mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
4611dadadd
svn path=/trunk/; revision=7876
1787 lines
53 KiB
Plaintext
1787 lines
53 KiB
Plaintext
# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
|
||
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib 2.19.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 11:17-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-01-30 14:57+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
|
||
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
|
||
#: glib/gutf8.c:1413
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
|
||
#: glib/giochannel.c:2300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
|
||
#: glib/gutf8.c:1409
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
|
||
|
||
#: glib/gconvert.c:1897
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "主機名稱無效"
|
||
|
||
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
||
msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
|
||
|
||
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
|
||
#: glib/gfileutils.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gfileutils.c:1772
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "不支援符號連結"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1579
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
|
||
|
||
#: glib/giochannel.c:1770
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmappedfile.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
|
||
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
|
||
"it as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,請"
|
||
"將 & 轉換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
|
||
msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%s' is not known"
|
||
msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
|
||
"為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:675
|
||
msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
||
msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
|
||
"換為 &"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:771
|
||
msgid "Unfinished entity reference"
|
||
msgstr "未完成的實體參引"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:777
|
||
msgid "Unfinished character reference"
|
||
msgstr "未完成的字元參引"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1063
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1091
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1168
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
|
||
"s'"
|
||
msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或"
|
||
"許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1858
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1872
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1894
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1900
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1905
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1911
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1918
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gmarkup.c:1940
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:131
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "損毀的物件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:133
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:135
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:140
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "已達回溯上限"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "內部的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:162
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:171
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "已達遞廻上限"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:173
|
||
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
||
msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:175
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "無效的換行旗標組合"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:179
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:199
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ 於模式結尾"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:202
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c 於模式結尾"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:205
|
||
msgid "unrecognized character follows \\"
|
||
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:212
|
||
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
||
msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:215
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:218
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "{} 裡的數字太大了"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:221
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:224
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:227
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:230
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "沒有東西可重複"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:233
|
||
msgid "unrecognized character after (?"
|
||
msgstr "在 (? 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:237
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:241
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:244
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:247
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "缺少結束的 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:251
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr ") 沒有開頭的 ("
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: glib/gregex.c:258
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:261
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "參照不存在的子模式"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:264
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "註解後缺少 )"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:267
|
||
msgid "regular expression too large"
|
||
msgstr "正規表示式太長"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:270
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "取得記憶體失敗"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:273
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:276
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:279
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:282
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:285
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:288
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:291
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "\\x{...} 序列中的字元值太大"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:294
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "無效的條件 (?(0)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:297
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:300
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:303
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:306
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:309
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:312
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:315
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:318
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:321
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "8 進位值大於 \\377"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:324
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:327
|
||
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
||
msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:330
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:333
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
|
||
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:338
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "未預期的重複"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:342
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "程式碼溢流"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:346
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "編譯工作區超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:350
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1098
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1107
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2033
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2049
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "應為 16 進位數字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2089
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2098
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "未完成的符號參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2105
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "零-長度的符號參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2116
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "預期數字"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2134
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "不合法的符號參照"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2196
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "缺少最後的「\\」"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2200
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "不明的跳脫序列"
|
||
|
||
#: glib/gregex.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "當分析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:70
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:160
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
|
||
|
||
#: glib/gshell.c:557
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "程式名稱無效:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "無效的工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn-win32.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
|
||
|
||
#: glib/gspawn.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1038
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
|
||
#: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
|
||
|
||
#: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:615
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[選項...]"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:719
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "說明選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:720
