
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
|
||
msgstr "本 GTlsBackend 不支持创建 PKCS #11 证书"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
|
||
|
||
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
|
||
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
|
||
#: gio/gtlspassword.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
|
||
"locked out after further failures."
|
||
msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在数次错误输入后锁定。"
|
||
|
||
#: gio/gtlspassword.c:110
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "输入的密码不正确。"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:116
|
||
msgid "Sending FD is not supported"
|
||
msgstr "不支持发送 FD"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "非预期的辅助数据类型"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:224
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "收到无效文件描述符"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:231
|
||
msgid "Receiving FD is not supported"
|
||
msgstr "不支持接收 FD"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:373
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "发送凭据时出错:"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "启用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:576
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
|
||
|
||
#: gio/gunixconnection.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "从文件描述符读取时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "关闭文件描述符时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:3197 gio/gunixmounts.c:3250
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "文件系统根目录"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "写入文件描述符时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixsocketaddress.c:245
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:442
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject"
|
||
msgstr "卷未实现弹出"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: gio/gvolume.c:519
|
||
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "卷未实现弹出或 eject_with_operation"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
|
||
msgstr "应用程序对象中的应用“%s”没有动词"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:5221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
|
||
msgstr "应用程序对象中的应用“%s”和处理程序“%s”没有动词"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "读取句柄时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "关闭句柄时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32outputstream.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "写入句柄时出错:%s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "内部错误:%s"
|
||
|
||
#: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "需要更多输入"
|
||
|
||
#: gio/gzlibdecompressor.c:338
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "无效的压缩数据"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "要监听的地址"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "打印地址"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "在 shell 模式中打印地址"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "运行一个 dbus 服务"
|
||
|
||
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "参数错误\n"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "打开“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
|
||
msgstr "错误:无法写入完整输出:%s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "错误:将“%s”重命名为“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
|
||
msgid "Include directories in GIR search path"
|
||
msgstr "包括 GIR 搜索路径中的目录"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "输出文件"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:149
|
||
msgid "Shared library"
|
||
msgstr "共享库"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:150
|
||
msgid "Show debug messages"
|
||
msgstr "显示调试消息"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:151
|
||
msgid "Show verbose messages"
|
||
msgstr "显示详尽消息"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
|
||
msgid "Show program’s version number and exit"
|
||
msgstr "显示程序版本并退出"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s"
|
||
msgstr "解析参数时出错:%s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:202
|
||
msgid "Please specify exactly one input file"
|
||
msgstr "请明确指定一个输入文件"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "解析文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
|
||
msgstr "为模块“%s”构建类型库失败"
|
||
|
||
#: girepository/compiler/compiler.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "用于模块“%s”的无效类型库:%s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:54
|
||
msgid "Show all available information"
|
||
msgstr "显示所有可用信息"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse: %s"
|
||
msgstr "解析失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:87
|
||
msgid "No input files"
|
||
msgstr "无输入文件"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "读取“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
|
||
msgstr "创建类型库“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:129
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load typelib: %s"
|
||
msgstr "加载类型库失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/decompiler/decompiler.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: %u modules omitted"
|
||
msgstr "警告:%u 模块已忽略"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "Typelib version to inspect"
|
||
msgstr "要检查的类型库版本"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:72
|
||
msgid "VERSION"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:73
|
||
msgid "List the shared libraries the typelib requires"
|
||
msgstr "列出类型库需要的共享库"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:74
|
||
msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
|
||
msgstr "列出检查的类型库需要的其它类型库"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "The typelib to inspect"
|
||
msgstr "要检查的类型库"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:75
|
||
msgid "NAMESPACE"
|
||
msgstr "命名空间"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:82
|
||
msgid "- Inspect GI typelib"
|
||
msgstr "- 检查 GI 类型库"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse command line options: %s"
|
||
msgstr "解析命令行选项失败:%s"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:96
|
||
msgid "Please specify exactly one namespace"
|
||
msgstr "请明确指定一个命名空间"
|
||
|
||
#: girepository/inspector/inspector.c:105
|
||
msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
|
||
msgstr "请指定 --print-shlibs、--print-typelibs 或全部"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
|
||
msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
|
||
msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
|
||
msgstr "“%2$s”中有意外标签“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
|
||
msgstr "书签文件中有无效的日期/时间“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1911
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:4082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
|
||
msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
|
||
msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
|
||
msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册了书签"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
|
||
msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:379
|
||
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无法表达的字符"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
