mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib.git
synced 2024-12-26 15:36:14 +01:00
4569 lines
140 KiB
Plaintext
4569 lines
140 KiB
Plaintext
# Czech translation of glib.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
|
||
# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glib package.
|
||
# Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002.
|
||
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005.
|
||
# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
|
||
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: glib\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 05:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-22 08:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:514
|
||
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:519
|
||
msgid "GApplication options"
|
||
msgstr "Volby GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication.c:519
|
||
msgid "Show GApplication options"
|
||
msgstr "Ukázat volby GApplication"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
|
||
msgid "Print help"
|
||
msgstr "Vypsat nápovědu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:550
|
||
msgid "[COMMAND]"
|
||
msgstr "[PŘÍKAZ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:49
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Vypsat verzi"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
|
||
msgid "List applications"
|
||
msgstr "Vypsat aplikace"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
|
||
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
|
||
msgid "Launch an application"
|
||
msgstr "Spustit aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
|
||
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
|
||
msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
|
||
msgid "APPID [FILE...]"
|
||
msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
|
||
msgid "Activate an action"
|
||
msgstr "Aktivovat akci"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
|
||
msgid "Invoke an action on the application"
|
||
msgstr "Vyvolat akci na aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
|
||
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
|
||
msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
|
||
msgid "List available actions"
|
||
msgstr "Vypsat dostupné akce"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
|
||
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
|
||
msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "APPID"
|
||
msgstr "IDAPLIKACE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:90
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "PŘÍKAZ"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
|
||
msgid "The command to print detailed help for"
|
||
msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
|
||
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
|
||
msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:554
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
|
||
msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
|
||
msgstr "Volitelné relativní názvy souborů nebo URI, které chcete otevřít"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AKCE"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
|
||
msgid "The action name to invoke"
|
||
msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "PARAMETER"
|
||
msgstr "PARAMETR"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
|
||
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
|
||
msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown command %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neznámý příkaz „%s“\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
|
||
msgid "Usage:\n"
|
||
msgstr "Použití:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:628
|
||
msgid "Arguments:\n"
|
||
msgstr "Argumenty:\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
|
||
msgid "[ARGS...]"
|
||
msgstr "[ARGUMENTY...]"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Commands:\n"
|
||
msgstr "Příkazy:\n"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s command requires an application id to directly follow\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid application id: '%s'\n"
|
||
msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' takes no arguments\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nelze použít s argumenty\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
|
||
msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "action name must be given after application id\n"
|
||
msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid action name: '%s'\n"
|
||
"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný název akce: „%s“\n"
|
||
"názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
|
||
msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
|
||
msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "list-actions command takes only the application id"
|
||
msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
|
||
msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"unrecognised command: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"neznámý příkaz: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
|
||
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too large count value passed to %s"
|
||
msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
|
||
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
|
||
msgid "Seek not supported on base stream"
|
||
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
|
||
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
|
||
msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
|
||
#: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
|
||
msgid "Stream is already closed"
|
||
msgstr "Proud je již uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
|
||
msgid "Truncate not supported on base stream"
|
||
msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
|
||
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Operation was cancelled"
|
||
msgstr "Operace byla zrušena"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
|
||
msgid "Invalid object, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
|
||
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
|
||
msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
|
||
msgid "Not enough space in destination"
|
||
msgstr "Cíl nemá dostatek místa"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
|
||
#: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
|
||
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
|
||
#: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error during conversion: %s"
|
||
msgstr "Chyba při převodu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
|
||
msgid "Cancellable initialization not supported"
|
||
msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
|
||
msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován"
|
||
|
||
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Nelze otevřít převaděč z „%s“ do „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s type"
|
||
msgstr "typ %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
|
||
msgid "Unknown type"
|
||
msgstr "Neznámý typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s filetype"
|
||
msgstr "typ souboru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
|
||
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:467
|
||
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
|
||
msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:513
|
||
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
|
||
msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu"
|
||
|
||
#: ../gio/gcredentials.c:565
|
||
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
|
||
msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován"
|
||
|
||
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
|
||
msgid "Unexpected early end-of-stream"
|
||
msgstr "Neočekávaný časný konec proudu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo "
|
||
"abstract)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
|
||
msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
|
||
msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
|
||
"sign"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku "
|
||
"adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
|
||
"'path' or 'abstract' to be set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z "
|
||
"klíčů „path“ nebo „abstract“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
|
||
msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:650
|
||
msgid "Error auto-launching: "
|
||
msgstr "Chyba při automatickém spouštění: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
|
||
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný transport „%s“ adresy „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:958
|
||
msgid "The given address is empty"
|
||
msgstr "Daná adresa je prázdná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
|
||
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1035
|
||
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
|
||
msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error spawning command line '%s': "
|
||
msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
|
||
msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
|
||
msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
|
||
"- unknown value '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – "
|
||
"neznámá hodnota „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
|
||
"variable is not set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí "
|
||
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusaddress.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown bus type %d"
|
||
msgstr "Neznámý typ sběrnice %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:293
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
|
||
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:337
|
||
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
|
||
msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauth.c:1170
|
||
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oprávnění adresáře „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření adresáře „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
|
||
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "První token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
|
||
msgstr "Druhý token řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
|
||
msgstr "Nenalezeno cookie s id %d v klíčence na „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při mazání zastaralého souboru uzamčení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření souboru uzamčení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) souboru uzamčení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při rušení odkazu souboru uzamčení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
|
||
msgstr "(Navíc selhalo také zrušení uzamčení „%s“: %s) "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
|
||
msgid "The connection is closed"
|
||
msgstr "Spojení bylo ukončeno"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:1942
|
||
msgid "Timeout was reached"
|
||
msgstr "Časový limit vypršel"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:2577
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na "
|
||
"cestě %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such property '%s'"
|
||
msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not readable"
|
||
msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s'"
|
||
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4655
|
||
msgid "No such interface"
|
||
msgstr "Žádné takové rozhraní neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
|
||
msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:4971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such method '%s'"
|
||
msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
|
||
msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
|
||
msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:5399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
|
||
msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusconnection.c:6603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A subtree is already exported for %s"
|
||
msgstr "Podstrom je již exportován pro %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
|
||
msgid "type is INVALID"
|
||
msgstr "typ je INVALID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
|
||
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
|
||
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
|
||
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
|
||
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
|
||
msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/"
|
||
"freedesktop/DBus/Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
|
||
msgid ""
|
||
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org."
