mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-11-05 08:56:16 +01:00
4460 lines
135 KiB
Plaintext
4460 lines
135 KiB
Plaintext
# glib for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
|
|
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: glib\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 20:32+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 20:02+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
|
|
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too large count value passed to %s"
|
|
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
|
|
msgid "Seek not supported on base stream"
|
|
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
|
|
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
|
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
|
|
#: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
|
|
msgid "Stream is already closed"
|
|
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
|
|
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
|
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
|
|
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Operation was cancelled"
|
|
msgstr "Darbība tika atcelta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
|
|
msgid "Invalid object, not initialized"
|
|
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
|
|
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
|
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
|
|
msgid "Not enough space in destination"
|
|
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
|
|
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during conversion: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
|
|
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
|
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
|
|
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
|
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
|
|
#: ../glib/gconvert.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s type"
|
|
msgstr "%s tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Nezināms tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s filetype"
|
|
msgstr "%s datnes tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
|
|
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
|
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gcredentials.c:447
|
|
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
|
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
|
|
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
|
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas "
|
|
"atslēgas)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
|
|
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
|
|
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
|
|
"sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
|
|
"zīmi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
|
|
"`%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
|
|
"adreses elementā “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
|
"`path' or `abstract' to be set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
|
|
"atslēgu “path” vai “abstract”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
|
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
|
|
msgid "Error auto-launching: "
|
|
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
|
|
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:960
|
|
msgid "The given address is empty"
|
|
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
|
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
|
|
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
|
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error spawning command line `%s': "
|
|
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
|
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
|
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
|
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
|
"- unknown value `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
|
|
"nezināma vērtība “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
|
"variable is not set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
|
|
"iestatīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown bus type %d"
|
|
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:298
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
|
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:342
|
|
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
|
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
|
|
"%s)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
|
|
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot mapi “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
|
|
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
|
|
"formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
|
|
"formatēts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
|
|
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
|
|
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
|
|
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
|
|
msgid "The connection is closed"
|
|
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
|
|
msgid "Timeout was reached"
|
|
msgstr "Iestājās noildze"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
|
|
"savienojumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such property `%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not readable"
|
|
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Property `%s' is not writable"
|
|
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
|
|
msgid "No such interface"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
|
|
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such method `%s'"
|
|
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
|
|
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
|
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
|
|
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
|
|
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
|
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
|
|
msgid "type is INVALID"
|
|
msgstr "tips ir INVALID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
|
|
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
|
|
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
|
msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
|
|
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
|
msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
|
|
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
|
msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
|
|
"freedesktop/DBus/Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
|
|
msgid ""
|
|
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
msgstr ""
|
|
"SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org."
|
|
"freedesktop.DBus.Local"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
|
|
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
|
|
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma EOF"
|
|
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
|
|
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma EOF"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
|
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
|
|
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
|
|
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
|
|
"MiB)."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
|
"0x%02x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c ('l') vai 0x42 ('B'), bet "
|
|
"atrada vērību 0x%02x"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
|
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
|
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
|
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
|
|
msgid "Cannot deserialize message: "
|
|
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
|
|
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
|
"descriptors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziņojumam ir %d datņu deskriptori, bet galvenes lauks norāda %d datņu "
|
|
"deskriptorus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
|
|
msgid "Cannot serialize message: "
|
|
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
|
|
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
|
|
"%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
|
|
"“%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
|
|
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error return with body of type `%s'"
|
|
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
|
|
msgid "Error return with empty body"
|
|
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
|
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
|
|
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
|
msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
|
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
|
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
|
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un "
|
|
"starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
|
msgid "Abstract name space not supported"
|
|
msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
|
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
|
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
|
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
|
|
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr "KOMANDA"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Shows this information\n"
|
|
" introspect Introspect a remote object\n"
|
|
" monitor Monitor a remote object\n"
|
|
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
|
" emit Emit a signal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandas:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
|
|
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
|
|
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
|
|
" emit Izplatīt signālu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
|
|
msgid "Connect to the system bus"
|
|
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
|
|
msgid "Connect to the session bus"
|
|
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
|
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
|
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
|
|
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
|
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
|
|
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
|
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No connection endpoint specified"
|
|
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
|
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
|
|
"interface `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
|
|
"saskarnes “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
|
|
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
|
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
|
|
msgid "Object path to emit signal on"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
|
msgid "Signal and interface name"
|
|
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
|
|
msgid "Emit a signal."
|
|
msgstr "Izplatīt signālu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error connecting: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāls.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
|
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:731
|
|
msgid "Destination name to invoke method on"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
|
|
msgid "Object path to invoke method on"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:733
|
|
msgid "Method and interface name"
|
|
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:734
|
|
msgid "Timeout in seconds"
|
|
msgstr "Noildze sekundēs"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:773
|
|
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
|
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:904
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
|
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
|
|
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1412
|
|
msgid "Destination name to introspect"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1413
|
|
msgid "Object path to introspect"
|
|
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1414
|
|
msgid "Print XML"
|
|
msgstr "Drukāt XML"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1415
|
|
msgid "Introspect children"
|
|
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
|
|
msgid "Only print properties"
|
|
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1507
|
|
msgid "Introspect a remote object."
|
|
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1705
|
|
msgid "Destination name to monitor"
|
|
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1706
|
|
msgid "Object path to monitor"
|
|
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdbus-tool.c:1739
|
|
msgid "Monitor a remote object."
|
|
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nenosaukts"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
|
|
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
|
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
|
|
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
|
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
|
|
msgid "Application information lacks an identifier"
|
|
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Custom definition for %s"
|
|
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:393
|
|
msgid "drive doesn't implement eject"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for drive objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gdrive.c:470
|
|
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:543
|
|
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:746
|
|
msgid "drive doesn't implement start"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdrive.c:845
|
|
msgid "drive doesn't implement stop"
|
|
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
|
|
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
|
|
msgid "TLS support is not available"
|
|
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblem.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
|
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
|
|
|
|
#: ../gio/gemblemedicon.c:400
|
|
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
|
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
|
|
#: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
|
|
#: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
|
|
#: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
|
|
#: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
|
|
#: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
|
|
#: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
|
|
#: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
|
|
#: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
|
|
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error message when
|
|
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
|
#. * mount of a file, but none exists.