|
||
#: glib/gutf8.c:1408
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
|
||
msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:849
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现嵌入的 NUL 字节"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:870
|
||
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
|
||
msgstr "转换输出中出现嵌入的 NUL 字节"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
|
||
msgstr "URI“%s”不是使用“file”方案的绝对 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”无效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
|
||
msgstr "URI“%s”中的主机名无效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
|
||
msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
|
||
|
||
# 参考 coreutils 里 date 的翻译,时间格式应该保持“%H:%M:%S”,如果要使用单位,那么“%H时%M分%S秒”应该去掉占位的 0,不然就会出现“08时01分01秒”这种表达。因此我认为应该直接使用“%H:%M:%S”格式。
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %A %H:%M:%S"
|
||
|
||
# 原来的格式是“%y/%m/%d”,但“/”这个符号会有误解。所以换成分隔符。
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: glib/gdatetime.c:202
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d"
|
||
|
||
# 跟其他时间格式不统一
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
# 同上面,去掉了时分秒单位。
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: glib/gdatetime.c:208
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%p %I:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
|
||
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
|
||
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
|
||
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
|
||
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
|
||
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
|
||
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
|
||
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
|
||
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
|
||
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
|
||
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
|
||
#. * complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:247
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:249
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:251
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:253
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:255
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:257
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:259
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:261
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:263
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
|
||
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
|
||
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
|
||
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
|
||
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
|
||
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
|
||
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
|
||
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
|
||
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used standalone.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:301
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:303
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:305
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:307
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:309
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:311
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:313
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:315
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:317
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:319
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:321
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:323
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:338
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:340
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:342
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:344
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:346
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:348
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:350
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:365
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "周一"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:367
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "周二"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:369
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "周三"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:371
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "周四"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:373
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "周五"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:375
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "周六"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:377
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "周日"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
|
||
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
|
||
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
|
||
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
|
||
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
|
||
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
|
||
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
|
||
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
|
||
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
|
||
#. * standalone and complete date form.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:441
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:443
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:445
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:447
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:449
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:451
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:453
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:455
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:457
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:459
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:461
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:463
|
||
msgctxt "full month name with day"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
|
||
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
|
||
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
|
||
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
|
||
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
|
||
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
|
||
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
|
||
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
|
||
#. * In other languages there is no difference between the standalone
|
||
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
|
||
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
|
||
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
|
||
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
|
||
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
|
||
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
|
||
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
|
||
#.