|
||
"freedesktop.DBus.Local"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
|
||
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
|
||
msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu"
|
||
msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu"
|
||
msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
|
||
msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
|
||
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na offsetu "
|
||
"bajtu %d (délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu "
|
||
"byl „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
|
||
"bytes, but found to be %u bytes in length"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale "
|
||
"skutečná délka je %u bajtů"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ od přenosového "
|
||
"formátu D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
|
||
"0x%02x"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale "
|
||
"nalezena hodnota 0x%02x"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
|
||
msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
|
||
msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
|
||
msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
|
||
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
|
||
msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt"
|
||
msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty"
|
||
msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
|
||
msgid "Cannot deserialize message: "
|
||
msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-"
|
||
"Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
|
||
"descriptors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpráva má %d popisovačů souboru, ale pole se záhlavím uvádí %d popisovačů"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
|
||
msgid "Cannot serialize message: "
|
||
msgstr "Nelze serializovat zprávu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
|
||
msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
|
||
msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error return with body of type '%s'"
|
||
msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusmessage.c:3290
|
||
msgid "Error return with empty body"
|
||
msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
|
||
msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusprivate.c:2112
|
||
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
|
||
msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
|
||
msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:1653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
|
||
msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
|
||
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy "
|
||
"byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:708
|
||
msgid "Abstract name space not supported"
|
||
msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:795
|
||
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
|
||
msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
|
||
msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbusserver.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
|
||
msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném transportu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Shows this information\n"
|
||
" introspect Introspect a remote object\n"
|
||
" monitor Monitor a remote object\n"
|
||
" call Invoke a method on a remote object\n"
|
||
" emit Emit a signal\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" help Zobrazit tyto informace\n"
|
||
" introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n"
|
||
" monitor Sledovat vzdálený objekt\n"
|
||
" call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n"
|
||
" emit Vyslat signál\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
|
||
msgid "Connect to the system bus"
|
||
msgstr "Připojit k systémové sběrnici"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:351
|
||
msgid "Connect to the session bus"
|
||
msgstr "Připojit ke sběrnici sezení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
|
||
msgid "Connect to given D-Bus address"
|
||
msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:362
|
||
msgid "Connection Endpoint Options:"
|
||
msgstr "Volby koncového bodu spojení:"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:363
|
||
msgid "Options specifying the connection endpoint"
|
||
msgstr "Volby určující koncový bod spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No connection endpoint specified"
|
||
msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple connection endpoints specified"
|
||
msgstr "Určeno více koncových bodů spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "Varování: Podle dat introspection rozhraní „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
|
||
"interface '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varování: Podle dat introspection metoda „%s“ neexistuje na rozhraní „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
|
||
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
|
||
msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:537
|
||
msgid "Object path to emit signal on"
|
||
msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
|
||
msgid "Signal and interface name"
|
||
msgstr "Název signálu a rozhraní"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
|
||
msgid "Emit a signal."
|
||
msgstr "Vyslat signál."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error connecting: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při spojení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: object path not specified.\n"
|
||
msgstr "Chyba: neurčena cesta objektu.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal not specified.\n"
|
||
msgstr "Chyba: neurčen žádný signál.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
|
||
msgstr "Chyba: signál musí být úplný název.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
|
||
msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n"
|
||
|
||
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error flushing connection: %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:739
|
||
msgid "Destination name to invoke method on"
|
||
msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
|
||
msgid "Object path to invoke method on"
|
||
msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:741
|
||
msgid "Method and interface name"
|
||
msgstr "Název metody a rozhraní"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:742
|
||
msgid "Timeout in seconds"
|
||
msgstr "Časový limit v sekundách"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:781
|
||
msgid "Invoke a method on a remote object."
|
||
msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Destination is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Neurčen žádný cíl\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Object path is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Neurčena žádná cesta objektu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name is not specified\n"
|
||
msgstr "Chyba: Název metody neurčen\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
|
||
msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1428
|
||
msgid "Destination name to introspect"
|
||
msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1429
|
||
msgid "Object path to introspect"
|
||
msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1430
|
||
msgid "Print XML"
|
||
msgstr "Vypsat XML"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1431
|
||
msgid "Introspect children"
|
||
msgstr "Provést introspection potomka"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1432
|
||
msgid "Only print properties"
|
||
msgstr "Vypsat pouze vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1523
|
||
msgid "Introspect a remote object."
|
||
msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu."
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1721
|
||
msgid "Destination name to monitor"
|
||
msgstr "Název cíle určený ke sledování"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1722
|
||
msgid "Object path to monitor"
|
||
msgstr "Cesta objektu určená ke sledování"
|
||
|
||
#: ../gio/gdbus-tool.c:1751
|
||
msgid "Monitor a remote object."
|
||
msgstr "Sledovat vzdálený objekt."
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:219
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Bez názvu"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
|
||
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
|
||
msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
|
||
msgid "Unable to find terminal required for application"
|
||
msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
|
||
msgid "Application information lacks an identifier"
|
||
msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create user desktop file %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom definition for %s"
|
||
msgstr "Vlastní definice %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:392
|
||
msgid "drive doesn't implement eject"
|
||
msgstr "mechanika neprovádí vysouvání"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for drive objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gdrive.c:470
|
||
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "mechanika neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:546
|
||
msgid "drive doesn't implement polling for media"
|
||
msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:751
|
||
msgid "drive doesn't implement start"
|
||
msgstr "mechanika neprovádí spuštění"
|
||
|
||
#: ../gio/gdrive.c:853
|
||
msgid "drive doesn't implement stop"
|
||
msgstr "mechanika neprovádí zastavení"
|
||
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
|
||
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
|
||
msgid "TLS support is not available"
|
||
msgstr "Podpora TLS je nedostupná"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblem.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
|
||
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
|
||
msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
|
||
#: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
|
||
#: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
|
||
#: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
|
||
#: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
|
||
#: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
|
||
#: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
|
||
#: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
|
||
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace není podporována"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error message when
|
||
#. * trying to find the enclosing (user visible)
|
||
#. * mount of a file, but none exists.
|
||
#.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to
|
||
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
|
||
#. * none exists.
|
||
#. Translators: This is an error message when trying to find
|
||
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
|
||
#. * exists.