|
|
#.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to
|
|
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
|
#. * none exists.
|
|
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
|
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
|
#. * exists.
|
|
#: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1113
|
|
msgid "Containing mount does not exist"
|
|
msgstr "Saturošais montēšanas punkts neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
|
|
msgid "Can't copy over directory"
|
|
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2520
|
|
msgid "Can't copy directory over directory"
|
|
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
|
|
msgid "Target file exists"
|
|
msgstr "Mērķa datne eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2547
|
|
msgid "Can't recursively copy directory"
|
|
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2811
|
|
msgid "Splice not supported"
|
|
msgstr "Splice nav atbalstīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error splicing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:2961
|
|
msgid "Can't copy special file"
|
|
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3554
|
|
msgid "Invalid symlink value given"
|
|
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3714
|
|
msgid "Trash not supported"
|
|
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
|
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
|
|
msgid "volume doesn't implement mount"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfile.c:6398
|
|
msgid "No application is registered as handling this file"
|
|
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
|
|
msgid "Enumerator is closed"
|
|
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
|
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
|
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
|
|
msgid "File enumerator is already closed"
|
|
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileicon.c:247
|
|
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
|
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:518
|
|
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
|
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
|
|
#: ../gio/gfileoutputstream.c:376
|
|
msgid "Seek not supported on stream"
|
|
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileinputstream.c:374
|
|
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
|
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
|
|
msgid "Truncate not supported on stream"
|
|
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
|
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No type for class name %s"
|
|
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s is not classed"
|
|
msgstr "Tips %s nav klasē"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed version number: %s"
|
|
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
|
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
|
|
|
|
#: ../gio/gicon.c:428
|
|
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
|
|
msgid "No address specified"
|
|
msgstr "Nav norādītas adreses"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Length %u is too long for address"
|
|
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:225
|
|
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
|
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
|
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
|
|
msgid "Not enough space for socket address"
|
|
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
|
|
|
|
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
|
|
msgid "Unsupported socket address"
|
|
msgstr "Neatbalstīta soketa adrese"
|
|
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:194
|
|
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
|
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
|
#. * operation running against this stream when you try to start
|
|
#. * one
|
|
#. Translators: This is an error you get if there is
|
|
#. * already an operation running against this stream when
|
|
#. * you try to start one
|
|
#: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:1378
|
|
msgid "Stream has outstanding operation"
|
|
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
|
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
|
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, apstrādājot ievades datni ar xmllint:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, apstrādājot ievades datni ar to-pixdata:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error compressing file %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
|
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611
|
|
msgid "name of the output file"
|
|
msgstr "izvades datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "DATNE"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
|
"directory)"
|
|
msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "MAPE"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
|
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
|
|
msgid "Generate source header"
|
|
msgstr "Veidot avota galveni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
|
|
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
|
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
|
|
msgid "Generate dependency list"
|
|
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
|
|
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
|
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
|
|
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
|
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
|
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
|
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
|
|
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
|
|
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-resources.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
|
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
|
|
msgid "empty names are not permitted"
|
|
msgstr "nav atļauti tukši nosaukumi"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
|
"and hyphen ('-') are permitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
|
|
"skaitļi un defise (“-”)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
|
msgstr "nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
|
|
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
|
msgstr "nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
|
"to modify value"
|
|
msgstr ""
|
|
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
|
|
"<override>, lai mainītu vērtību"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
|
"to <key>"
|
|
msgstr ""
|
|
"jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
|
|
"<key>"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
|
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
|
msgstr "nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
|
|
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
|
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
|
msgstr "nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
|
|
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
|
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
|
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
|
"does not extend '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
|
|
"“%s” nepaplašina “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
|
msgstr "ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
|
msgstr "ceļam jābeidzas ar “:/”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
|
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
|
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
|
|
|
|
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
|
msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring this file.\n"
|
|
msgstr "Ignorē šo datni.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
|
msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
|
|
"%s. "
|
|
msgstr ""
|
|
"kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
|
|
"“%s” — %s. "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
|
msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
|
|
"range given in the schema"
|
|
msgstr ""
|
|
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
|
|
"dotās shēmas apgabala"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
|
|
"list of valid choices"
|
|
msgstr ""
|
|
"pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
|
|
"izvēļu sarakstā"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
|
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
|
msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
|
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
|
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
|
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
|
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
|
|
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
|
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
|
|
msgid ""
|
|
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
|
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
|
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
|
|
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
|
|
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
|
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No schema files found: "
|
|
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: "
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
|
|
#, c-format
|
|
msgid "doing nothing.\n"
|
|
msgstr "neko nedarīt.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "removed existing output file.\n"
|
|
msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
|
|
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
|
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo mapi novērošanas tipu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid filename %s"
|
|
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot datņu sistēmas informāciju — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1135
|
|
msgid "Can't rename root directory"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1164
|
|
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
|
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
|
|
msgid "Invalid filename"
|
|
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
|
|
msgid "Can't open directory"
|
|
msgstr "Nevar atvērt mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error trashing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, izmetot datni miskastē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1904
|
|
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
|
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi miskastei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
|
|
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
|
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
|
msgstr "Nevar izveidot miskastes informācijas datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to trash file: %s"
|
|
msgstr "Nevar izmest datni miskastē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "iekšēja kļūda"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating directory: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, izveidojot mapi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
|
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error moving file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2303
|
|
msgid "Can't move directory over directory"
|
|
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
|
|
msgid "Backup file creation failed"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing target file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfile.c:2363
|
|
msgid "Move between mounts not supported"
|
|
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:718
|
|
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
|
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:725
|
|
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:732
|
|
msgid "Invalid extended attribute name"
|
|
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
|
|
msgid " (invalid encoding)"
|
|
msgstr " (nederīgs kodējums)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1899
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1917
|
|
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 ../gio/glocalfileinfo.c:1955
|
|
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
|
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta bitu virkne)"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
|
|
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
|
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting permissions: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting owner: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
|
|
msgid "symlink must be non-NULL"
|
|
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 ../gio/glocalfileinfo.c:2109
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting symlink: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
|
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
|
|
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
|
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2270
|
|
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
|
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
|
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error seeking in file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
|
|
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
|
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error truncating file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
|
|
msgid "Target file is a directory"
|
|
msgstr "Mērķa datne ir mape"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
|
|
msgid "Target file is not a regular file"
|
|
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
|
|
msgid "The file was externally modified"
|
|
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
|
|
|
|
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error removing old file: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
|
|
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
|
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
|
|
msgid "Invalid seek request"
|
|
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
|
|
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
|
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
|
|
msgid "Memory output stream not resizable"
|
|
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
|
|
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
|
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
|
"address space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
|
|
"pieejamā atmiņas telpa"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
|
|
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
|
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
|
|
|
|
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
|
|
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
|
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement unmount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:395
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement eject.