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:726
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "顯示所有的說明選項"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:788
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "應用程式選項:"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "缺少 %s 的參數"
|
||
|
||
#: glib/goption.c:1773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "未知的選項 %s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:358
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:393
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:401
|
||
msgid "File is empty"
|
||
msgstr "檔案是空白的"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "無效的群組名稱:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:843
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr "設定鍵檔案包含的群組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3483
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
|
||
|
||
#: glib/gkeyfile.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
|
||
#: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
|
||
|
||
#: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
|
||
#: gio/goutputstream.c:1085
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "串流已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:627
|
||
#: gio/gsimpleasyncresult.c:654
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "操作已被取消"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:180
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "不明的類型"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "%s 檔案類型"
|
||
|
||
#: gio/gcontenttype.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "%s 類型"
|
||
|
||
#: gio/gdatainputstream.c:313
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "未預期的串流過早結束"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名的"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:696
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:990
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
|
||
|
||
#: gio/gdesktopappinfo.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "自訂 %s 的定義"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:381
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
|
||
|
||
#: gio/gdrive.c:451
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gemblem.c:335
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的編號格式不正確"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的編號格式不正確"
|
||
|
||
#: gio/gemblemedicon.c:328
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
|
||
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
|
||
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
|
||
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
|
||
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支援的操作"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find the
|
||
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
|
||
#: gio/glocalfile.c:1095
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "包含了不存在的掛載點"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "不能複製整個目錄"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2023
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "目標檔案已存在"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2049
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "不能遞廻複製目錄"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2869
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "提供了無效的符號連結值"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:2962
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "不支援回收筒"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:3011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
|
||
|
||
#: gio/gfile.c:5101
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:206
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
|
||
|
||
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:145
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:146
|
||
msgid "The file containing the icon"
|
||
msgstr "含有圖示的檔案"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gfileicon.c:247
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "串流不支援 query_info"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "不支援在串流中搜尋"
|
||
|
||
#: gio/gfileinputstream.c:383
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
|
||
|
||
#: gio/gfileoutputstream.c:460
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "記號 (%d) 編號錯誤"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
|
||
|
||
#: gio/gicon.c:469
|
||
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
|
||
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
|
||
|
||
#: gio/ginputstream.c:202
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "串流有異常操作"
|
||
|
||
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1115
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "不能重新命名根目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1144
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exist"
|
||
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
|
||
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "無效的檔案名稱"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1290
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "不能開啟目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1758
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2137
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "建立備份檔案失敗"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfile.c:2197
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:719
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:726
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:733
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file '%s': %s"
|
||
msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1536
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr "(無效的編碼)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error stating file descriptor: %s"
|
||
msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1749
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1767
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1905
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:1924
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2073
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2095
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinfo.c:2156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "不支援設定屬性 %s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "目標檔案是一個目錄"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
|
||
|
||
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "無效的搜尋要求"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
|
||
msgid "Reached maximum data array limit"
|
||
msgstr "已達最大資料陣列上限"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
|
||
|
||
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: gio/gmount.c:360
|
||
msgid "mount doesn't implement unmount"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作卸載"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: gio/gmount.c:435
|
||
msgid "mount doesn't implement eject"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作退出"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: gio/gmount.c:517
|
||
msgid "mount doesn't implement remount"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:601
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: gio/gmount.c:690
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
|
||
|
||
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "來源串流已經關閉"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:211
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:212
|
||
msgid "The name of the icon"
|
||
msgstr "圖示的名稱"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:223
|
||
msgid "names"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:224
|
||
msgid "An array containing the icon names"
|
||
msgstr "包含圖示名稱的陣列"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:249
|
||
msgid "use default fallbacks"
|
||
msgstr "使用預設的回饋"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
|
||
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
|
||
msgstr ""
|
||
"是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
|
||
"外的名稱。"
|
||
|
||
#: gio/gthemedicon.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
|
||
msgid "File descriptor"
|
||
msgstr "檔案描述子"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:162
|
||
msgid "The file descriptor to read from"
|
||
msgstr "要讀取的檔案描述子"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
|
||
msgid "Close file descriptor"
|
||
msgstr "關閉檔案描述子"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
|
||
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
|
||
msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from unix: %s"
|
||
msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing unix: %s"
|
||
msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "根檔案系統"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:148
|
||
msgid "The file descriptor to write to"
|
||
msgstr "要寫入的檔案描述子"
|
||
|
||
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to unix: %s"
|
||
msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gvolume.c:444
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:277
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "找不到應用程式"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:336
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "不支援 URIs"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:358
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#: gio/gwin32appinfo.c:370
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:27
|
||
msgid "do not hide entries"
|
||
msgstr "不要隱藏項目"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:29
|
||
msgid "use a long listing format"
|
||
msgstr "使用長式表列格式"
|
||
|
||
#: tests/gio-ls.c:37
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[檔案...]"
|
||
|
||
#~ msgid "%u byte"
|
||
#~ msgid_plural "%u bytes"
|
||
#~ msgstr[0] "%u 位元組"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
||
#~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"
|