|
||
#: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1127
|
||
msgid "Containing mount does not exist"
|
||
msgstr "Obsahující připojené neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
|
||
msgid "Can't copy over directory"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat nad adresář"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2562
|
||
msgid "Can't copy directory over directory"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
|
||
msgid "Target file exists"
|
||
msgstr "Cílový soubor existuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2589
|
||
msgid "Can't recursively copy directory"
|
||
msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně"
|
||
|
||
# For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835
|
||
#: ../gio/gfile.c:2871
|
||
msgid "Splice not supported"
|
||
msgstr "splice() není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:2875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error splicing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spojování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3006
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
|
||
msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3010
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
|
||
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3015
|
||
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
|
||
msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3078
|
||
msgid "Can't copy special file"
|
||
msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:3843
|
||
msgid "Invalid symlink value given"
|
||
msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4004
|
||
msgid "Trash not supported"
|
||
msgstr "Zahozené není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:4116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File names cannot contain '%c'"
|
||
msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
|
||
msgid "volume doesn't implement mount"
|
||
msgstr "svazek neprovádí připojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gfile.c:6649
|
||
msgid "No application is registered as handling this file"
|
||
msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
|
||
msgid "Enumerator is closed"
|
||
msgstr "Enumerator je uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
|
||
msgid "File enumerator has outstanding operation"
|
||
msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
|
||
msgid "File enumerator is already closed"
|
||
msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileicon.c:246
|
||
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
|
||
msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
|
||
msgid "Stream doesn't support query_info"
|
||
msgstr "Proud nepodporuje query_info"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
|
||
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
|
||
msgid "Seek not supported on stream"
|
||
msgstr "Posouvání není v proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
|
||
msgid "Truncate not allowed on input stream"
|
||
msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu"
|
||
|
||
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
|
||
msgid "Truncate not supported on stream"
|
||
msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
|
||
msgstr "Chybný počet tokenů (%d)"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No type for class name %s"
|
||
msgstr "Název třídy %s nemá typ"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s is not classed"
|
||
msgstr "Typ %s není mezi třídami"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed version number: %s"
|
||
msgstr "Chybné číslo verze: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
|
||
msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gicon.c:461
|
||
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
|
||
msgid "No address specified"
|
||
msgstr "Není zadána žádná adresa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Length %u is too long for address"
|
||
msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
|
||
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
|
||
msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
|
||
msgid "Not enough space for socket address"
|
||
msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa"
|
||
|
||
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
|
||
msgid "Unsupported socket address"
|
||
msgstr "Nepodporovaná adresa soketu"
|
||
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:185
|
||
msgid "Input stream doesn't implement read"
|
||
msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is already an
|
||
#. * operation running against this stream when you try to start
|
||
#. * one
|
||
#. Translators: This is an error you get if there is
|
||
#. * already an operation running against this stream when
|
||
#. * you try to start one
|
||
#: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:1474
|
||
msgid "Stream has outstanding operation"
|
||
msgstr "Proud má otevřenou operaci"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
|
||
msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
|
||
msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
|
||
msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown processing option \"%s\""
|
||
msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create temp file: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error compressing file %s"
|
||
msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:589
|
||
msgid "name of the output file"
|
||
msgstr "název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"The directories where files are to be read from (default to current "
|
||
"directory)"
|
||
msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "SLOŽKA"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:591
|
||
msgid ""
|
||
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:592
|
||
msgid "Generate source header"
|
||
msgstr "Generovat hlavičkový soubor"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:593
|
||
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz "
|
||
"na soubor prostředků"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:594
|
||
msgid "Generate dependency list"
|
||
msgstr "Generovat seznam závislostí"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:595
|
||
msgid "Don't automatically create and register resource"
|
||
msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:596
|
||
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
|
||
msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:597
|
||
msgid "C identifier name used for the generated source code"
|
||
msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
|
||
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
|
||
"and the resource file have the extension called .gresource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n"
|
||
"Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n"
|
||
"a soubor prostředků musí mít příponu .gresource."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-resources.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one file name\n"
|
||
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
|
||
msgid "empty names are not permitted"
|
||
msgstr "prázdné názvy nejsou povoleny"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
|
||
msgstr "neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
|
||
"and hyphen ('-') are permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a "
|
||
"pomlčka („-“) jsou povoleny."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
|
||
msgstr "neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
|
||
msgstr "neplatný název „%s“: maximální délka je 1024"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<child name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
|
||
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
|
||
msgstr "ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<key name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
|
||
"to modify value"
|
||
msgstr ""
|
||
"<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; "
|
||
"použijte <override> ke změně hodnoty"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
|
||
"to <key>"
|
||
msgstr ""
|
||
"právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke "
|
||
"klíči <key>"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
|
||
msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
|
||
msgstr "neplatný řetězec typu GVariant „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
|
||
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
|
||
msgstr "<override> zadáno, ale schéma nic nerozšiřuje"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no <key name='%s'> to override"
|
||
msgstr "neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<override name='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
|
||
msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
|
||
msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can not extend a schema with a path"
|
||
msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
|
||
"does not extend '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale "
|
||
"„%s“ nerozšiřuje „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
|
||
msgstr "cesta, je-li zadána, musí začínat lomítkem"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "the path of a list must end with ':/'"
|
||
msgstr "cesta seznamu musí končit znakem „:/“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s id='%s'> already specified"
|
||
msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
|
||
msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni"
|
||
|
||
#. Translators: Do not translate "--strict".
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This entire file has been ignored.\n"
|
||
msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring this file.\n"
|
||
msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím "
|
||
"souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
|
||
msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v "
|
||
"přepisujícím souboru „%s“: %s."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring override for this key.\n"
|
||
msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
|
||
"range given in the schema"
|
||
msgstr ""
|
||
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo "
|
||
"rozsah zadaný ve schématu"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
|
||
"list of valid choices"
|
||
msgstr ""
|
||
"přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v "
|
||
"seznamu platných možností"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
|
||
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
|
||
msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
|
||
msgid "Abort on any errors in schemas"
|
||
msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
|
||
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
|
||
msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
|
||
msgid "Do not enforce key name restrictions"
|
||
msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
|
||
msgid ""
|
||
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
|
||
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
|
||
"and the cache file is called gschemas.compiled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n"
|
||
"Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n"
|
||
"a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled."