|
|
#: ../gio/gmount.c:470
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:547
|
|
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
|
msgstr ""
|
|
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gmount.c:631
|
|
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement remount.
|
|
#: ../gio/gmount.c:717
|
|
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
|
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:797
|
|
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
|
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for mount objects that
|
|
#. * don't implement content type guessing.
|
|
#: ../gio/gmount.c:882
|
|
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
|
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
|
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
|
|
msgid "Network unreachable"
|
|
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
|
|
msgid "Host unreachable"
|
|
msgstr "Dators nav sasniedzams"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
|
|
msgid "Could not create network monitor: "
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
|
|
|
|
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
|
|
msgid "Could not get network status: "
|
|
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
|
|
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
|
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
|
|
msgid "Source stream is already closed"
|
|
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
|
msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
|
msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error resolving '%s'"
|
|
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incomplete data received for '%s'"
|
|
msgstr "Saņemti nepilnīgi “%s” dati "
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
|
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
|
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
|
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
|
|
|
|
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
|
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
|
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
|
|
msgid "Print help"
|
|
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
|
|
msgid "[COMMAND]"
|
|
msgstr "[KOMANDA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:477
|
|
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
|
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"List resources\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzskaitīt resursus\n"
|
|
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
|
|
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
|
|
msgid "FILE [PATH]"
|
|
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:504
|
|
msgid "SECTION"
|
|
msgstr "SADAĻA"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:492
|
|
msgid ""
|
|
"List resources with details\n"
|
|
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
|
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
|
"Details include the section, size and compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
|
|
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
|
|
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
|
|
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
|
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
|
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:503
|
|
msgid "FILE PATH"
|
|
msgstr "DATNE CEĻŠ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown command %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nezināma komanda %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:517
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" sections List resource sections\n"
|
|
" list List resources\n"
|
|
" details List resources with details\n"
|
|
" extract Extract a resource\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [PARAMETRI...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Komandas:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
|
|
" list Uzskaitīt resursus\n"
|
|
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
|
|
" extract Izvilkt resursu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gresource %s%s%s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
|
|
msgid "Arguments:\n"
|
|
msgstr "Parametri:\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:538
|
|
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
|
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
|
|
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
|
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
|
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:551
|
|
msgid ""
|
|
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
|
" or a compiled resource file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
|
|
" vai saspiests resursu datne\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:555
|
|
msgid "[PATH]"
|
|
msgstr "[CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:557
|
|
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
|
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "CEĻŠ"
|
|
|
|
#: ../gio/gresource-tool.c:560
|
|
msgid " PATH A resource path\n"
|
|
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such schema '%s'\n"
|
|
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
|
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
|
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty path given.\n"
|
|
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
|
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
|
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No such key '%s'\n"
|
|
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
|
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:531
|
|
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
|
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:537
|
|
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
|
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:543
|
|
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
|
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
|
|
msgid "List the children of SCHEMA"
|
|
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
|
|
msgid ""
|
|
"List keys and values, recursively\n"
|
|
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
|
|
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
|
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
|
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
|
|
msgid "Get the value of KEY"
|
|
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
|
|
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
|
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
|
|
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
|
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
|
|
msgid "Reset KEY to its default value"
|
|
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
|
|
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
|
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
|
|
msgid "Check if KEY is writable"
|
|
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
|
|
msgid ""
|
|
"Monitor KEY for changes.\n"
|
|
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
|
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
|
|
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
|
|
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
|
|
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
|
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:613
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Show this information\n"
|
|
" list-schemas List installed schemas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
|
" list-keys List keys in a schema\n"
|
|
" list-children List children of a schema\n"
|
|
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
|
" range Queries the range of a key\n"
|
|
" get Get the value of a key\n"
|
|
" set Set the value of a key\n"
|
|
" reset Reset the value of a key\n"
|
|
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
|
" writable Check if a key is writable\n"
|
|
" monitor Watch for changes\n"
|
|
"\n"
|
|
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [PARAM...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Commands:\n"
|
|
" help Rāda šo informāciju\n"
|
|
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
|
|
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
|
|
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
|
|
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
|
|
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
|
|
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
|
|
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
|
|
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
|
|
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
|
|
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
|
|
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
|
|
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojums:\n"
|
|
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:641
|
|
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
|
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
|
|
msgid ""
|
|
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
|
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
|
|
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
|
|
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
|
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
|
|
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
|
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
|
|
msgid " VALUE The value to set\n"
|
|
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsettings-tool.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty schema name given\n"
|
|
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:286
|
|
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
|
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
|
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:301
|
|
msgid "Socket is already closed"
|
|
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
|
|
msgid "Socket I/O timed out"
|
|
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
|
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create socket: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:510
|
|
msgid "Unknown family was specified"
|
|
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:517
|
|
msgid "Unknown protocol was specified"
|
|
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get local address: %s"
|
|
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not get remote address: %s"
|
|
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not listen: %s"
|
|
msgstr "nevar klausīties — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error binding to address: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:1955
|
|
msgid "No support for source-specific multicast"
|
|
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error accepting connection: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2295
|
|
msgid "Connection in progress"
|
|
msgstr "Notiek savienošanās"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to get pending error: %s"
|
|
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving data: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending data: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing socket: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
|
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error sending message: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:3825
|
|
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
|
msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error receiving message: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocket.c:4345
|
|
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
|
msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to %s: "
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: "
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
|
msgid "Could not connect: "
|
|
msgstr "Nevarēja savienoties:"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
|
|
msgid "Unknown error on connect"
|
|
msgstr "Nezināma kļūda savienojoties"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
|
|
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
|
msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
|
msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:191
|
|
msgid "Listener is already closed"
|
|
msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocketlistener.c:232
|
|
msgid "Added socket is closed"
|
|
msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
|
msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
|
|
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
|
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
|
msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
|
|
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
|
msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
|
|
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
|
msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:169
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
|
"GLib."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
|
|
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
|
msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
|
|
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
|
msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam"
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:350
|
|
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:357
|
|
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
|
msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:363
|
|
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
|
msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:370
|
|
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
|
msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
|
|
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:382
|
|
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
|
msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:388
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:394
|
|
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
|
msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu."
