mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
566 lines
18 KiB
Plaintext
566 lines
18 KiB
Plaintext
# translation of glib.po to Basque
|
|
# translation of eu.po to Basque
|
|
# translation of glib.glib-2-2.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: eu\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-25 00:52-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-23 13:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315
|
|
#: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910
|
|
#: glib/gutf8.c:1355
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322
|
|
#: glib/giochannel.c:2211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247
|
|
#: glib/gutf8.c:1351
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua "
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URI baliogabea da"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua"
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gconvert.c:1632
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu: fstat()-(e)k huts egin du: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: fdopen()-(e)k huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
|
|
msgstr "'%s' txantiloia ez da honela bukatzen: XXXXXX"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s "
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1172
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "`%s' karaktere-multzoa `%s' bihurtzea ez da onartzen"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1492
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_line_string-en"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1682
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri g_io_channel_read_to_end-etik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: %s "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Errorea %d lerroan: %s "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " "
|
|
"< > '"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak "
|
|
"entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda "
|
|
"ezazu &"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da "
|
|
"entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-"
|
|
"erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:602
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra "
|
|
"erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & "
|
|
"gisa;"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:644
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:895 glib/gmarkup.c:923 glib/gmarkup.c:954
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
|
|
msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:990
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1029
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu "
|
|
"baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren hasiera-"
|
|
"etiketa amaitzeko"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' "
|
|
"atributuaren ondoren"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren "
|
|
"hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere "
|
|
"baliogabea erabili duzu atributu-izen batean"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren "
|
|
"'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1450
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) "
|
|
"elementu baten izena ez hastea"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; "
|
|
"baimendutako karakterea '>' da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1656
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1670
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1678 glib/gmarkup.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' "
|
|
"irekitako azken elementua da"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen "
|
|
"<%s/> etiketa amaitzen"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1692
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1697
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1702
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin "
|
|
"ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1715
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1736
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari "
|
|
"zen instrukzio baten barruan"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:72
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:162
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste "
|
|
"testu batean"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:559
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:295
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustekabeko errorea gertatu da g_io_channel_win32_poll()-en prozesu umetik "
|
|
"datuak irakurtzean"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) "
|
|
|
|
#
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:930
|
|
msgid "Failed to execute helper program"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da `%s' direktoriora aldatu (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Ezin da sardetu (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s) "
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:985
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-8 formaturako"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224
|
|
#: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Karakterea honako barrutitik kanpo UTF-16 formaturako"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:261
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Erabilera:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:261
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[AUKERA...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:306
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Laguntzako aukerak:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:306
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:310
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:358
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Aplikazio-aukerak:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
|
|
msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "%s aukera ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Text ended just after a '%s' character. (The text was '%s')"
|
|
#~ msgstr "Textua bukatzen da '%s' batez. (Textua '%s' zen)"
|