mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
4611dadadd
svn path=/trunk/; revision=7876
1858 lines
60 KiB
Plaintext
1858 lines
60 KiB
Plaintext
# glib Korean messages
|
|
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
|
#
|
|
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
|
|
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
|
|
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007, 2008, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-01-21 06:21+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "'%2$s' 엘리먼트에 '%1$s' 애트리뷰트가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "예상치 못하게 '%s' 태그가 있습니다. '%s' 태그가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "예상치 못하게 '%2$s' 안에 '%1$s' 태그가 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "데이터 디렉토리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 MIME 타입이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "'%s' URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "이름이 '%s'인 어떤 프로그램도 '%s'에 대한 북마크를 등록하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "URI '%s'을(를) 사용해 '%s' 실행줄 확장하기에 실패했습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "문자셋 '%s'에서 '%s'(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s'에서 '%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
|
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
|
#: glib/gutf8.c:1413
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
|
#: glib/giochannel.c:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "변환중 오류: %s"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
|
#: glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "코드셋 '%2$s'에서 대체하는 '%1$s'(으)로 변환 못함"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI '%s'은(는) \"file\" 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "로컬 파일 URI '%s'에는 '#'이 들어갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s'이(가) 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI '%s'의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI '%s'은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "경로이름 '%s'은(는) 절대 경로가 아닙니다"
|
|
|
|
#: glib/gconvert.c:1897
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "잘못된 호스트 이름"
|
|
|
|
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "디렉토리 '%s' 여는 중 오류 : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "파일 \"%2$s\"을(를) 읽은 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'을(를) 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:561
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "파일 \"%s\"이(가) 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'에서 읽기 실패 : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 속성을 가져오기 실패 : fstat() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s'의 이름을 '%s'(으)로 바꾸는 데 실패: g_rename() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 만들기 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 쓰기 용도로 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 쓰기 실패: fwrite() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 닫기 실패: fclose() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "기존의 '%s' 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "템플리트 '%s'이(가) 잘못되었습니다, '%s'이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "템플리트 '%s'에 XXXXXX가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 '%s' 읽기 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gfileutils.c:1772
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "`%s'에서 `%s'(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1579
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
|
|
|
|
#: glib/giochannel.c:1770
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 열기 실패: dopen() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmappedfile.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "파일 '%s' 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:493
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다; 올바른 엔티티는 : & " < > "
|
|
"' 입니다"
|
|
|
|
# FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
|
|
#: glib/gmarkup.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
|
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
|
"it as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s' 문자는 엔티티 이름의 시작에 쓸 수 없는 문자입니다. 엔티티는 & 문자로 시"
|
|
"작합니다. 이 & 기호가 엔티티에 사용되는 것이 아닌 경우에는, & 라고 쓰십"
|
|
"시오"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
|
msgstr "문자 '%s'은(는) 엔티티 이름에서 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