|
|
|
|
#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
|
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
|
msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda."
|
|
|
|
#: ../gio/gthemedicon.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
|
|
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
|
|
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
|
msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
|
|
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
|
msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
|
|
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
|
msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu"
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
|
"is locked out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
|
"out after further failures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts "
|
|
"pēc turpmākām neveiksmēm."
|
|
|
|
#: ../gio/gtlspassword.c:118
|
|
msgid "The password entered is incorrect."
|
|
msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza."
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
|
msgstr "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
|
|
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
|
msgstr "Negaidīts palīgdatu tips"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
|
msgstr "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:211
|
|
msgid "Received invalid fd"
|
|
msgstr "Saņemts nederīgs fd"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:347
|
|
msgid "Error sending credentials: "
|
|
msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: "
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
|
|
"socket. Expected %d bytes, got %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidīts opciju garums, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai. "
|
|
"Tika gaidīti %d baiti, saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:565
|
|
msgid ""
|
|
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle "
|
|
"baitu"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
|
msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixconnection.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
|
|
msgid "Filesystem root"
|
|
msgstr "Datņu sistēmas sakne"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
|
|
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
|
msgstr "Abstraktas unix domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../gio/gvolume.c:436
|
|
msgid "volume doesn't implement eject"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu"
|
|
|
|
#. Translators: This is an error
|
|
#. * message for volume objects that
|
|
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
|
#: ../gio/gvolume.c:512
|
|
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
|
msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
|
|
msgid "Can't find application"
|
|
msgstr "Nevar atrast lietotni"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error launching application: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, palaižot lietotni — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
|
|
msgid "URIs not supported"
|
|
msgstr "URI nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
|
|
msgid "association changes not supported on win32"
|
|
msgstr "asociāciju mainīšana nav atbalstīta uz win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
|
|
msgid "Association creation not supported on win32"
|
|
msgstr "Asociāciju veidošana nav atbalstīta uz win32"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading from handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error closing handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to handle: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
|
|
msgid "Not enough memory"
|
|
msgstr "Nepietiek atmiņas"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: %s"
|
|
msgstr "Iekšēja kļūda — %s"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
|
|
msgid "Need more input"
|
|
msgstr "Vajag vairāk ievades"
|
|
|
|
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
|
|
msgid "Invalid compressed data"
|
|
msgstr "Nederīgi saspiestie dati"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
|
msgid "Address to listen on"
|
|
msgstr "Adrese, ko klausīties"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
|
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
|
msgstr "Ignorēts priekš compat ar GTestDbus"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
|
msgid "Print address"
|
|
msgstr "Drukāšanas adrese"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
|
msgid "Print address in shell mode"
|
|
msgstr "Drukāt adresi čaulas režīmā"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
|
|
msgid "Run a dbus service"
|
|
msgstr "Palaist dbus servisu"
|
|
|
|
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrong args\n"
|
|
msgstr "Nepareizi parametri\n"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīts atribūts “%s” elementam “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr "Atribūts “%s” elementam “%s” netika atrasts"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr "Negaidīta birka “%s”, tika gaidīt birka “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr "Negaidīta birka “%s” iekš “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr "Nav atrasts derīga grāmatzīmes datne datu mapēs"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr "Grāmatzīme ar URI “%s” jau eksistē"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav atrasta grāmatzīme URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav definēts MIME tips grāmatzīmē URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav definēti privātie karogi grāmatzīmēs URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr "Nav iestatītas grupas grāmatzīmēs URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr "Neviena lietotne ar nosaukumu “%s” nav reģistrējusi “%s” grāmatzīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
|
msgstr "Neizdevās izvērst exec rindu “%s” ar URI “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
|
|
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
|
msgstr "Daļēja simbolu secība ievades beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
|
msgstr "Nevar pārveidot atkāpšanos “%s” uz rakstzīmju kopu “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
|
msgstr "URI “%s” nav absolūtais URI, lietojot “file” shēmu"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
|
msgstr "Lokālās datnes URI “%s” nedrīkst saturēt “#”"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "URI “%s” nav pareizs"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
|
msgstr "Resursdatora nosaukuma URI “%s” nav pareizs"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:1925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
|
msgstr "URI “%s” satur nepareizi veidotas atsoļa rakstzīmes"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
|
msgstr "Ceļa nosaukums “%s” nav absolūts ceļš"
|
|
|
|
#: ../glib/gconvert.c:2030
|
|
msgid "Invalid hostname"
|
|
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
|
|
|
|
#. Translators: 'before midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:205
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#. Translators: 'after midday' indicator
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:207
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:210
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
|
msgstr "%A, %Y. gada %e. %B, plkst. %H un %M"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:213
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%m/%d/%y"
|
|
msgstr "%d.%m.%Y"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:216
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%H:%M:%S"
|
|
msgstr "%H:%M:%S"
|
|
|
|
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:219
|
|
msgctxt "GDateTime"
|
|
msgid "%I:%M:%S %p"
|
|
msgstr "%I:%M:%S %p"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvāris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februāris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aprīlis"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jūnijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Jūlijs"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusts"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktobris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:252
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:254
|
|
msgctxt "full month name"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembris"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "Jan"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "Feb"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "Apr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "Jūn"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "Jūl"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "Aug"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "Sep"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "Oct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:289
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "Nov"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:291
|
|
msgctxt "abbreviated month name"
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "Dec"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pirmdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Otrdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Trešdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Ceturdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piektdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:316
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sestdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:318
|
|
msgctxt "full weekday name"
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Svētdiena"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Ot"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Tr"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Ct"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pk"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:343