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should give exactly one directory name\n"
|
||
msgstr "Měl by být zadán právě jeden název adresáře\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No schema files found: "
|
||
msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: "
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "doing nothing.\n"
|
||
msgstr "nedělá se nic.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removed existing output file.\n"
|
||
msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
|
||
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
|
||
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid filename %s"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error getting filesystem info: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1149
|
||
msgid "Can't rename root directory"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1178
|
||
msgid "Can't rename file, filename already exists"
|
||
msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Neplatný název souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
|
||
msgid "Can't open directory"
|
||
msgstr "Nelze otevřít adresář"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trashing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:1931
|
||
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
|
||
msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
|
||
msgid "Unable to find or create trash directory"
|
||
msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to trash file: %s"
|
||
msgstr "Nelze zahodit soubor: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating directory: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření adresáře: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
|
||
msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error making symbolic link: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error moving file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2332
|
||
msgid "Can't move directory over directory"
|
||
msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
|
||
msgid "Backup file creation failed"
|
||
msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing target file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2392
|
||
msgid "Move between mounts not supported"
|
||
msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfile.c:2603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
|
||
msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:721
|
||
msgid "Attribute value must be non-NULL"
|
||
msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:728
|
||
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:735
|
||
msgid "Invalid extended attribute name"
|
||
msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
|
||
msgid " (invalid encoding)"
|
||
msgstr " (neplatné kódování)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
|
||
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
|
||
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
|
||
msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
|
||
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
|
||
msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting permissions: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting owner: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
|
||
msgid "symlink must be non-NULL"
|
||
msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting symlink: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
|
||
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting modification or access time: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
|
||
msgid "SELinux context must be non-NULL"
|
||
msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting SELinux context: %s"
|
||
msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
|
||
msgid "SELinux is not enabled on this system"
|
||
msgstr "V tomto systému není SELinux povolen"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Setting attribute %s not supported"
|
||
msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error seeking in file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
|
||
msgid "Unable to find default local file monitor type"
|
||
msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old backup link: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating backup copy: %s"
|
||
msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error renaming temporary file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error truncating file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
|
||
msgid "Target file is a directory"
|
||
msgstr "Cílový soubor je adresářem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
|
||
msgid "Target file is not a regular file"
|
||
msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
|
||
msgid "The file was externally modified"
|
||
msgstr "Soubor byl externě pozměněn"
|
||
|
||
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error removing old file: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
|
||
msgid "Invalid GSeekType supplied"
|
||
msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
|
||
msgid "Invalid seek request"
|
||
msgstr "Neplatný požadavek na hledání"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
|
||
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
|
||
msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
|
||
msgid "Memory output stream not resizable"
|
||
msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
|
||
msgid "Failed to resize memory output stream"
|
||
msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
|
||
"address space"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní "
|
||
"prostor"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
|
||
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
|
||
msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu"
|
||
|
||
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
|
||
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
|
||
msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement unmount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:393
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
|
||
msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement eject.
|
||
#: ../gio/gmount.c:469
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
|
||
msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:547
|
||
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
|
||
msgstr "připojené neprovádí „unmount“ (odpojení) nebo „unmount_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gmount.c:632
|
||
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
|
||
msgstr "připojené neprovádí „eject“ (vysouvání) nebo „eject_with_operation“"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement remount.
|
||
#: ../gio/gmount.c:720
|
||
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
|
||
msgstr "připojené neprovádí „remount“ (opakované připojení)"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:802
|
||
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
|
||
msgstr "připojené neprovádí odhad typu obsahu"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for mount objects that
|
||
#. * don't implement content type guessing.
|
||
#: ../gio/gmount.c:889
|
||
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
|
||
msgstr "připojené neprovádí synchronní odhad typu obsahu"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkaddress.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
|
||
msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
|
||
msgid "Network unreachable"
|
||
msgstr "Síť není dostupná"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
|
||
msgid "Host unreachable"
|
||
msgstr "Počítač není dostupný"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create network monitor: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
|
||
msgid "Could not create network monitor: "
|
||
msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: "
|
||
|
||
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
|
||
msgid "Could not get network status: "
|
||
msgstr "Nelze zjistit stav sítě: "
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
|
||
msgid "Output stream doesn't implement write"
|
||
msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis"
|
||
|
||
#: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
|
||
msgid "Source stream is already closed"
|
||
msgstr "Zdrojový proud je již ukončen"
|
||
|
||
#: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
|
||
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
|
||
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
|
||
msgstr "Prostředek v „%s“ se nezdařilo dekomprimovat"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Prostředek v „%s“ není složkou"
|
||
|
||
#: ../gio/gresourcefile.c:859
|
||
msgid "Input stream doesn't implement seek"
|
||
msgstr "Vstupní proud neimplementuje posouvání"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:487
|
||
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
|
||
msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"List resources\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat prostředky\n"
|
||
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
|
||
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
|
||
msgid "FILE [PATH]"
|
||
msgstr "SOUBOR [CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:514
|
||
msgid "SECTION"
|
||
msgstr "ODDÍL"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"List resources with details\n"
|
||
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
|
||
"If PATH is given, only list matching resources\n"
|
||
"Details include the section, size and compression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypsat prostředky včetně podrobností\n"
|
||
"Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n"
|
||
"Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n"
|
||
"Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:512
|
||
msgid "Extract a resource file to stdout"
|
||
msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:513
|
||
msgid "FILE PATH"
|
||
msgstr "SOUBOR CESTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:527
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" sections List resource sections\n"
|
||
" list List resources\n"
|
||
" details List resources with details\n"
|
||
" extract Extract a resource\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" help Zobrazit tyto informace\n"
|
||
" sections Vypsat oddíly s prostředky\n"
|
||
" list Vypsat prostředky\n"
|
||
" details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n"
|
||
" extract Vybalit prostředky\n"
|
||
"\n"
|
||
"Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gresource %s%s%s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:548
|
||
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
|
||
msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
|
||
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
|
||
msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:558
|
||
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:561
|
||
msgid ""
|
||
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
|
||
" or a compiled resource file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n"
|
||
" nebo přeložený soubor prostředků\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:565
|
||
msgid "[PATH]"
|
||
msgstr "[CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:567
|
||
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
|
||
msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:568
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CESTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gresource-tool.c:570
|
||
msgid " PATH A resource path\n"
|
||
msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such schema '%s'\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