|
msgstr "엔티티 이름 '%s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
|
|
|
|
# FIXME: "escape"라는 동사를 번역?
|
|
#: glib/gmarkup.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
|
|
"고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고쓰"
|
|
"십시오"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
|
|
"들어 ê) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:675
|
|
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
msgstr "문자 참조가 비어 있습니다; dž처럼 숫자를 써야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다; 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하"
|
|
"려고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우일 것입니다 - 이런 경우 & 라고"
|
|
"쓰십시오"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:771
|
|
msgid "Unfinished entity reference"
|
|
msgstr "엔티티 참조가 미완성입니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:777
|
|
msgid "Unfinished character reference"
|
|
msgstr "문자 참조가 미완성입니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1063
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 너무 시퀀스가 깁니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1091
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - 시작 문자가 아닙니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
|
msgstr "잘못된 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1168
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "문서는 엘리먼트로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다; 이 문자로는 엘리먼트 이름을 시작"
|
|
"할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
|
"s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%s'. 빈 엘리먼트 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나"
|
|
"타나야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%s'. 엘리먼트 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거"
|
|
"나, 애트리뷰트가 나와야 합니다; 아마도 애트리뷰트 이름에 잘못된 문자를 쓴 경"
|
|
"우일 것입니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"이상한 문자 '%1$s'. 엘리먼트 '%3$s'의 애트리뷰트 '%2$s'의 값을 부여할 때 = "
|
|
"기호 다음에 따옴표가 나타나야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '%s'은(는) 엘리먼트 이름"
|
|
"을 시작할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%s'은(는) 엘리먼트 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다; '>' 문"
|
|
"자를 쓸 수 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 아무 엘리먼트도 열려 있지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 엘리먼트는 닫혔고, 현재 열려 있는 엘리먼트는 '%s'입니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1858
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1872
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"엘리먼트가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있"
|
|
"던 엘리먼트는 '%s'입니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1894
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "엘리먼트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1900
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1905
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "엘리먼트의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1911
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"애트리뷰트 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다; 애트리뷰"
|
|
"트 값이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1918
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "애트리뷰트 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gmarkup.c:1934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "엘리먼트 '%s'의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
# FIXME: processing instruction?
|
|
#: glib/gmarkup.c:1940
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:131
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "개체가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:133
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:135
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "메모리 부족"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:140
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "내부 오류"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:162
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:171
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:173
|
|
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
msgstr "비어있는 부분 문자열에 대해 작업 공간 최대값에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:175
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:179
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:199
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "패턴 끝에 \\\\"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:202
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:205
|
|
msgid "unrecognized character follows \\"
|
|
msgstr "\\\\ 다음에 인식할 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:212
|
|
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
msgstr ""
|
|
"대소문자 바꾸기 이스케이프는 (\\\\l, \\\\L, \\\\u, \\\\U) 여기에서 허용하지 "
|
|
"않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:215
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} 안에서 숫자가 순서를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:218
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "{} 안에서 숫자가 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:221
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:224
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:227
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:230
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "반복할 사항 없음"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:233
|
|
msgid "unrecognized character after (?"
|
|
msgstr "(? 다음에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:237
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:241
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:244
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:247
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:251
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") 괄호가 여는 ( 괄호 없이 있습니다"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: glib/gregex.c:258
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:261
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "없는 서브패턴을 참조합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:264
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:267
|
|
msgid "regular expression too large"
|
|
msgstr "정규식이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:270
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "메모리를 확보하는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:273
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:276
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:279
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:282
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:285
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:288
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:291
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:294
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:297
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:300
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:303
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "서브패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:306
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "이름 있는 2개의 서브 패턴의 이름이 같습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:309
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:312
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:315
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "서브패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:318
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "이름 있는 서브패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:321
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:324
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:327
|
|
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
msgstr "DEFINE 그룹의 반복은 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:330
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
|
msgstr ""
|
|
"\\g 다음에 {}로 둘러싼 이름이나 {}로 둘러싼 0이 아닌 숫자가 오지 않았습니다."