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: ../glib/gdatetime.c:345
|
|
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Sv"
|
|
|
|
#: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, atverot direktoriju “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
|
msgstr "Nevarēja atrast %lu baitus, lai nolasītu datni \"%s\""
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda, nolasot datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is too large"
|
|
msgstr "Datne \"%s\" ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt no datnes “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās dabūt datnes “%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt “%s” — fdopen() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās pārsaukt datni “%s” uz “%s” — g_rename() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot datni “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” rakstīšanai — fdopen() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fwrite() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fflush() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās rakstīt datnē “%s” — fsync() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās aizvērt datni “%s” — fclose() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja izdzēst esošo datni “%s” — g_unlink() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
|
msgstr "Veidne “%s” ir nepareiza, nedrīkstētu saturēt “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
|
msgstr "Veidne “%s” nesatur XXXXXX"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās nolasīt simbolisko saiti “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gfileutils.c:2104
|
|
msgid "Symbolic links not supported"
|
|
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
|
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s” — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1760
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_line_string"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
|
|
#: ../glib/giochannel.c:2151
|
|
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
|
msgstr "Pāpalikušie nepārveidotie dati nolasīšanas buferī"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
|
|
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
|
msgstr "Kanāls pārtrūkst daļējā rakstzīmē"
|
|
|
|
#: ../glib/giochannel.c:1951
|
|
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt jēllasīšanu iekš g_io_channel_read_to_end"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:720
|
|
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
|
msgstr "Meklēšanas mapēs nevarēja atrast derīgu atslēgu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:756
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Nav parasta datne"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgu datne satur rindu “%s”, kura nav atslēgas vērtības pāris, grupa vai "
|
|
"komentārs"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid group name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs grupas nosaukums — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1235
|
|
msgid "Key file does not start with a group"
|
|
msgstr "Atslēgu datne nesākas ar grupu"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid key name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs atslēgas nosaukums — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur neatbalstītu kodējumu “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datnei nav grupa “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgy datnei nav atslēga “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur atslēgu “%s” ar vērtību “%s” kas nav UTF-8"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s”. kurai ir vērtība, kuru nevar interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
|
"interpreted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atslēgu datne satur atslēgu “%s” grupā “%s” kurai ir vērtība, ko nevar "
|
|
"interpretēt."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
|
msgstr "Atslēgai “%s” grupā “%s” ir vērtība “%s”, kur bija jābūt %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datnei nav atslēgas “%s” grupā “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
|
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur atsoļa rakstzīme rindas beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
|
msgstr "Atslēgu datne satur nederīgu atsoļa sekvenci “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
|
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā skaitli."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
|
msgstr "Veselā skaitļa “%s” vērtība ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
|
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā peldošo komatu."
|
|
|
|
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
|
msgstr "Vērtību “%s” nevar interpretēt kā Būla vērtību."
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
|
msgstr "Nevarēja dabūt datnes “%s%s%s%s” atribūtus — fstat() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās kartēt %s%s%s%s — mmap() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmappedfile.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās atvērt datni “%s” — open() neizdevās — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d char %d: "
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d rakstzīme %d: "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
|
msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts — nav derīgs “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name "
|
|
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
|
|
msgstr "“%s” nav derīgs nosaukums — '%c' "
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error on line %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda rindā %d — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:636
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
|
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās apstrādāt “%-.*s”, kur vajadzētu būt ciparam rakstzīmes atsaucē "
|
|
"(piemēram, ê) — iespējams, ka cipars ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
|
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
|
"as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rakstzīmes atsauce nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt & zīmi bez "
|
|
"nodoma sākt entītiju — aizvieto “&” zīmes ar &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
|
msgstr "Rakstzīmes atsauce “%-.*s” neiekodē atļautu rakstzīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:712
|
|
msgid ""
|
|
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamanīta tukša entītija “&;”; derīgas entītijas ir: & " < > "
|
|
"'"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
|
msgstr "Entītijas nosaukums “%-.*s” nav zināms"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:725
|
|
msgid ""
|
|
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
|
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entītija nebeidzās ar semikolu; visdrīzāk jūs lietojāt “&” zīmi bez nodoma "
|
|
"sākt entītiju - aizvieto “&” zīmes ar &"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1073
|
|
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
|
msgstr "Dokumentam jāsākas ar elementu (piemēram, <book>)"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
|
"element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nav atļauta rakstzīme, sekojoša aiz rakstzīmes “<” tā nedrīkst iesākt "
|
|
"elementa vārdu."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”. Tika gaidīta “>” rakstzīme, kas nobeigtu sākuma birku "
|
|
"elementam “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1265
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”, gaidīju “=” aiz atribūta nosaukuma “%s” elementam “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
|
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
|
"character in an attribute name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidīta “>” vai “/” rakstzīme, kas nobeigtu "
|
|
"sākuma birku elementam “%s” vai fakultatīvi atribūtu; iespējams, jūs "
|
|
"lietojāt nepareizu rakstzīmi atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
|
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Savāda rakstzīme “%s”, tika gaidītas atvērtās pēdiņas pēc vienādības zīme, "
|
|
"nosakot vērtību atribūtam “%s” no elementa “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1483
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
|
"begin an element name"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot rakstzīmēm “</”; “%s” nevar sākt elementa "
|
|
"nosaukumu"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
|
"allowed character is '>'"
|
|
msgstr ""
|
|
"“%s” nav derīga rakstzīme, sekojot aizverošā elementa nosaukumam “%s”; "
|
|
"atļautā rakstzīme ir “>”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
|
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, neviens elements pašlaik nav atvērts"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
|
msgstr "Elements “%s” tika aizvērts, bet pašlaik atvērtais elements ir “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1707
|
|
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
|
msgstr "Dokuments bija tukšs vai saturēja tikai tukšu atstarpi"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1721
|
|
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās tieši pēc atvērtās leņķa iekavas “<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
|
"element opened"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās ar joprojām atvērtiem elementiem — “%s” bija "
|
|
"pēdējais atvērtais elements"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
|
"the tag <%s/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti izbeidzās, gaidīja ieraudzīt aizverošo leņķa iekavu, "
|
|
"beidzoties ar tagu <%s/>"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1743
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1749
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās atribūta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1754
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās elementa atverošajā birkā."