|
||
msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty path given.\n"
|
||
msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
|
||
msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
|
||
msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
|
||
msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The key is not writable\n"
|
||
msgstr "Klíč není zapisovatelný\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:520
|
||
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
|
||
msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:526
|
||
msgid "List the installed relocatable schemas"
|
||
msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:532
|
||
msgid "List the keys in SCHEMA"
|
||
msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:576
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
|
||
msgid "List the children of SCHEMA"
|
||
msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:544
|
||
msgid ""
|
||
"List keys and values, recursively\n"
|
||
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
|
||
"Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
|
||
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
|
||
msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:551
|
||
msgid "Get the value of KEY"
|
||
msgstr "Získá hodnotu KLÍČE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:557
|
||
msgid "Query the range of valid values for KEY"
|
||
msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:563
|
||
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
|
||
msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:564
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
|
||
msgid "Reset KEY to its default value"
|
||
msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:575
|
||
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
|
||
msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
|
||
msgid "Check if KEY is writable"
|
||
msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"Monitor KEY for changes.\n"
|
||
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
|
||
"Use ^C to stop monitoring.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleduje změny KLÍČE.\n"
|
||
"Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n"
|
||
"Sledování zastavíte použitím ^C.\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
|
||
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
|
||
msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" help Show this information\n"
|
||
" list-schemas List installed schemas\n"
|
||
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
|
||
" list-keys List keys in a schema\n"
|
||
" list-children List children of a schema\n"
|
||
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
|
||
" range Queries the range of a key\n"
|
||
" get Get the value of a key\n"
|
||
" set Set the value of a key\n"
|
||
" reset Reset the value of a key\n"
|
||
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
|
||
" writable Check if a key is writable\n"
|
||
" monitor Watch for changes\n"
|
||
"\n"
|
||
"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gsettings --version\n"
|
||
" gsettings [--schemadir ADRESÁŘSCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Příkazy:\n"
|
||
" help Zobrazit tuto informaci\n"
|
||
" list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n"
|
||
" list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n"
|
||
" list-keys Vypsat klíče ve schématu\n"
|
||
" list-children Vypsat potomky schématu\n"
|
||
" list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n"
|
||
" range Dotázat se na rozsah klíče\n"
|
||
" get Získat hodnotu klíče\n"
|
||
" set Nastavit hodnotu klíče\n"
|
||
" reset Resetovat hodnotu klíče\n"
|
||
" reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n"
|
||
" writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n"
|
||
" monitor Sledovat změny\n"
|
||
"\n"
|
||
"Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití:\n"
|
||
" gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
|
||
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
|
||
msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
|
||
msgid ""
|
||
" SCHEMA The name of the schema\n"
|
||
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" SCHÉMA Název schématu\n"
|
||
" CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:644
|
||
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
|
||
msgid " KEY The key within the schema\n"
|
||
msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
|
||
msgid " VALUE The value to set\n"
|
||
msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty schema name given\n"
|
||
msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsettings-tool.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such key '%s'\n"
|
||
msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:266
|
||
msgid "Invalid socket, not initialized"
|
||
msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
|
||
msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:281
|
||
msgid "Socket is already closed"
|
||
msgstr "Soket je již ukončen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
|
||
msgid "Socket I/O timed out"
|
||
msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "creating GSocket from fd: %s"
|
||
msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create socket: %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:525
|
||
msgid "Unknown family was specified"
|
||
msgstr "Byla zadána neznámá rodina"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:532
|
||
msgid "Unknown protocol was specified"
|
||
msgstr "Byl zadán neznámý protokol"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get local address: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not get remote address: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not listen: %s"
|
||
msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error binding to address: %s"
|
||
msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error joining multicast group: %s"
|
||
msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error leaving multicast group: %s"
|
||
msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2039
|
||
msgid "No support for source-specific multicast"
|
||
msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error accepting connection: %s"
|
||
msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2382
|
||
msgid "Connection in progress"
|
||
msgstr "Probíhá spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2432
|
||
msgid "Unable to get pending error: "
|
||
msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving data: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání dat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending data: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odesílání dat: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:2925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
|
||
msgstr "Nelze ukončit soket: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing socket: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for socket condition: %s"
|
||
msgstr "Čeká se na stav soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error sending message: %s"
|
||
msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:3922
|
||
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
|
||
msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error receiving message: %s"
|
||
msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
|
||
msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocket.c:4525
|
||
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
|
||
msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
|
||
msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not connect to %s: "
|
||
msgstr "Nelze se připojit k %s: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:192
|
||
msgid "Could not connect: "
|
||
msgstr "Nelze se připojit: "
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
|
||
msgid "Unknown error on connect"
|
||
msgstr "Neznámá chyba při spojení"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
|
||
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
|
||
msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:188
|
||
msgid "Listener is already closed"
|
||
msgstr "Naslouchající je již uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocketlistener.c:234
|
||
msgid "Added socket is closed"
|
||
msgstr "Přidaný soket je uzavřen"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
|
||
msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
|
||
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
|
||
msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv4"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
|
||
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
|
||
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
|
||
msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
|
||
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
|
||
msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
|
||
"GLib."
|
||
msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
|
||
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
|
||
msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
|
||
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
|
||
msgstr "Název počítače „%s“ je příliš dlouhý na protokol SOCKSv5"
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
|
||
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
|
||
msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
|
||
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
|
||
msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
|
||
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
|
||
msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
|
||
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
|
||
msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
|
||
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
|
||
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
|
||
msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
|
||
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
|
||
msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy."
|
||
|
||
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
|
||
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
|
||
msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy."
|
||
|
||
#: ../gio/gthemedicon.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
|
||
msgid "No valid addresses were found"
|
||
msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při zpětném řešení „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
|
||
msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
|
||
msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error resolving '%s'"
|
||
msgstr "Chyba při řešení „%s“"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:247
|
||
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:252
|
||
msgid "No PEM-encoded private key found"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:262
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:287
|
||
msgid "No PEM-encoded certificate found"
|
||
msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlscertificate.c:296
|
||
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
|
||
msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM"
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
|
||
"is locked out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup "
|
||
"zablokován."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
|
||
"out after further failures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném "
|
||
"heslu bude přístup zablokován."
|
||
|
||
#: ../gio/gtlspassword.c:115
|
||
msgid "The password entered is incorrect."
|
||
msgstr "Zadané heslo není správné."
