mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-10 11:26:16 +01:00
3882 lines
116 KiB
Plaintext
3882 lines
116 KiB
Plaintext
# Turkish translation of Glib.
|
||
# Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
|
||
# Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
|
||
# Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
|
||
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:2046
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Geçersiz makine adı"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:149
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "öö"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:151
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ÖÖ"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:153
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "ös"
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:155
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ÖS"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:164
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d/%m/%y"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:167
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:193
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:195
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:197
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:199
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:211
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Oca"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Şub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Nis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Haz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Tem"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ağu"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Eyl"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Eki"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Kas"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:294
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pzt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:296
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sal"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:298
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Çar"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:300
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Per"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Cum"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Paz"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
|
||
"başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bayt"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1896
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1753
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2144
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1944
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name "
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
|
||
"(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:650
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
|
||
"başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:714
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
|
||
"istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
|
||
"kullanabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1078
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
|
||
"başlatmamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
|
||
"karakteri bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
|
||
"veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
|
||
"kullanmış olabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
|
||
"eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
|
||
"'%s' ile başlamamalı"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
|
||
"verilen karakter ise '>'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1712
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1726
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
|
||
"bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
|
||
"s'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
|
||
"ile biten <%s/> beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1748
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1759
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1765
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
|
||
"şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1772
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1794
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:189
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "bozuk nesne"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:191
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "yetersiz bellek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:198
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "dahili hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:220
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:229
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:231
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:233
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:235
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "geçersiz ofset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:237
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "kısa utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:261
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:264
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c desenin sonunda"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:274
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr ""
|
||
"büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
|
||
"kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:277
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:280
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:283
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:286
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:292
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:295
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:299
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:303
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:309
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "eksik sonlandıran )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:313
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "açma ( olmayan )"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:320
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:323
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:326
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "açıklama sonrası eksik )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:329
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "düzenli ifade çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:332
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:335
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:338
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:341
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:344
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:347
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:350
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:353
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:356
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:359
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:362
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:365
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:368
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:371
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:374
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:377
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:380
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:386
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:389
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:392
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
|
||
"tarafından takip edilmiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "beklenmeyen tekrar"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:404
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "kod akış taşması"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:408
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:412
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1206
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1215
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2183
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2199
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "onaltılı rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2239
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2248
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2255
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2266
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "rakam beklendi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2284
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "geçersiz sembolik referans"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2346
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "son '\\' kayıp"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2350
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:91
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:181
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:578
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz program adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
|
||
"hata"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1086
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Kullanım:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:760
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[SEÇENEK...]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:866
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Yardım Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:867
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:873
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:935
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "%s için parametre eksik"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:366
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:409
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "Dosya boş"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
|
||
"içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:850
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3717
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
|
||
#: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Akış zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "İşlem iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Bilinmeyen tür"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s dosya türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
|
||
"gerekiyor)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
||
msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:446
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:467
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
|
||
"işareti içermiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
||
"`%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
|
||
"anahtar ya da değeri açmada hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:559
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"`path' or `abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
|
||
"tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error connecting: "
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:688
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:706
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:715
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
||
msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:951
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Verilen adres boş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1057
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
||
msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1068
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
||
msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1155
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
|
||
"gerçeklenmedi)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
|
||
"bilinmeyen değer `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
|
||
"adresi belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:503
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error statting directory `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
||
msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
||
msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
|
||
"kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
|
||
"simge kusurlu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
||
msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
||
msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Bağlantı kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1684
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2306
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3841
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
||
msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property `%s'"
|
||
msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not readable"
|
||
msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:3959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property `%s' is not writable"
|
||
msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s'"
|
||
msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4214
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Böyle bir arabirim yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "%2$s yolundaki nesnede `%1$s' gibi bir arabirim yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method `%s'"
|
||
msgstr "`%s' gibi bir yöntem yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4516
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
||
msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4932
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
||
msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5752
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
||
msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "tür GEÇERSİZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
|
||
"değerini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
|
||
"Local değerini kullanıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:997
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
||
msgstr "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1022
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
|
||
"geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
|
||
"dizge `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1035
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
|
||
"bayt (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1484
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1699
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%"
|
||
"02x bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1713
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1770
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1784
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2294
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
|
||
msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2346
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2356
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
||
msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2929
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
||
msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2937
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:1736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1445
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
|
||
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:711
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:798
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
||
msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "`%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1082
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "KOMUT"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komutlar:\n"
|
||
" help Bu bilgiyi gösterir\n"
|
||
" introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
|
||
" monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
|
||
" call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
|
||
"\n"
|
||
"Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
||
"interface `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
|
||
"değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Bir sinyal yayınla."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
||
msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "XML yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "İsimlendirilmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "%s için özel tanım"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:363
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:444
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:521
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:728
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "sürücü start uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:831
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:401
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
|
||
#: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
|
||
#: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
|
||
#: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
|
||
#: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
|
||
#: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
|
||
#: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
|
||
#: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
|
||
#: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1085
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2472
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Hedef dosya mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2498
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "Splice desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2762
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2909
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3483
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3577
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Çöp desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6114
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:430
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1207
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and dash ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
|
||
"tire ('-') işareti kullanılabilir"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
|
||
msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
|
||
"<override> kullanın"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
|
||
"tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
|
||
"fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
|
||
"yok."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
|
||
"s. "
|
||
msgstr ""
|
||
"`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
|
||
"anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
|
||
"üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
|
||
"üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "DİZİN"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
||
msgid "This option will be removed soon."
|
||
msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
|
||
"Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
|
||
"ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1107
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1136
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Geçersiz dosya adı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1326
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Dizin açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1862
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2261
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2321
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (geçersiz kodlama)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Hedef dosya bir dizin"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Geçersiz atlama isteği"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
|
||
"daha büyük"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:611
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr ""
|
||
"mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:701
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:785
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:874
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No service record for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çözerken hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:60
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:77
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Yardımı yazdır"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "ŞEMA altlarını listele"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
|
||
"Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
|
||
"Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:609
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bilinmeyen komut %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanımı:\n"
|
||
" gsettings %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argümanlar:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ŞEMA Şemanın adı\n"
|
||
" YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Boş şema adı verildi\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:275
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:290
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:475
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "dinlenemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1660
|
||
msgid "Error connecting: "
|
||
msgstr "Bağlarken hata:"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1665
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Bağlantı devam ediyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s"
|
||
msgstr "Bağlarken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
||
msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Veri alırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2138
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3055
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Eklenen soket kapalı"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
||
msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:338
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr ""
|
||
"SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
|
||
"yöntemini gereksiniyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
|
||
"başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:289
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
|
||
msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:372
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:402
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:228
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:237
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:258
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Geçersiz fd alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:371
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:452
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:461
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
||
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
|
||
"seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:478
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:545
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:571
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
||
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:408
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "volume eject uygulamıyor"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:488
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Uygulama bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:335
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:357
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:369
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Yeterli bellek yok"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "İç hata: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
|
||
#~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
|
||
#~ "interface the type is %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
|
||
#~ "arayüze göre tür %3$s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "failed to get memory"
|
||
#~ msgid "Failed to set value\n"
|
||
#~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
|
||
#~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
|
||
#~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
||
#~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
#~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "do not hide entries"
|
||
#~ msgstr "girişleri saklama"
|
||
|
||
#~ msgid "use a long listing format"
|
||
#~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[DOSYA...]"
|