mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-27 07:56:14 +01:00
ddbe0effd1
Mon Dec 2 16:34:13 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.1.3 === * NEWS: Updated. [ Unmerged change from stable from May 16 ] * autogen.sh: Remove check for GNU gettext, since it was causing problems for Solaris CVS builds. (#81885, Hidetoshi Tajima.)
525 lines
17 KiB
Plaintext
525 lines
17 KiB
Plaintext
# Albanian translation for GLIB
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib 2.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-12-02 16:56-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-13 13:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
|
|
"Language-Team: albanian < gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga set i karaktereve '%s' në '%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e konvertuesit nga '%s' në '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1294
|
|
#: glib/giochannel.c:1336 glib/giochannel.c:2178 glib/gutf8.c:875
|
|
#: glib/gutf8.c:1320
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë byte e pavlefshme në hyrje për konvertim"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1301
|
|
#: glib/giochannel.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë konvertimit: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
|
|
#: glib/gutf8.c:1316
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Sekuencë karakteresh e pjesëshme në fund të hyrjes"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "I pamundur konvertimi i '%s' në set e karaktereve '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
|
|
msgstr "URI '%s' nuk është një URI absolute që përdor skemën e file"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "URI për file lokal '%s' mund të mos përdorë një '#'"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s' është e pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Hostname e URI '%s' është i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s' përmban karaktere escape të pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Pathname '%s' nuk është një path absolut"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1769
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Hostname i pasaktë"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë hapjes së directory '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "I pamundur allokimi i %lu bytes për të lexuar file \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Gabim gjatë leximit të file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:471 glib/gfileutils.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "E pamundur marrja e pronësive të file '%s': fstat() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Dështoi hapja e file '%s': fdopen() dështoi: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Template '%s' e pavlefshme, nuk mund të përmbajë një '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "Template '%s' nuk mbaron me XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Dështoi krijimi i file '%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "Konvertimi nga set i karaktereve `%s' në `%s' nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Nuk arrij të hap konvertuesin nga `%s' në `%s': %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1471
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek "
|
|
"g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1518 glib/giochannel.c:1775 glib/giochannel.c:1861
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Kanë tepruar të dhëna të pakonvertuara tek buffer i leximit"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1598 glib/giochannel.c:1675
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanali përfundon me një karakter të pjesëshëm"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1661
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i të dhënave të papërpunuara tek g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
|
|
msgid "Incorrect message size"
|
|
msgstr "Dimension mesazhi jokorrekt"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
|
|
msgid "Socket error"
|
|
msgstr "Gabim socket"
|
|
|
|
#: glib/giowin32.c:1298
|
|
msgid "Channel set flags unsupported"
|
|
msgstr "Impostimi i flags në kanal nuk suportohet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rrjeshti %d karakteri %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Gabim tek rrjeshti %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:385
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet një entitet bosh '&;'; entitetet e vlefshme janë: & " < "
|
|
"> '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakteri '%s' nuk vlen si fillues i emrit të një entiteti; karakteri & "
|
|
"fillon një entitet; nëse ky simbol nuk do të jetë fillimi i një entiteti, "
|
|
"përdore si &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "Karakteri '%s' nuk është i vlefshëm brenda emrit të një entiteti"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "Emri entitetit '%s' nuk njihet"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:485
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entiteti nuk përfundon me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një 'e' "
|
|
"komerciale pa dashur të nisni një entity - zëvëndësojeni me &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i '%s', duhet të ishte një numër brenda referimeve të një "
|
|
"karakteri (p.sh. ê) - ndoshta numri është tepër i madh"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Karakteri '%s' nuk kodifikon një karakter të lejuar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:573
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "Karakter bosh, duhet të përmbajë një vlerë numerike, si dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karakteri nuk mbaron me pikëpresje; ndoshta keni përdorur një karakter "
|
|
"ampersand & pa pasur ndërmend fillimin e një entiteti të ri - përdorni "
|
|
"& "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:609
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Riferim entiteti i papërfunduar"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:615
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Referim i papërfunduar i karakterit"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "Tekst i kodifikuar UTF-8 i pavlefshëm"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:955
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumenti duhet të fillojë me një element (p.sh. <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbas karakterit '<', nuk mund të "
|
|
"fillojë me emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', në pritje të një karakteri '>' për të përfunduar tag-"
|
|
"un e fillimit të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritej një '=' mbas emrit të atributit '%"
|
|
"s' të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', përkundrazi pritet një karakter '>' ose '/' për të "
|
|
"përfunduar tag-un e nisjes së elementit '%s', ose me dëshirë një atribut; ka "
|
|
"shumë mundësi të keni përdorur një karakter të pavlefshëm tek emri i një "
|
|
"aributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"U gjet karakteri '%s', pritet simboli i kuotës së hapur mbas shenjës së "
|
|
"barazimit për ti caktuar një vlerë atributit '%s' të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm mbrapa karaktereve '</'; '%s' nuk "
|
|
"mund të nisë emrin e një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' nuk është një karakter i vlefshëm për të vazhduar mbylljen e emrit të "
|
|
"elementit '%s'; karakteri i lejuar është '>'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elementi '%s' është mbyllur, asnjë element aktualisht është i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementi '%s' është mbyllur, por elementi aktualisht i hapur është '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1613
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumenti ishte bosh apo përmbante vetëm hapësira të bardha"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1627
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur, menjëherë pas hapjes së kllapës këndore '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur me elementë akoma të hapur - '%s' ishte elementi "
|
|
"i fundit i hapur"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur, pritet simboli i mbylljes për tag-un <%s/>"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1649
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumeti përfundoi papritur në brendësi të emrit të një elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1654
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të emrit të një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1659
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur brënda një tag-u hapje elementi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1665
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur mbas shenjës së barazimit që vjen mbas emrit të "
|
|
"një atributi; atributi nuk ka vlerë"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1672
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të vlerës së një atributi"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të tag-ut mbyllës të elementit '%s'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1693
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumenti u mbyll papritur në brendësi të një komenti apo instruksioni "
|
|
"procesi"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:71
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Teksti i sjellë nuk fillon me shenjën e kuotimit"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:161
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuk u gjet karakteri i kuotimit tek rreshti i komandës apo tek teksti i "
|
|
"kuotuar nga shell"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksti përfundoi menjëherë pas një karakteri '\\'. (Teksti ishte '%s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksti përfundoi para se të gjente tekstin e kërkuar për %c. (Teksti ishte '%"
|
|
"s')"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:548
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksti është bosh (ose përmban vetëm hapsira të bardha)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:206
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gabim i papritur në g_io_channel_win32_poll() gjatë leximit të të dhënave "
|
|
"nga një proces bir"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:703 glib/gspawn.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi nga pipe bijë (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i procesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:814 glib/gspawn.c:1165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ndryshimi i directory në '%s' (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur ekzekutimi i procesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:866 glib/gspawn.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur krijimi i pipe për të komunikuar me procesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur leximi i të dhënave nga procesi bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Difekt i papritur në select() gjatë leximit të të dhënave nga një proces bir "
|
|
"(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Gabim i papritur në waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "I pamundur zbatimi i procesit bir \"%s\" (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur ridrejtimi i të dhënave në hyrje apo dalje të procesit bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "E pamundur kryerja e fork për procesin bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Gabim i panjohur gjatë ekzekutimit të procesit bir \"%s\""
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pamundur leximi i një sasie të dhënash të mjaftueshme nga pid pipe bir (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:950
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-8"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
|
|
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuencë e pavlefshme në hyrje për konvertimin"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakteri nuk ekziston në UTF-16"
|