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
|
||
msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d"
|
||
msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d"
|
||
msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
|
||
msgid "Unexpected type of ancillary data"
|
||
msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
|
||
msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n"
|
||
msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n"
|
||
msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:212
|
||
msgid "Received invalid fd"
|
||
msgstr "Přijato neplatné fd"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:348
|
||
msgid "Error sending credentials: "
|
||
msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: "
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
|
||
msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
"U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale "
|
||
"přečteno nula bajtů"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not expecting control message, but got %d"
|
||
msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixconnection.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixmounts.c:2066 ../gio/gunixmounts.c:2119
|
||
msgid "Filesystem root"
|
||
msgstr "Kořen systému souborů"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
|
||
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
|
||
msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX"
|
||
|
||
#: ../gio/gvolume.c:437
|
||
msgid "volume doesn't implement eject"
|
||
msgstr "svazek neprovádí vysouvání"
|
||
|
||
#. Translators: This is an error
|
||
#. * message for volume objects that
|
||
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
|
||
#: ../gio/gvolume.c:514
|
||
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
|
||
msgstr "svazek neprovádí eject (vysouvání) nebo eject_with_operation"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:274
|
||
msgid "Can't find application"
|
||
msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error launching application: %s"
|
||
msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:342
|
||
msgid "URIs not supported"
|
||
msgstr "URI nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:364
|
||
msgid "association changes not supported on win32"
|
||
msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32appinfo.c:376
|
||
msgid "Association creation not supported on win32"
|
||
msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading from handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error closing handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gwin32outputstream.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing to handle: %s"
|
||
msgstr "Chyba při zápisu do obsluhy: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
|
||
msgid "Not enough memory"
|
||
msgstr "Nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: %s"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba: %s"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
|
||
msgid "Need more input"
|
||
msgstr "Vyžadováno více na vstupu"
|
||
|
||
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
|
||
msgid "Invalid compressed data"
|
||
msgstr "Neplatná komprimovaná data"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
|
||
msgid "Address to listen on"
|
||
msgstr "Adresa, na které se má naslouchat"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
|
||
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
|
||
msgstr "Ignorováno, kvůli kompatibilitě s GTestDbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
|
||
msgid "Print address"
|
||
msgstr "Vypsat adresu"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
|
||
msgid "Print address in shell mode"
|
||
msgstr "Vypsat adresu v režimu shellu"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
|
||
msgid "Run a dbus service"
|
||
msgstr "Spustit službu dbus"
|
||
|
||
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong args\n"
|
||
msgstr "Nesprávné argumenty\n"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaný atribut „%s“ prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Atribut „%s“ prvku „%s“ nenalezen"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Neočekávaná značka „%s“, byla očekávána značka „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Neočekávaná značka „%s“ v „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Záložka URI „%s“ již existuje"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Nebyla nalezena záložka URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "V záložce URI „%s“ není definován žádný typ MIME"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "V záložce URI „%s“ definován žádný soukromý příznak"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Žádná aplikace s názvem „%s“ nezaregistrovala záložku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
|
||
msgstr "Nelze rozšířit řádek exec „%s“ pomocí URI „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
|
||
msgid "Partial character sequence at end of input"
|
||
msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
|
||
msgstr "Nelze převést ukončení „%s“ do znakové sady „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
|
||
msgstr "URI „%s“ není absolutní URI používající schéma „file“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
|
||
msgstr "URI „%s“ místního souboru nesmí obsahovat „#“"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "URI „%s“ je neplatné"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
|
||
msgstr "Název počítače v URI „%s“ je neplatný"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
|
||
msgstr "URI „%s“ obsahuje nesprávně změněné znaky"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
|
||
msgstr "„%s“ není absolutní cestou"
|
||
|
||
#: ../glib/gconvert.c:1726
|
||
msgid "Invalid hostname"
|
||
msgstr "Neplatný název počítače"
|
||
|
||
#. Translators: 'before midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:201
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "dop."
|
||
|
||
#. Translators: 'after midday' indicator
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:203
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "odp."
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:206
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
|
||
msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z"
|
||
|
||
# This might be e.g. %Y-%m-%d or %e. %m. %Y as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=810.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:209
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%m/%d/%y"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y"
|
||
|
||
# This might be e.g. %k:%M:%S or %k.%M.%S as well. See also http://prirucka.ujc.cas.cz/?id=820.
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:212
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%H:%M:%S"
|
||
msgstr "%H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:215
|
||
msgctxt "GDateTime"
|
||
msgid "%I:%M:%S %p"
|
||
msgstr "%I:%M:%S"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:228
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "leden"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:230
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "únor"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:232
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "březen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:234
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "duben"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:236
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "květen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:238
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "červen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:240
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "červenec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:242
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "srpen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:244
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "září"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:246
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "říjen"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:248
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "listopad"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:250
|
||
msgctxt "full month name"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "prosinec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:265
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "led"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:267
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "úno"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:269
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "bře"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:271
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "dub"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:273
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "kvě"
|
||
|
||
# Might be e.g. "čer" as well.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:275
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "čen"
|
||
|
||
# Might be e.g. "čvc" as well.
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:277
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "čec"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:279
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "srp"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:281
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "zář"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:283
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "říj"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:285
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "lis"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:287
|
||
msgctxt "abbreviated month name"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "pro"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:302
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pondělí"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:304
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "úterý"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:306
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "středa"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:308
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "čtvrtek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:310
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "pátek"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:312
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sobota"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:314
|
||
msgctxt "full weekday name"
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "neděle"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:329
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "po"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:331
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "út"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:333
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "st"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:335
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "čt"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:337
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pá"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:339
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "so"
|
||
|
||
#: ../glib/gdatetime.c:341
|
||
msgctxt "abbreviated weekday name"
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: ../glib/gdir.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening directory '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při otevírání adresáře „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
|
||
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
|
||
msgstr[0] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
|
||
msgstr[1] "Nelze alokovat %lu bajty k přečtení souboru „%s“"
|
||
msgstr[2] "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" is too large"
|
||
msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
|
||
msgstr "Chyba při čtení ze souboru „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s“: funkce fstat() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: funkce fdopen() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze přejmenovat soubor „%s“ na „%s“: funkce g_rename() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit soubor „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce write() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze zapisovat do souboru „%s“: funkce fsync() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
|
||
msgstr "Existující soubor „%s“ nelze odstranit: funkce g_unlink() selhala: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
|
||
msgstr "Šablona „%s“ je neplatná, neměla by obsahovat „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:1519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
|
||
msgstr "Šablona „%s“ neobsahuje XXXXXX"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
|
||
msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gfileutils.c:2057
|
||
msgid "Symbolic links not supported"
|
||
msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1734
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
|
||
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
|
||
#: ../glib/giochannel.c:2126
|
||
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
|
||
msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
|
||
msgid "Channel terminates in a partial character"
|
||
msgstr "Kanál ukončen částí znaku"
|
||
|
||
#: ../glib/giochannel.c:1925
|
||
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
|
||
msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:719
|
||
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
|
||
msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:755
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor klíče obsahuje „%s“, což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani "
|
||
"komentář"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid group name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název skupiny: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1234
|
||
msgid "Key file does not start with a group"
|
||
msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid key name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název klíče: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have group '%s'"
|
||
msgstr "Soubor klíče nemá skupinu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s'"
|
||
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ s hodnotou „%s“, která není v UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“, který má neinterpretovatelnou hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
|
||
"interpreted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soubor klíče obsahuje klíč „%s“ ve skupině „%s“, který má "
|
||
"neinterpretovatelnou hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
|
||
msgstr "Klíč „%s“ ve skupině „%s“ má hodnotu „%s“, když byla očekávána „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
|
||
msgstr "Soubor klíče nemá klíč „%s“ ve skupině „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4078
|
||
msgid "Key file contains escape character at end of line"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
|
||
msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
|
||
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako číslo."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
|
||
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako reálné (float) číslo."
|
||
|
||
#: ../glib/gkeyfile.c:4313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
|
||
msgstr "Hodnotu „%s“ nelze interpretovat jako pravdivostní hodnotu."