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1760
|
|
msgid ""
|
|
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
|
"name; no attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokuments negaidīti beidzās aiz vienādības zīmes, sekojot atribūta "
|
|
"nosaukumam; nav atribūta vērtības"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1767
|
|
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās kamēr atradās atribūta vērtībā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti beidzās elementa “%s” aizverošajā birkā"
|
|
|
|
#: ../glib/gmarkup.c:1789
|
|
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
|
msgstr "Dokuments negaidīti izbeidzās komentārā vai apstrādes instrukcijā"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Lietošana:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:742
|
|
msgid "[OPTION...]"
|
|
msgstr "[OPCIJA...]"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:848
|
|
msgid "Help Options:"
|
|
msgstr "Palīdzības opcijas:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:849
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:855
|
|
msgid "Show all help options"
|
|
msgstr "Rādīt visas palīdzības opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:917
|
|
msgid "Application Options:"
|
|
msgstr "Lietotnes opcijas:"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt veselā skaitļa vērtību “%s” priekš %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Veselā skaitļa vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
|
msgstr "Nevar apstrādāt dubulto vērtību “%s” priekš %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
|
msgstr "Dubultā vērtība “%s” priekš %s ir ārpus apgabala"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing option %s"
|
|
msgstr "Kļūda, parsējot opciju %s"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument for %s"
|
|
msgstr "Trūkst %s parametrs"
|
|
|
|
#: ../glib/goption.c:1961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option %s"
|
|
msgstr "Nezināma opcija %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:257
|
|
msgid "corrupted object"
|
|
msgstr "bojāts objekts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:259
|
|
msgid "internal error or corrupted object"
|
|
msgstr "Iekšējā kļūda vai bojāts objekts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:261
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "beigusies atmiņa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:266
|
|
msgid "backtracking limit reached"
|
|
msgstr "atpakaļ izsekošanas limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
|
|
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
|
msgstr "raksts satur elementus, kurus neatbalsta daļējā atbilstība"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:288
|
|
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
|
msgstr "atpakaļ atsauces kā nosacījumus neatbalsta daļējā atbilstība"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:297
|
|
msgid "recursion limit reached"
|
|
msgstr "rekursiju limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:299
|
|
msgid "invalid combination of newline flags"
|
|
msgstr "nederīga jauno rindu karogu kombinācija"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:301
|
|
msgid "bad offset"
|
|
msgstr "slikta nobīde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:303
|
|
msgid "short utf8"
|
|
msgstr "īss utf8"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:305
|
|
msgid "recursion loop"
|
|
msgstr "rekursijas cikls"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:309
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "nezināma kļūda"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:329
|
|
msgid "\\ at end of pattern"
|
|
msgstr "\\ raksta beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:332
|
|
msgid "\\c at end of pattern"
|
|
msgstr "\\c raksta beigās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:335
|
|
msgid "unrecognized character following \\"
|
|
msgstr "pēc \\ seko neatpazīta rakstzīme"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:338
|
|
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
|
msgstr "skaitļi nav pareizā secībā {} kvantorā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:341
|
|
msgid "number too big in {} quantifier"
|
|
msgstr "skaitlis pārāk liels {} kvantorā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:344
|
|
msgid "missing terminating ] for character class"
|
|
msgstr "trūkst beigu “]” rakstzīmju klasei"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:347
|
|
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
|
msgstr "nederīga atsoļu sekvence rakstzīmju klasē"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:350
|
|
msgid "range out of order in character class"
|
|
msgstr "rakstzīmju klasē apgabals ir ārpus secības"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:353
|
|
msgid "nothing to repeat"
|
|
msgstr "nav ko atkārtot"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:357
|
|
msgid "unexpected repeat"
|
|
msgstr "negaidīta atkārtošanās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:360
|
|
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (? vai (?-"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:363
|
|
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
|
msgstr "POSIX nosauktās klases ir atbalstītas tikai klasēs"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:366
|
|
msgid "missing terminating )"
|
|
msgstr "trūkst beigu )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:369
|
|
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
|
msgstr "atsauce uz neesošu apakšrakstu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:372
|
|
msgid "missing ) after comment"
|
|
msgstr "trūkst ) pēc komentāra"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:375
|
|
msgid "regular expression is too large"
|
|
msgstr "regulārā izteiksme ir pārāk gara"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:378
|
|
msgid "failed to get memory"
|
|
msgstr "neizdevās iegūt atmiņu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:382
|
|
msgid ") without opening ("
|
|
msgstr ") bez atverošās ("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:386
|
|
msgid "code overflow"
|
|
msgstr "koda pārpilde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:390
|
|
msgid "unrecognized character after (?<"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?<"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:393
|
|
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
|
msgstr "lookbehind pieņēmums nav fiksēta garuma"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:396
|
|
msgid "malformed number or name after (?("
|
|
msgstr "slikti formatēts skaitlis vai nosaukums pēc (?("
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:399
|
|
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
|
msgstr "nosacījuma grupa satur vairāk kā divus zarus"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:402
|
|
msgid "assertion expected after (?("
|
|
msgstr "pēc (?( tiek sagaidīts pieņēmums"
|
|
|
|
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
|
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
|
#.