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:338
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "예상하지 못한 반복"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:342
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "코드 오버플로우"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:346
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:350
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "이전에 검사한 참조할 서브패턴이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1098
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1107
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2033
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "16 진수 또는 '}'가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2049
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2089
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조에 '<' 기호가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2098
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2105
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2116
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "숫자가 있어야 합니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2134
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2196
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "마지막 '\\'가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2200
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
|
|
|
|
#: glib/gregex.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "\"%s\" 대체 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
|
|
|
|
# g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
|
|
# FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
|
|
#: glib/gshell.c:70
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
# FIXME: 위 참조, "quoted"
|
|
#: glib/gshell.c:160
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "명령행에서 따옴표가 맞지 않거나 쉘따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "텍스트가 '\\' 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니다)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 '%s'입니"
|
|
"다)"
|
|
|
|
#: glib/gshell.c:557
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "텍스트가 비어 있음 (또는 공백만 들어 있음)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "자식 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "자식 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "자식 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "디렉토리 '%s'(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "자식 프로세스 실행 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "잘못된 현재 디렉토리: %s"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"자식 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 기대되지않은 "
|
|
"오류"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "자식 프로세스 에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"자식 프로세스 에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "waitpid()에서 예상되지 않은 오류 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "포크 실패(%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하기 실패 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "자식 프로세스 (%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "자식 프로세스 (%s)를 생성 실패"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "자식 프로세스 \"%s\"을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
|
|
|
|
#: glib/gspawn.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr "자식 pid 파이프에서 필요한 데이타를 읽는 데 실패했습니다 (%s)"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1038
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 범위 밖의 문자"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
|
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "변환 입력에서 잘못된 순서"
|
|
|
|
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "UTF-16 범위 밖의 문자"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "사용법:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:615
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[옵션...]"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:719
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "도움말 옵션:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:720
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:726
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:788
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "프로그램 옵션:"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'을(를) 분석할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 '%1$s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
|
|
|
|
#: glib/goption.c:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:358
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "찾기 디렉토리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:393
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:401
|
|
msgid "File is empty"
|
|
msgstr "파일이 비었습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"키 파일에 들어 있는 '%s' 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
|
|
"다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:843
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "잘못된 키 이름: %s"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 지원하지 않는 '%s' 인코딩이 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 '%s' 그룹이 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 '%s' 키가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키와 '%s' 값은 UTF-8이 아닙니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키의 값을 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 있는 '%2$s' 그룹의 '%1$s' 키가 없습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 '%s'이(가) 들어 있습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "값 '%s'을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "정수 값 '%s'이(가) 범위를 벗어났습니다"
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "값 '%s'을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "값 '%s'을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
|
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
|
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
|
#: gio/goutputstream.c:1085
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
|
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "동작이 취소되었습니다"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:180
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "알 수 없는 종류"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s 파일종류"
|
|
|
|
#: gio/gcontenttype.c:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s 종류"
|
|
|
|
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "이름없음"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:381
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "드라이브가 eject를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gdrive.c:451
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "드라이브가 미디어의 폴링을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gemblem.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
|
|
|
|
#: gio/gemblemedicon.c:328
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
|
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
|
|
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
|
|
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
|
|
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
|
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
|
|
#: gio/glocalfile.c:1095
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2023
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "대상 파일이 있습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2049
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2869
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:2962
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "파일 이름에 '%c' 문자가 들어갈 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfile.c:5101
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다 "
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:145
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "파일"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:146
|
|
msgid "The file containing the icon"
|
|