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze získat atributy souboru „%s%s%s%s“: fstat() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze mapovat „%s%s%s%s“: mmap() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmappedfile.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
|
||
msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“: open() selhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d char %d: "
|
||
msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: "
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
|
||
msgstr "V názvu je neplatný text v kódování UTF-8 – není platné „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name"
|
||
msgstr "„%s“ není platným názvem"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
|
||
msgstr "„%s“ není platným názvem: „%c“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error on line %d: %s"
|
||
msgstr "Chyba na řádku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
|
||
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelze zpracovat „%-.*s“, což by mělo být číslo v odkazu na znak (například "
|
||
"ê) – číslo je možná příliš velké"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
|
||
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
|
||
"as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez "
|
||
"úmyslu začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
|
||
msgstr "Odkaz na znak „%-.*s“ nekóduje povolený znak"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:759
|
||
msgid ""
|
||
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nalezena prázdná entita „&;“, platnými entitami jsou: & " < > "
|
||
"'"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
|
||
msgstr "Název entity „%-.*s“ není znám"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
|
||
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu "
|
||
"začít entitu – zapište prosím ligaturu et jako &"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1178
|
||
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
|
||
msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
|
||
"element name"
|
||
msgstr "„%s“ není platný znak po znaku „<“; nesmí s ním začínat název prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, byl očekáván znak „>“ k ukončení značky empty-element "
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, po názvu atributu „%s“ prvku „%s“ bylo očekáváno „=“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
|
||
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
|
||
"character in an attribute name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, bylo očekáváno „>“ nebo „/“ k ukončení počáteční značky "
|
||
"prvku „%s“, nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný znak "
|
||
"v názvu atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
|
||
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvláštní znak „%s“, po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu „%s“ "
|
||
"prvku „%s“ byly očekávány uvozovky"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
|
||
"begin an element name"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ není platný znak po znacích „</“; znakem „%s“ nesmí začínat název prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
|
||
"allowed character is '>'"
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku „%s“; povoleným znakem "
|
||
"je „>“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
|
||
msgstr "Prvek „%s“ byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
|
||
msgstr "Byl uzavřen prvek „%s“, ale aktuálně je otevřen prvek „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1768
|
||
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
|
||
msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1782
|
||
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
|
||
"element opened"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny – poslední otevřený "
|
||
"prvek byl „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
|
||
"the tag <%s/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1804
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1810
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1815
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek."
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
|
||
"name; no attribute value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem "
|
||
"atributu; chybí hodnota atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1828
|
||
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
|
||
msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gmarkup.c:1850
|
||
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:795
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:795
|
||
msgid "[OPTION...]"
|
||
msgstr "[PŘEPÍNAČ…]"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:911
|
||
msgid "Help Options:"
|
||
msgstr "Přepínače nápovědy:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:912
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:918
|
||
msgid "Show all help options"
|
||
msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:980
|
||
msgid "Application Options:"
|
||
msgstr "Přepínače aplikace:"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu „%s“ u %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
|
||
msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu „%s“ u %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
|
||
msgstr "Celočíselná (double) hodnota „%s“ u %s mimo rozsah"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option %s"
|
||
msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument for %s"
|
||
msgstr "Chybí parametr %s"
|
||
|
||
#: ../glib/goption.c:2057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option %s"
|
||
msgstr "Neznámý přepínač %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:258
|
||
msgid "corrupted object"
|
||
msgstr "poškozený objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:260
|
||
msgid "internal error or corrupted object"
|
||
msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:262
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:267
|
||
msgid "backtracking limit reached"
|
||
msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
|
||
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
|
||
msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:289
|
||
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
|
||
msgstr ""
|
||
"zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:298
|
||
msgid "recursion limit reached"
|
||
msgstr "dosažen limit rekurze"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:300
|
||
msgid "invalid combination of newline flags"
|
||
msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:302
|
||
msgid "bad offset"
|
||
msgstr "chybný offset"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:304
|
||
msgid "short utf8"
|
||
msgstr "zkrácené utf8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:306
|
||
msgid "recursion loop"
|
||
msgstr "rekurzivní smyčka"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:310
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "neznámá chyba"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:330
|
||
msgid "\\ at end of pattern"
|
||
msgstr "\\ na konci vzorku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:333
|
||
msgid "\\c at end of pattern"
|
||
msgstr "\\c na konci vzorku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:336
|
||
msgid "unrecognized character following \\"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:339
|
||
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
|
||
msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:342
|
||
msgid "number too big in {} quantifier"
|
||
msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:345
|
||
msgid "missing terminating ] for character class"
|
||
msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:348
|
||
msgid "invalid escape sequence in character class"
|
||
msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:351
|
||
msgid "range out of order in character class"
|
||
msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:354
|
||
msgid "nothing to repeat"
|
||
msgstr "nic k opakování"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:358
|
||
msgid "unexpected repeat"
|
||
msgstr "nepředpokládané opakování"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:361
|
||
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak po (? nebo (?-"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:364
|
||
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
|
||
msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:367
|
||
msgid "missing terminating )"
|
||
msgstr "schází koncový znak )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:370
|
||
msgid "reference to non-existent subpattern"
|
||
msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:373
|
||
msgid "missing ) after comment"
|
||
msgstr "po komentáři schází znak )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:376
|
||
msgid "regular expression is too large"
|
||
msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:379
|
||
msgid "failed to get memory"
|
||
msgstr "nelze získat paměť"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:383
|
||
msgid ") without opening ("
|
||
msgstr "znak ) bez počátečního znaku ("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:387
|
||
msgid "code overflow"
|
||
msgstr "přetečení kódu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:391
|
||
msgid "unrecognized character after (?<"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak před (?<"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:394
|
||
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
|
||
msgstr "zpětný výrok není pevné délky"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:397
|
||
msgid "malformed number or name after (?("
|
||
msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?("
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:400
|
||
msgid "conditional group contains more than two branches"
|
||
msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:403
|
||
msgid "assertion expected after (?("
|
||
msgstr "po (?( očekáván výrok"
|
||
|
||
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
|
||
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gregex.c:410
|
||
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
|
||
msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:413
|
||
msgid "unknown POSIX class name"
|
||
msgstr "neplatný název třídy POSIX"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:416
|
||
msgid "POSIX collating elements are not supported"
|
||
msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:419
|
||
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
|
||