|
|
#: ../glib/gregex.c:409
|
|
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
|
msgstr "pēc (?R vai (?[+-]digits ir jāseko )"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:412
|
|
msgid "unknown POSIX class name"
|
|
msgstr "nezināms POSIX klases nosaukums"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:415
|
|
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
|
msgstr "POSIX savāktie elementi nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:418
|
|
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
|
msgstr "rakstzīmes vērtība \\x{...} sekvencē ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:421
|
|
msgid "invalid condition (?(0)"
|
|
msgstr "nederīgs nosacījums (?(0)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:424
|
|
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
|
msgstr "\\C nav atļauts lookbehind pieņēmumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:431
|
|
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
|
msgstr "atsoļi \\L, \\l, \\N{nosaukums}, \\U un \\u nav atbalstīti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:434
|
|
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
|
msgstr "rekursīvais izsaukums varētu cikloties bezgalīgi"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:438
|
|
msgid "unrecognized character after (?P"
|
|
msgstr "neatpazīta rakstzīme pēc (?P"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:441
|
|
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
|
msgstr "trūkst nobeiguma apakšraksta nosaukumā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:444
|
|
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
|
msgstr "divi nosaukti apakšraksti ir ar vienādiem nosaukumiem"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:447
|
|
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
|
msgstr "slikti formatēta \\P vai \\p sekvence"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:450
|
|
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
|
msgstr "nezināms īpašības nosaukums pēc \\P vai \\p"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:453
|
|
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
|
msgstr "apakšraksta nosaukums ir pārāk liels (maksimums ir 32 rakstzīmes)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:456
|
|
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
|
msgstr "pārāk daudz nosauktu apakšrakstu (maksimums ir 10 000)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:459
|
|
msgid "octal value is greater than \\377"
|
|
msgstr "astotnieku vērtība ir lielāka nekā \\377"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:463
|
|
msgid "overran compiling workspace"
|
|
msgstr "pārtērēta kompilēšanas darba telpa"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:467
|
|
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
|
msgstr "iepriekš pārbaudīts norādītais apakšraksts nav atrasts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:470
|
|
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
|
msgstr "DEFINE grupa satur vairāk kā vienu zaru"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:473
|
|
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
|
msgstr "nekonsekventas NEWLINE opcijas"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:476
|
|
msgid ""
|
|
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
|
"or by a plain number"
|
|
msgstr ""
|
|
"pēc \\g neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās vai vienkāršs "
|
|
"skaitlis"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:480
|
|
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
|
msgstr "skaitliska atsauce nevar būt nulle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:483
|
|
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
|
msgstr "parametrs nav atļauts priekš (*ACCEPT), (*FAIL) vai (*COMMIT)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:486
|
|
msgid "(*VERB) not recognized"
|
|
msgstr "(*VERB) nav atpazīts"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:489
|
|
msgid "number is too big"
|
|
msgstr "skaitlis ir pārāk liels"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:492
|
|
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
|
msgstr "trūkst apakšraksta nosaukums pēc (?&"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:495
|
|
msgid "digit expected after (?+"
|
|
msgstr "tika gaidīts cipars pēc (?+"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:498
|
|
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
|
msgstr "] ir nederīga datu rakstzīme JavaScript savietojamības režīmā"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:501
|
|
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
|
msgstr "dažādi nosaukumi apakšrakstiem ir ar vienādiem numuriem nav atļauti"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:504
|
|
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
|
msgstr "(*MARK) jābūt parametram"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:507
|
|
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
|
msgstr "\\c jāseko ASCII rakstzīmei"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:510
|
|
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
|
msgstr "pēc \\k neseko nosaukums iekavās, leņķa iekavās vai pēdiņās"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:513
|
|
msgid "\\N is not supported in a class"
|
|
msgstr "\\N nav atbalstīts klasē"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:516
|
|
msgid "too many forward references"
|
|
msgstr "pārāk daudz atsauču uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:519
|
|
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
|
msgstr "nosaukums ir pārāk garš iekš (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vai (*THEN)"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:522
|
|
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
|
msgstr "rakstzīmes vērtība \\u.... sekvencē ir pārāk liela"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, kamēr meklē atbilstības regulārajai izteiksmei %s — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1319
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 atbalsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1323
|
|
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta bez UTF8 īpašību atbalsta"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1331
|
|
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
|
msgstr "PCRE bibliotēka ir kompilēta ar UTF8 īpašību atbalstu"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, kompilējot regulāro izteiksmi %s pie rakstzīmes %d — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, optimizējot regulāro izteiksmi %s — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2331
|
|
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars vai “}”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2347
|
|
msgid "hexadecimal digit expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts heksadecimālais cipars"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2387
|
|
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
|
msgstr "simboliskajā norādē trūkst “<”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2396
|
|
msgid "unfinished symbolic reference"
|
|
msgstr "nepabeigta simboliskā norāde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2403
|
|
msgid "zero-length symbolic reference"
|
|
msgstr "simboliskās norādes garums ir nulle"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2414
|
|
msgid "digit expected"
|
|
msgstr "tika gaidīts cipars"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2432
|
|
msgid "illegal symbolic reference"
|
|
msgstr "neatļauta simboliskā norāde"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2494
|
|
msgid "stray final '\\'"
|
|
msgstr "noklīdis beigu “\\”"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2498
|
|
msgid "unknown escape sequence"
|
|
msgstr "nezināma atsoļa sekvence"
|
|
|
|
#: ../glib/gregex.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
|
msgstr "Kļūda, apstrādājot aizvietošanas tekstu “%s” pie rakstzīmes %lu — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:88
|
|
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