|
||
#: glib/gdatetime.c:528
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:530
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:532
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:534
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:536
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:538
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:540
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:542
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:544
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:546
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:548
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: glib/gdatetime.c:550
|
||
msgctxt "abbreviated month name with day"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:592
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: glib/gdatetime.c:595
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
|
||
msgstr "打开目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s contains the file size
|
||
#. * (already formatted with units), and the second %s
|
||
#. * contains the file name
|
||
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
|
||
msgstr "无法分配 %s 空间来读取文件“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file “%s”: %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File “%s” is too large"
|
||
msgstr "文件“%s”过大"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
|
||
msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:ftruncate() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
|
||
msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
|
||
msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
|
||
msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
|
||
msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
|
||
msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1750
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "通道终止于未尽字符"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1941
|
||
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:791
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:828
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "键文件包含不是键-值对、组或注释的行“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "无效的组名:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1367
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "键文件不以组开始"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %.*s"
|
||
msgstr "无效的键名:%.*s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
|
||
msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group “%s”"
|
||
msgstr "键文件没有组“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
|
||
msgstr "键文件在组“%2$s”中没有键“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解析。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "键文件包含组“%2$s”中的键“%1$s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
|
||
msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4345
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
|
||
msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” out of range"
|
||
msgstr "整数值“%s”超出范围"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:4605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
|
||
msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错: "
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
|
||
msgstr "名称包含无效的 UTF-8 编码文本——无效的“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的名称"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 ê)——可能该数字太大了"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:648
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符引用没有以分号结束。很可能您使用了与号(&)字符而又不是一个实体——将这个与"
|
||
"号变为 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字符引用“%-.*s”没有编码一个允许的字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:712
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
|
||
msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"实体没有以分号结束。很可能您使用了与号(&)字符而又不是一个实体——将这个与号变"
|
||
"为 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1139
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
|
||
"“%s”"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many attributes in element “%s”"
|
||
msgstr "元素“%s”中有过多参数"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
|
||
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
|
||
"您在属性名中使用了无效字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
|
||
msgstr "字符“%1$s”无效,在给元素“%3$s”的属性“%2$s”赋值时,等号后应该是前引号"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
|
||
"allowed character is “>”"
|
||
msgstr "“%s”字符出现在闭合元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素“%s”已经闭合,当前没有开放的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
|
||
msgstr "元素“%s”已经闭合,当前仍开放的元素是“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1745
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文档为空或仅含空白字符"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
|
||
msgstr "文档在一个左尖括号“<”后意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "文档在元素仍开放处意外结束——最后未结束的元素是“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1775
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1781
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "文档在元素名中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1787
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "文档在属性名中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1792
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "文档在元素仍开放的标记中意外结束。"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1805
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "文档在属性值中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
|
||
msgstr "文档在元素“%s”的闭合标记中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1826
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
|
||
msgstr "文档在无起始元素的闭合标记中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1832
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:716
|
||
msgid "[OPTION…]"
|
||
msgstr "[选项…]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:832
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "帮助选项:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:833
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "显示帮助选项"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:839
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "显示全部帮助选项"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:902
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "应用程序选项:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:904
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "选项:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
|
||
msgstr "无法解析 %2$s 的整数值“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
|
||
msgstr "无法解析 %2$s 的双精度值“%1$s”"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析选项 %s 时出错"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的参数"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知选项 %s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:486
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "无效对象"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:488
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:503
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:505
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:507
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:513
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "达到递归上限"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:515
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "错误的偏移值"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:517
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "递归循环"
|
||
|
||
#. should not happen in GRegex since we check modes before each match
|
||
#: glib/gregex.c:520
|
||
msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
|
||
msgstr "请求了匹配模式,但它未为 JIT 编译"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:562
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ 在表达式末尾"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:566
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "表达式末尾的 \\c"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:571
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "\\ 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:575
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 量词里的数字次序颠倒了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:579
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 量词里的数字太大了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:583
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字符类缺少终结的 ]"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:587
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字符类包含无效的转义序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:591
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字符类的范围次序颠倒"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:596
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "没有可以重复的内容"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:600
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:604
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:608
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:614
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少结束的 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:618
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "引用了不存在的子表达式"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:622
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "注释后缺少 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:626
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "正则表达式过长"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:630
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:634
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:638
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "条件组包含了超过两个分支"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:642
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 后应该有断言"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:646
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "编号引用不能为 0"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:650
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "未知的 POSIX 类名"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:655
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:659
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:663
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子表达式名里缺少终结符"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:667
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:671
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:675
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:679
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子表达式名太长了(最多 32 个字符)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:683
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "有名子表达式太多了(最多 10,000 个)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:687
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "八进制值大于 \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:691
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "定义组包含多于一个的分支"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:695
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的换行选项"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:704
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "(*ACCEPT)、(*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:708
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "无法识别 (*VERB)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:712
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "数字太大"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:716
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:720
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:724
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:728
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:732
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:736
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "类中不支持 \\N"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:740
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或者 (*THEN) 中的名称太长"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "代码溢出"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:748
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P 有无法识别的字符"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:752
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "编译工作区超出正常范围"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:756
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "匹配正则表达式 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1753
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1761
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
|
||
msgstr "编译正则表达式“%s”到字符 %s 处时出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2918
|
||
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
|
||
msgstr "期望十六进制数或“}”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2934
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "期望十六进制数"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2974
|
||
msgid "missing “<” in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符号引用中缺少“<”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2983
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符号引用"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2990
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零长符号引用"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3001
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "期望数字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3019
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "非法的符号引用"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3082
|
||
msgid "stray final “\\”"
|
||
msgstr "丢失了最后的“\\”"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3086
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "未知的转义序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
|
||
msgstr "解析替换文本“%s”到字符 %lu 处时出错:%s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:84
|
||
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "引用的文本不以引号开头"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:174
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
|
||
msgstr "在找到为 %c 匹配的引用之前,文本已结束。(文本为“%s”)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:599
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "在从子进程中读取数据时出现异常错误(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 出现异常错误(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:483 glib/gspawn-win32.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "子进程已退出,代码 %ld"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "子进程异常中止"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:980 glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "生成子进程“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "fork 失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1646 glib/gspawn-win32.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
|
||
msgstr "切换到目录“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
|
||
msgstr "打开文件以重新映射文件描述符失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "为子进程复制文件描述符失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "fork 子进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
|
||
msgstr "为子进程关闭文件描述符失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
|
||
msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-posix.c:1723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-private.h:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid source FDs argument"
|
||
msgstr "无效的源文件描述符参数"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:394
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "从子进程中读取数据失败"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:487 glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "执行子进程失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
|
||
msgstr "在子进程中 dup() 失败(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "无效的程序名:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:578 glib/gspawn-win32.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d 处的参数向量中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:589 glib/gspawn-win32.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "无效的工作目录:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "执行助手程序(%s)失败"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:1208
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3381 glib/gstrfuncs.c:3483
|
||
msgid "Empty string is not a number"
|
||
msgstr "空字符串不是数字"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a signed number"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的有符号数值"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3415 glib/gstrfuncs.c:3519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
|
||
msgstr "数字“%s”越界 [%s, %s]"
|
||
|
||
#: glib/gstrfuncs.c:3509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not an unsigned number"
|
||
msgstr "“%s”不是有效的无符号数值"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid %-encoding in URI"
|
||
msgstr "URI 中无效的 %-编码"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:326
|
||
msgid "Illegal character in URI"
|
||
msgstr "URI 中有非法字符"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:360
|
||
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
|
||
msgstr "URI 中存在非 UTF-8 字符"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "URI 中无效的 IPv6 地址“%.*s”"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "URI 中有编码方式非法的 IP 地址“%.*s”"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "URI 中有非法的国际化主机名“%.*s”"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
|
||
msgstr "无法解析 URI 中的端口“%.*s”"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
|
||
msgstr "URI 中的端口“%.*s”超出范围"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
|
||
msgstr "URI“%s”不是绝对 URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
|
||
msgstr "URI“%s”没有主机部分"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:1457
|
||
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
|
||
msgstr "URI 不是绝对的,且未提供 base URI"
|
||
|
||
#: glib/guri.c:2243
|
||
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
|
||
msgstr "缺少“=”和参数值"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:900
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "分配内存失败"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1033
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
|
||
#: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "转换输入中出现无效序列"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
|
||
#: glib/gutils.c:2966
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:2968
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
|
||
#: glib/gutils.c:2970
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
|
||
#: glib/gutils.c:2972
|
||
msgid "TB"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
|
||
#: glib/gutils.c:2974
|
||
msgid "PB"
|
||
msgstr "PB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
|
||
#: glib/gutils.c:2976
|
||
msgid "EB"
|
||
msgstr "EB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2980
|
||
msgid "KiB"
|
||
msgstr "KiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2982
|
||
msgid "MiB"
|
||
msgstr "MiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2984
|
||
msgid "GiB"
|
||
msgstr "GiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2986
|
||
msgid "TiB"
|
||
msgstr "TiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2988
|
||
msgid "PiB"
|
||
msgstr "PiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
|
||
#: glib/gutils.c:2990
|
||
msgid "EiB"
|
||
msgstr "EiB"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2994
|
||
msgid "kbit"
|
||
msgstr "kb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2996
|
||
msgid "Mbit"
|
||
msgstr "Mb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
|
||
#: glib/gutils.c:2998
|
||
msgid "Gbit"
|
||
msgstr "Gb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3000
|
||
msgid "Tbit"
|
||
msgstr "Tb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
|
||
#: glib/gutils.c:3002
|
||
msgid "Pbit"
|
||
msgstr "Pb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
|
||
#: glib/gutils.c:3004
|
||
msgid "Ebit"
|
||
msgstr "Eb"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3008
|
||
msgid "Kibit"
|
||
msgstr "Kib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3010
|
||
msgid "Mibit"
|
||
msgstr "Mib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3012
|
||
msgid "Gibit"
|
||
msgstr "Gib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3014
|
||
msgid "Tibit"
|
||
msgstr "Tib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3016
|
||
msgid "Pibit"
|
||
msgstr "Pib"
|
||
|
||
#. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
|
||
#: glib/gutils.c:3018
|
||
msgid "Eibit"
|
||
msgstr "Eib"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3056
|
||
msgid "byte"
|
||
msgid_plural "bytes"
|
||
msgstr[0] "字节"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3060
|
||
msgid "bit"
|
||
msgid_plural "bits"
|
||
msgstr[0] "比特"
|
||
|
||
#. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
|
||
#. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u"
|
||
msgstr "%u"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
|
||
#: glib/gutils.c:3073
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%u %s"
|
||
msgstr "%u %s"
|
||
|
||
#. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
|
||
#. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
|
||
#: glib/gutils.c:3109
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f"
|
||
msgstr "%.1f"
|
||
|
||
#. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
|
||
#. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
|
||
#. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
|
||
#: glib/gutils.c:3115
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "format-size"
|
||
msgid "%.1f %s"
|
||
msgstr "%.1f %s"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s 字节"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
|
||
#: glib/gutils.c:3160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s bit"
|
||
msgid_plural "%s bits"
|
||
msgstr[0] "%s 比特"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 字节"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: glib/gutils.c:3214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: glib/gutils.c:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr "地址“%s”中有错误——端口属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
#~ msgstr "地址“%s”中有错误——临时文件属性丢失或格式错误"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
|
||
#~ msgstr "路径 %s 的对象上没有“org.freedesktop.DBus.Properties”接口"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
#~ "freedesktop.DBus.Local"
|
||
#~ msgstr "%s消息:INTERFACE 首部字段正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not allocate %"
|
||
#~ msgid_plural "Could not allocate %"
|
||
#~ msgstr[0] "无法分配 %"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
|
||
#~ msgstr "METHOD_RETURN 消息:REPLY_SERIAL 首部字段缺失或无效"
|
||
|
||
#~ msgid "kb"
|
||
#~ msgstr "kb"
|
||