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{…} je příliš vysoká"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:422
|
||
msgid "invalid condition (?(0)"
|
||
msgstr "neplatná podmínka (?(0)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:425
|
||
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
|
||
msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:432
|
||
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
|
||
msgstr "znaky escape \\L, \\l, \\N{název}, \\U a \\u nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:435
|
||
msgid "recursive call could loop indefinitely"
|
||
msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:439
|
||
msgid "unrecognized character after (?P"
|
||
msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:442
|
||
msgid "missing terminator in subpattern name"
|
||
msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:445
|
||
msgid "two named subpatterns have the same name"
|
||
msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:448
|
||
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
|
||
msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:451
|
||
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
|
||
msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:454
|
||
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
|
||
msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:457
|
||
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
|
||
msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:460
|
||
msgid "octal value is greater than \\377"
|
||
msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:464
|
||
msgid "overran compiling workspace"
|
||
msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:468
|
||
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
|
||
msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:471
|
||
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
|
||
msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:474
|
||
msgid "inconsistent NEWLINE options"
|
||
msgstr "neslučitelné volby NEWLINE"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
|
||
"or by a plain number"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\g nenásleduje název nebo číslo ve složené nebo lomené závorce nebo v "
|
||
"uvozovkách, nebo nenulové číslo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:481
|
||
msgid "a numbered reference must not be zero"
|
||
msgstr "číslovaná reference nesmí být nula"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:484
|
||
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
|
||
msgstr "argument není povolen u (*ACCEPT), (*FAIL) nebo (*COMMIT)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:487
|
||
msgid "(*VERB) not recognized"
|
||
msgstr "(*VERB) nerozpoznáno"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:490
|
||
msgid "number is too big"
|
||
msgstr "číslo je příliš velké"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:493
|
||
msgid "missing subpattern name after (?&"
|
||
msgstr "schází název podřazeného vzorku po (?&"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:496
|
||
msgid "digit expected after (?+"
|
||
msgstr "očekáváno číslo za (?+"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:499
|
||
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
|
||
msgstr "] je neplatný datový znak v režimu kompatibility JavaScript"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:502
|
||
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
|
||
msgstr "rozdílné názvy podřazených vzorků stejného čísla nejsou povoleny"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:505
|
||
msgid "(*MARK) must have an argument"
|
||
msgstr "(*MARK) musí mít argument"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:508
|
||
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
|
||
msgstr "po \\c nesmí následovat znak ASCII"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:511
|
||
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
|
||
msgstr ""
|
||
"po \\k nenásleduje název ve složené nebo lomné závorce nebo v uvozovkách"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:514
|
||
msgid "\\N is not supported in a class"
|
||
msgstr "\\N není podporováno ve třídě"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:517
|
||
msgid "too many forward references"
|
||
msgstr "příliš mnoho dopředných referencí"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:520
|
||
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
|
||
msgstr "název je příliš dlouhý v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) nebo (*THEN)"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:523
|
||
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
|
||
msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\u.... je příliš vysoká"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1312
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
|
||
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1316
|
||
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
|
||
msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1324
|
||
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
|
||
msgstr "Knihovna PCRE je přeložena s nekompatibilními volbami"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
|
||
msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
|
||
msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2347
|
||
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
|
||
msgstr "očekáváno číslo nebo „}“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2363
|
||
msgid "hexadecimal digit expected"
|
||
msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2403
|
||
msgid "missing '<' in symbolic reference"
|
||
msgstr "v symbolickém odkazu chybí „<“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2412
|
||
msgid "unfinished symbolic reference"
|
||
msgstr "neukončený symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2419
|
||
msgid "zero-length symbolic reference"
|
||
msgstr "symbolický odkaz o nulové délce"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2430
|
||
msgid "digit expected"
|
||
msgstr "očekáváno číslo"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2448
|
||
msgid "illegal symbolic reference"
|
||
msgstr "nedovolený symbolický odkaz"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2510
|
||
msgid "stray final '\\'"
|
||
msgstr "osamocené koncové „\\“"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2514
|
||
msgid "unknown escape sequence"
|
||
msgstr "neznámá posloupnost pro změnu"
|
||
|
||
#: ../glib/gregex.c:2524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
|
||
msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu „%s“ na znaku %lu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:96
|
||
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
|
||
msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:186
|
||
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
|
||
msgstr "Text skončil právě za znakem „\\“. (Text zněl „%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl "
|
||
"„%s“)"
|
||
|
||
#: ../glib/gshell.c:601
|
||
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
|
||
msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
|
||
msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
|
||
msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited with code %ld"
|
||
msgstr "Proces potomka skončil s kódem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process killed by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomka byl zabit signálem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process stopped by signal %ld"
|
||
msgstr "Proces potomka byl zastaven signálem %ld"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Child process exited abnormally"
|
||
msgstr "Proces potomka neskončil normálně"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork (%s)"
|
||
msgstr "Nelze rozvětvit (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
|
||
msgstr "Nelze přejít do adresáře „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
|
||
msgstr "Nelze spustit proces potomka „%s“ (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to fork child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
|
||
msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka „%s“"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn.c:1556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
|
||
msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
|
||
msgid "Failed to read data from child process"
|
||
msgstr "Nelze číst data z procesu potomka"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute child process (%s)"
|
||
msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid program name: %s"
|
||
msgstr "Neplatný název programu: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů na %d: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid string in environment: %s"
|
||
msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid working directory: %s"
|
||
msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
|
||
msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)"
|
||
|
||
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
|
||
"process"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:780
|
||
msgid "Failed to allocate memory"
|
||
msgstr "Nelze alokovat paměť"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:912
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
|
||
msgid "Invalid sequence in conversion input"
|
||
msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu"
|
||
|
||
#: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
|
||
msgid "Character out of range for UTF-16"
|
||
msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u bajt"
|
||
msgstr[1] "%u bajty"
|
||
msgstr[2] "%u bajtů"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KiB"
|
||
msgstr "%.1f KiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MiB"
|
||
msgstr "%.1f MiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GiB"
|
||
msgstr "%.1f GiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TiB"
|
||
msgstr "%.1f TiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PiB"
|
||
msgstr "%.1f PiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EiB"
|
||
msgstr "%.1f EiB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f kB"
|
||
msgstr "%.1f kB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s byte"
|
||
msgid_plural "%s bytes"
|
||
msgstr[0] "%s bajt"
|
||
msgstr[1] "%s bajty"
|
||
msgstr[2] "%s bajtů"
|
||
|
||
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
|
||
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
|
||
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
|
||
#. * Please translate as literally as possible.
|
||
#.
|
||
#: ../glib/gutils.c:2262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|