|
msgstr "Citētais teksts nesākas ar jautājuma zīmi"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:178
|
|
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
|
msgstr "Neatbilstoša jautājuma zīme komandrindā vai citā čaulas-citētā tekstā"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
|
msgstr "Teksts beidzās tieši pēc “\\” rakstzīmes. (Teksts bija “%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teksts beidzās pirms atbilstošais citāts tika atrasts priekš %c. (Teksts "
|
|
"bija “%s”)"
|
|
|
|
#: ../glib/gshell.c:593
|
|
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
|
msgstr "Teksts bija tukšs (vai saturēja tikai tukšumus)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda iekš select(), lasot datus no bērnprocesa (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
|
msgstr "Negaidīta kļūda waitpid() (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited with code %ld"
|
|
msgstr "Bērna process beidza darbu ar kodu %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
|
msgstr "Bērna process tika pārtraukts ar signālu %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
|
msgstr "Bērna process tika apturēts ar signālu %ld"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Child process exited abnormally"
|
|
msgstr "Bērna process beidza darbu nenormāli"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt no bērna programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās sadalīt (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja pāriet uz direktoriju “%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu “%s” (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja novadīt bērnprocesa (%s) izvadi vai ievadi"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja sazarot bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
|
msgstr "Nezināma kļūda, izpildot bērnprocesu “%s”"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēja nolasīt pietiekami daudz datus no bērna pid programkanāla (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja izveidot programkanālu komunikācijai ar bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:280
|
|
msgid "Failed to read data from child process"
|
|
msgstr "Nevarēja nolasīt datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
|
msgstr "Nevarēja izpildīt bērnprocesu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid program name: %s"
|
|
msgstr "Nederīgs programmas nosaukums — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
|
msgstr "Nederīga virkne parametra vektorā pie %d — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
|
msgstr "Nederīga virkne vidē — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid working directory: %s"
|
|
msgstr "Nederīga darba mape — %s"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
|
msgstr "Neizdevās izpildīt palīga programmu (%s)"
|
|
|
|
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
|
"process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negaidīta kļūda iekš g_io_channel_win32_poll(), lasot datus no bērnprocesa"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:915
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-8 apgabalā"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
|
|
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
|
msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē"
|
|
|
|
#: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
|
|
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
|
msgstr "Rakstzīme nav UTF-16 apgabalā"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u byte"
|
|
msgid_plural "%u bytes"
|
|
msgstr[0] "%u baits"
|
|
msgstr[1] "%u baiti"
|
|
msgstr[2] "%u baitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f KiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f MiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f GiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TiB"
|
|
msgstr "%.1f TiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PiB"
|
|
msgstr "%.1f PiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EiB"
|
|
msgstr "%.1f EiB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f TB"
|
|
msgstr "%.1f TB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f PB"
|
|
msgstr "%.1f PB"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f EB"
|
|
msgstr "%.1f EB"
|
|
|
|
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
|
#: ../glib/gutils.c:2268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s byte"
|
|
msgid_plural "%s bytes"
|
|
msgstr[0] "%s baits"
|
|
msgstr[1] "%s baiti"
|
|
msgstr[2] "%s baitu"
|
|
|
|
#: ../glib/gutils.c:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Anormāla programmas apture, izveidojot komandrindu `%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
|
|
#~ msgstr "Komandrinda `%s' izgāja ar nenulles iziešanas statusu %d: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "No service record for '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' nav servisa ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
|
|
#~ msgstr "tukšo apakšvirkņu darba telpas limits ir sasniegts"
|
|
|
|
#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
|
|
#~ msgstr "reģistru mainoši atsoļi (\\l, \\L, \\u, \\U) šeit nav atļauti"
|
|
|
|
#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
|
|
#~ msgstr "DEFINE grupas atkārtošana nav atļauta"
|
|
|
|
#~ msgid "File is empty"
|
|
#~ msgstr "Fails ir tukšs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atslēgas fails satur atslēgu '%s'. kurai ir vērtība, kuru nevar "
|
|
#~ "interpretēt."
|
|
|
|
#~ msgid "This option will be removed soon."
|
|
#~ msgstr "Šī opcija drīz tiks izņemta."
|
|
|
|
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, palaižot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: "
|
|
#~ msgstr "Kļūda savienojoties: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda savienojoties: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4 realizācija ierobežo lietotāja vārdu līdz %i rakstzīmēm"
|
|
|
|
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
|
|
#~ msgstr "SOCKSv4a realizācija ierobežo datora nosaukumu līdz %i rakstzīmēm"
|
|
|
|
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, lasot no unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error closing unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, aizverot unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, rakstot uz unix: %s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "am"
|
|
#~ msgstr "am"
|
|
|
|
#~ msgctxt "GDateTime"
|
|
#~ msgid "pm"
|
|
#~ msgstr "pm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
|
|
#~ msgstr "Nepareiza secība konversijas ievadē "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
|
|
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
|
|
#~ "entity, escape it as &"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rakstzīme '%s' nav derīga entītijas nosaukuma sākumā; rakstzīme & sāk "
|
|
#~ "entītiju; ja šī zīme netiek atbalstīta, lai būtu entītija, aizvieto to ar "
|
|
#~ "&"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
|
|
#~ msgstr "Tukša rakstzīmes atsauce; būtu jāiekļauj cipars, kā dž"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished entity reference"
|
|
#~ msgstr "Nepabeigta entītijas atsauce"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfinished character reference"
|
|
#~ msgstr "Nepabeigta rakstzīmes atsauce"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi kodēts UTF-8 teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The file containing the icon"
|
|
#~ msgstr "Hostdatora nosaukuma URI '%s' ir nepareizs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close file descriptor"
|
|
#~ msgstr "Kļūda nolasot failu '%s': %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
|
|
#~ msgstr "Kļūda konversējot: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevarēju atvērt '%s': fdopen() neizdevās: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
|
|
#~ msgstr "Konvertācija no rakstzīmju kopas '%s' uz '%s' nav atbalstīta"
|
|
|
|
#~ msgid "Incorrect message size"
|
|
#~ msgstr "Nepareizs ziņas izmērs"
|
|
|
|
#~ msgid "Socket error"
|
|
#~ msgstr "Kontakta kļūda"
|