|
||
#~ msgid "Mb"
|
||
#~ msgstr "Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "Gb"
|
||
#~ msgstr "Gb"
|
||
|
||
#~ msgid "Tb"
|
||
#~ msgstr "Tb"
|
||
|
||
#~ msgid "Pb"
|
||
#~ msgstr "Pb"
|
||
|
||
#~ msgid "Eb"
|
||
#~ msgstr "Eb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kib"
|
||
#~ msgstr "Kib"
|
||
|
||
#~ msgid "Mib"
|
||
#~ msgstr "Mib"
|
||
|
||
#~ msgid "Gib"
|
||
#~ msgstr "Gib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tib"
|
||
#~ msgstr "Tib"
|
||
|
||
#~ msgid "Pib"
|
||
#~ msgstr "Pib"
|
||
|
||
#~ msgid "Eib"
|
||
#~ msgstr "Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "backtracking limit reached"
|
||
#~ msgstr "达到回溯上限"
|
||
|
||
#~ msgid "GApplication options"
|
||
#~ msgstr "GApplication 选项"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
|
||
#~ msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error or corrupted object"
|
||
#~ msgstr "内部错误或者无效对象"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
#~ msgstr "无效的新行标志组合"
|
||
|
||
#~ msgid "short utf8"
|
||
#~ msgstr "UTF-8 短编码"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected repeat"
|
||
#~ msgstr "非预期的重复"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgstr "获取内存失败"
|
||
|
||
#~ msgid ") without opening ("
|
||
#~ msgstr ") 没有起始的 ("
|
||
|
||
#~ msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
#~ msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
|
||
|
||
#~ msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
#~ msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
#~ msgstr "无效的条件 (?(0)"
|
||
|
||
#~ msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持对 \\L、\\l、\\N{name}、\\U、\\u 进行转义"
|
||
|
||
#~ msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
#~ msgstr "递归调用可能导致无限循环"
|
||
|
||
#~ msgid "digit expected after (?+"
|
||
#~ msgstr "(?+ 后应为数字"
|
||
|
||
#~ msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
#~ msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
|
||
|
||
#~ msgid "too many forward references"
|
||
#~ msgstr "太多前向引用"
|
||
|
||
#~ msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
#~ msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
|
||
|
||
#~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
#~ msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
#~ msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f KiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f MiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f GiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f TiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f PiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f EiB"
|
||
#~ msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f kb"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eb"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eb"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Kib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Kib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Mib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Gib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Gib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Tib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Tib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Pib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Pib"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.1f Eib"
|
||
#~ msgstr "%.1f Eib"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
#~ msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error on connect"
|
||
#~ msgstr "连接时出现未知错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
|
||
#~ msgstr "地址“%s”中有错误——协议族属性格式错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Mounted %s at %s\n"
|
||
#~ msgstr "已将 %s 挂载在 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
#~ msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
#~ msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "doing nothing.\n"
|
||
#~ msgstr "什么都没做。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%s'"
|
||
#~ msgstr "无此方法“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
#~ "variable - unknown value '%s'"
|
||
#~ msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址——未知的值“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "[ARGS...]"
|
||
#~ msgstr "[参数...]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
#~ "descriptors"
|
||
#~ msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
#~ msgstr "错误:没有指定对象。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
#~ msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interface"
|
||
#~ msgstr "无此接口"
|
||
|
||
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
|
||
#~ msgstr "获取可写属性出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
|
||
#~ msgstr "挂载位置出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "卸载挂载点出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "寻找闭合挂载出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
|
||
#~ msgstr "弹出挂载出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "挂载 %s 出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to open"
|
||
#~ msgstr "没有要打开的文件"
|
||
|
||
#~ msgid "No files to delete"
|
||
#~ msgstr "没有要删除的文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
|
||
#~ msgstr "设置属性出错:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
#~ msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
|
||
|
||
#~ msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
#~ msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
#~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
#~ msgstr "执行子进程“%s\"失败(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Error renaming file: %s"
|
||
#~ msgstr "重命名文件时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open directory"
|
||
#~ msgstr "无法打开目录"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file: %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating directory: %s"
|
||
#~ msgstr "创建目录时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
#~ msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
|
||
|
||
#~ msgid "association changes not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "win32 不支持关联的修改"
|
||
|
||
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
#~ msgstr "win32 不支持关联的创建"
|
||
|
||
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
#~ msgstr "键文件没有键“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with xmllint:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
#~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
#~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
||
#~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
#~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
#~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
|
||
|
||
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
#~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
#~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
|
||
|
||
#~ msgid "File is empty"
|
||
#~ msgstr "文件为空"
|
||
|
||
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
||
#~ msgstr "此选项将在不久删除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: "
|
||
#~ msgstr "连接出错:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
||
#~ msgstr "连接时出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
#~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
#~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
#~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "上"
|
||
|
||
#~ msgctxt "GDateTime"
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "下"
|
||
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
|
||
#~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"
|