msgstr "아이콘이 들어 있는 파일"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "토큰 수가 잘못되었습니다 (%d개)"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 타입이 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "\"%s\" 타입에 대한 클래스가 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "\"%s\" 타입은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gicon.c:469
|
|
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
|
msgstr "아이콘 인코딩의 해당 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/ginputstream.c:202
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "기본 로컬 디렉토리 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1115
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "루트 디렉토리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "파일 이름 바꾸기 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1144
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
|
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
|
|
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "잘못된 파일 이름"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "파일 열기 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1290
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 열 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "파일 지우기 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "파일 버리기 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "휴지통 디렉토리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1758
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "휴지통의 상위 디렉토리를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "휴지통 디렉토리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "파일을 버릴 수 없습니다: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "디렉토리를 만드는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2054
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "심볼릭 링크를 만드는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "파일 옮기는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2137
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "디렉토리를 덮어 써서 디렉토리를 옮길 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "대상 파일을 지우는 데 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfile.c:2197
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "애트리뷰트 값은 NULL이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (문자열 필요)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "잘못된 확장 에트리뷰트 이름"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "확장 애트리뷰트 '%s' 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 파일의 정보를 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (잘못된 인코딩)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 정보를 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint32 필요)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (uint64 필요)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "잘못된 애트리뷰트 종류 (바이트 문자열 필요)"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s 애트리뷰트 설정은 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "파일에서 seek하는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "기본 로컬 파일 모니터 종류를 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "예전 백업 링크를 지우는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "'%s' 파일을 여는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "대상 파일이 디렉토리입니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
|
|
|
|
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "잘못된 seek 요청"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
|
msgid "Reached maximum data array limit"
|
|
msgstr "최대 데이터 배열 한계에 도달했습니다"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는 데 실패했습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: gio/gmount.c:360
|
|
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
|
msgstr "마운트가 unmount를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: gio/gmount.c:435
|
|
msgid "mount doesn't implement eject"
|
|
msgstr "마운트가 eject를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: gio/gmount.c:517
|
|
msgid "mount doesn't implement remount"
|
|
msgstr "마운트가 remount를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:601
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "마운트가 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: gio/gmount.c:690
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "마운트가 동기식 content type guessing을 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:211
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:212
|
|
msgid "The name of the icon"
|
|
msgstr "아이콘의 이름"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:223
|
|
msgid "names"
|
|
msgstr "이름 목록"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:224
|
|
msgid "An array containing the icon names"
|
|
msgstr "아이콘 이름이 들어 있는 배열"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:249
|
|
msgid "use default fallbacks"
|
|
msgstr "기본값 대체 사용"
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
|
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
|
msgstr ""
|
|
"이름의 '-' 문자로 줄인 기본값 대체 이름을 사용할 지 여부. 이름이 여러 개 주어"
|
|
"진 경우, 처음 나오는 처음 이름 다음은 무시합니다."
|
|
|
|
#: gio/gthemedicon.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
|
msgid "File descriptor"
|
|
msgstr "파일 디스크립터"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
|
msgid "The file descriptor to read from"
|
|
msgstr "데이터를 읽을 파일 디스크립터"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
|
msgid "Close file descriptor"
|
|
msgstr "파일 디스크립터 닫기"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
|
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
|
msgstr "스트림을 닫을 때 파일 디스크립터를 닫을 지 여부"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓을 읽는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing unix: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓을 닫는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "파일 시스템 루트"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
|
msgid "The file descriptor to write to"
|
|
msgstr "데이터를 쓸 파일 디스크립터"
|
|
|
|
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
msgstr "유닉스 소켓에 쓰는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/gvolume.c:444
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "볼륨이 eject를 구현하지 않았습니다"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "프로그램을 찾을 수 없습니다"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "프로그램을 실행하는 중에 오류: %s"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI를 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "연결 프로그램 바꾸기는 win32에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "연결 프로그램 만들기는 win32에서 지원하지 않습니다"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:27
|
|
msgid "do not hide entries"
|
|
msgstr "엔트리를 숨기지 않습니다"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:29
|
|
msgid "use a long listing format"
|
|
msgstr "긴 목록 형식을 사용합니다"
|
|
|
|
#: tests/gio-ls.c:37
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[파일...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%u byte"
|
|
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
|
#~ msgstr[0] "%u 바이트"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load just created desktop file"
|
|
#~ msgstr "막 만든 desktop 파일을 읽어들일 수 없습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "백업 링크를 만드는 중 오류: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
|
|
#~ msgstr "g_input_stream_read_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
|
|
#~ msgstr "g_input_stream_skip에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
|
|
#~ msgstr "g_input_stream_skip_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Target file already exists"
|
|
#~ msgstr "대상 파일이 이미 있습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
|
|
#~ msgstr "g_output_stream_write에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
|
|
#~ msgstr "g_output_stream_write_async에 카운트 값이 너무 큽니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Target stream is already closed"
|
|
#~ msgstr "대상 스트림을 이미 닫았습니다"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown drive"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 드라이브"
|
|
|
|
#~ msgid "%s volume"
|
|
#~ msgstr "%s 볼륨"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown volume"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 볼륨"
|